ABCDEFGHIJKLMNOPQRST
1
Термин или акроним
Russian

Comment
2
BRA - Bearing, Range, Altitudeформат передачи целеуказания ДРЛО: Азимут, Дальность, ВысотаНапример: Magic, BRA, 091 for 40, 10000, coldMagic - позывной ДРЛО. 091 - азимут на цель от вас, 40 дистанция от вас,10000 - высота в футах, cold - удаляется от васvr
3
AHCP - Armament HUD Control Panel
Панель системы управления вооружением
Панель СУВ(системы управления вооружением)? Фрог
Панель СУВ подходит больше (Olgerd). Принял (Чиж)
4
DeclutterСкрыть элементы индикации?? [Zakhar] Скрыть детали интерфейса (SK) Ok [Zakhar]Скрыть элементы индикации (Чиж)
5
Hook modeРежим привязки??[Zakhar] Режим привязки (Чиж)
6
Hook lineЛиния привязки??[Zakhar] Я бы написал "линия символа привязки" (Чиж)
7
Engine Core Speed/Engine Fan SpeedЧастота вращения контура высокого давления (КВД) / Частота вращения вентилятора, контура низкого давления (КНД)(MUTbKA) Скорость вращения турбины/Скорость вращения вентилятора?
Газогенератора/турбовентилятора?
(MUTbKA) engine core - это все в куче - компрессор, камера сгорания, турбина.
8
FARP (forward arming and refueling point)пункт дозаправки и перевооружения(онлайн,игровое)vr
9
TAAF - TGP Atittude Advisory FunctionФункция предупреждения об опасном пространственном положении самолета в режиме TGPAltitude Advisory. Полностью расшифровку аббревиатуры в мануале не нашел (SK)TGP Attitude Advisory Function - WCN Level 2 Warning на MFCD - "CHECK ATTITUDE", при определенной ориентации самолета относительно земли. Как всегда, лучше один раз растолковать, в дельнейшем использовать английскую аббревиатуру (Чиж)
10
CEM - Combined Effects Munition Боеприпас комбинированного пораженияCombined Effects Bomblets (CEB) это тоже самое?(pabel89)Бомблеты CEB это суббоеприпасы, входящие в кассету CBU. Они имеют комбинированное воздействие на цель. Например кумулятивный, осколочный и зажигательный эффекты.
11
EGI GEMНавигационная система включающая инерциальную платформу со встроенным модулем спутниковой коррекцииEGI = Embedded GPS INS; GEM = GPS Embedded ModuleЛучше один раз расшифровать что это такое, а дальше пользоваться сокращением EGI GEM
12
IFFCC - Integrated Flight and Fire Control System
комплексная система управления полетом и вооружениемhttp://www.gosniias.ru/pages/issues/ti/2008/ti0608.htm#2
13
MBCГлавный контроллер шины 1553master bus controllerMaster Bus Controller (MBC), which is part of the CDU, initiates, monitors, and controls data transfers over the digital data bus.
14
OFP - Operational flight programБортовое программное обеспечениеOFP это Operational Flight Program, по русски просто Бортовое ПО. (Чиж)Может быть "Текущий профиль полета" или "Активный план полета". Нужно знать контекст (Viktor_s) Чиж всё верно написал, подходит к контексту(Frion1)
15
Shaped WarheadКумулятивная БЧpitot
16
TDC - Target Designation Cursor
ЦелеуказательTDC - Target Designation Cuе (а не curser). (Olgerd)
В мануале Target Designation Cursor (Чиж)
17
MFCD - Multifunction Color Display
цветной многофункциональный индикаторА выше я видел МФИ. Может привести в соответствие? (Olgerd) Привел (Чиж) В мануале к ЧА используется термин "дисплей". И в уже переведенных кусках я видел упоминание его как "дисплей", многофункциональный. Тогда почему таки "индикатор"? (Лок) В российской документации эти дисплеи везде зовутся индикаторами (Чиж)
18
CBU - Cluster Bomb Unit
авиационная бомбовая кассетаА что тогда Tactical Munition Dispenser?(pabel89)TMD это общее название класса боеприпасов. По русски это также будет авиационная бомбовая кассета (Чиж)
19
TMS - Target Management Switch

Кнопка управления целеуказанием
Аббревиатур типа КУЦ не нужно. Нужно использовать оригинальную аббревиатуру TMS.Если один раз перевести, а потом использовать оригинал, то можно. (Olgerd)
20
GAOПравительственное финансовое управлениеАббревиатура какой-то организации (Billy) Похоже, вот эта http://www.gao.gov/ (Maxik)
21
AlmanacАльманахАльманах (Billy). А применительно с спутникам ЖПС это как будет? (pabel89)
Так и будет: http://www.orbitica.ru/articles/almanach.php (Billy)
22
LRU - Line Replaceable Unit
быстросменный блокблок, допускающий замену в условиях эксплуатацииВариант - быстрозаменяемый модуль (Olgerd)
23
GP - General Purpose BombsБомба общего назначенияБомбы общего назначения (Billy)
Так было в мануале ЛО:ГС2 (и предыдущих):
"ФАБ-100, ... - бомбы общего назначения"
http://en.wikipedia.org/wiki/General-purpose_bomb#Soviet_.2F_Russian_GP_bombs (pabel89) А сокращать как? - Просто "бомбы" (Чиж)
24
Rates mode Режим сканированияБуквальный перевод не самый понятный. По смыслу и логике действия, схоже с тем что мы называем "сканирование","телеавтомат" или "поиск" в ка-50. Предлагаю называть - "Режим сканирования" (SK). Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "RATES", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим RATES" (Чиж) Придерживался именно такого принципа (SK).
25
EGI - Embedded GPS INS
Спутниковая бесплатформенная инерциальная навигационная системаВ английском мануале: embedded INS GPS (EGI), правильнее будет embedded GPS INS (EGI) (Billy)Новый перевод (2010-11-01)
26
Illumination Flareосветительный снаряд, осветительный НАР, осветительный боеприпас(Дао) осветительный элемент (Чиж)В БП Су-25 в описании САБ-250 применяется термин "факел" (Чиж) Полагаю под "факелом" подразумевается то, что спускается вниз на парашюте, а тут комплекс устройств в совокупности составляющих снаряд(Дао) На самом деле светящиеся элементы LUU-2 это и есть аналоги наших факелов, то что спускается на парашюте. Сам диспенсер SUU-25, можно назвать контейнером. (Чиж)
27
station boxЯчейка точки подвескиВ контексте страницы DSMS на МФИНормально (Чиж) Поле индикации точки подвески(Дао)
28
BFM - Basic Flight ManeuveringТактическое боевое маневрированиеПо методологии НАТО эта фаза возд. боя всегда предшествует ACMvr
29
SOI - Sensor of Interest
Активный сенсорВ русском мунауле на Ми-28 встретился термин - "ведущая информационная система" - ВИС (Чиж) Скорее поле интересов, так как включение дисплея как SOI, позволяет выполнять операции не отвлекаясь! (Дао)
30
NVIS - Night Vision Imaging System
Очки ночного виденияВ терминах A-10C - очки ночного видения. (Olgerd)Принял (Чиж)
31
RWR - Radar Warning Receiver
приемник системы предупреждения об облученииВ терминах A-10C - просто СПО (Olgerd) Да, как вариант, просто "система предупраждения об облучении". Но вообще-то есть еще "индикатор системы предупреждения об облучении" (Чиж)
32
Focus Resetнастройка фокусного расстояния оптической системыВ управлении режимом A-G TGP, предлагаю так - "Сброс линии визирования в начальное положение" (SK)Линия визирования здесь не при чем, это автоматическая настройка фокусного расстояния оптической системы, когда в ручную это сделать не получается. (Чиж) Учел (SK)
33
Point trackАвтосопровождение объектаВариант - автосопровождение объекта/точки (SK) Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "POINT", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим POINT" (Чиж)
34
Tracking GateПрицельная рамка (Чиж)Вариант - ворота автосопровождения (SK) В наших доках встречается аналог - "прицельная рамка" (Чиж)
35
ATA -- Aided Target Acquisition Полуавтоматический захват цели (Чиж)Вариант - вспомогательный поиск цели (SK)
36
Master Exterior light switch Главный выключатель наружных источников освещения (Чиж)Вариант - главный включатель бортовых аэронавигационных огней (БАНО) (SK)
Главный переключатель наружного освещения (Billy) Почти (Чиж)
37
Master ARM switch Главный выключатель боевой системыВариант - главный выключатель боевой системы (SK)
Возможно имеется в виду Master Arm Switch? Да, именно он (SK)
Вариант: Главный переключатель вооружения (Billy) Самый удобный вариант для понимания - выключатель "Главный"(Дао)
38
Moving Target IndexИндекс поправки на подвижную цельВариант - Индекс поправки на подвижную цель (в прицельной марке CCIP для пушки) (SK)
39
INR -- Inertial trackПрограммно корректируемое слеженеи (по данным от Фрогфута. Чиж)Вариант - инерциальное автосопровождение (SK) Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "INR-P", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим INR-P" (Чиж)
40
HEI - High Explosive IncendiaryФугасно-зажигательный (Чиж)Вариант - Осколочно-разрывной (SK) Нет. Есть вполне официальный термин для подобных боеприпасов - "фугасно-зажигательный" (Чиж)
41
Master ModeОсновной режим работыВариант - Основной режим работы (отображается на странице статуса DSMS) (SK)
42
SlaveВедомыйВариант - подчинение какому-либо сенсору (SK) Просто "ведомый", "ведомый сенсор", "ведомый канал" и т.д. (Чиж)
43
GunsightПрицел (в понимании простого коллиматорного прицела с сеткой) (Чиж)Вариант - Прицельная марка пушки (SK) Вообще-то это просто "прицел" (Чиж)Пушечный прицел (pabel89)
44
CCIP Gun ReticleПрицельная марка пушки с расчетной точкой паденияВариант - Прицельная марка пушки с расчетной точкой падения (SK)Прицельная марка пушки (pabel89)
45
CM - Combat MixСмешанная зарядка либо смешанный боекомплект (Чиж)Вариант - Смешанный тип (пушечные снаряды) (SK)Все варианты зарядки пушки уже а словаре
46
Slew stateСостояние перемещенияВариант - состояние перемещения (SK)
47
Break lockСброс захвата (Чиж)Вариант - срыв захвата (SK)
Снятие захвата (т.к. можно это сделать принудительно) (Billy) Верно. Лучше, "сброс захвата" (Чиж)
48
Ground stabilizeСтабилизация на точке поверхности землиВариант - стабилизация на точке поверхности земли (SK)
49
DSMS Inventory pageСтраница состава боевой загрузкиВариант - Страница состава боевой загрузки (SK)
Страница подвесок (Billy)
50
Gun Status lineСтрока статуса пушкиВариант - Строка статуса пушки (SK)
Строка состояния пушки (Billy)
51
Egress waypointТочка отхода (Чиж)Вариант - Точка выхода на что-либо (SK) У нас "выход на что-нибудь", у них "выход откуда-нибудь". Т.е. выход это "откуда". В данном случае точка отхода (Чиж)
52
Gimbal limitsУглы прокачкиВариант - углы прокачки (SK)
53
TP - Training PracticeПрактический (Чиж)Вариант - учебный (снаряд) (SK)
54
Force Correlate TrackingФорсированное корреляционное сопровождение (Чиж)Вариант - форсированное сопровождение точки (SK) У бомб КАБ-500Кр и ракет Х-29 есть аналогичный алгоритм сопровождения, который называется "корреляционный алгоритм обработки входного сигнала" (Чиж)
55
Missile reject functionФункция перебора ракет (Чиж)Вариант - функция переключения ракет (SK)
56
ISA - Inertial Sensor AssemblyВнутренний блок датчиковВнутренний блок датчиков? (g0l0vastik) Похоже (Чиж) Каюсь, пререпутал internal и inertial. Перевёл как "блок акселерометров". (g0l0vastik)
57
IE - Inertial ElectronicsБортовая электроникаВнутренняя электроника (g0l0vastik) Лучше бортовая электроника (Чиж) Тоже перепутал. "Инерциальная электроника" (g0l0vastik)
58
Ownship symbolСимвол (отметка) своего самолетаВозможно: Метка своего самолета? [Zakhar]
59
MAP - Missed Approach Point
высота принятия решенияВозможно: точка принятия решения?
60
TTRN - Time to Release Numeric
Время до сбросаВремя до сброса (Olgerd) Принял (Чиж)
61
TOT - Time On Target
Время прибытия к целиВремя прибытия к цели (Olgerd) Принял (Чиж) Вариант - "Время до цели" (SK)
62
TTG - Time To Go
Время следования к целиВремя следования к цели (Olgerd) Принял (Чиж)Время достижения цели(pabel89)
63
Manual map control modeРежим ручного управления картой?Да (Чиж)
64
Rocker switch качающийся(нажимной) переключательДа, в технике - кулисный переключатель (Чиж)Также, в технике "Маятниковый" либо "Клавишный". На мой взгляд, уместнее "Маятниковый" [Zakhar]
65
GEMGPS Embedded Module - встроенный модуль системы спутниковой навигации (СНС) GPS (Чиж)Даже в голову не приходит перевод этой аббревиатуры, полная фраза - EGI GEM OFP identification Возможно: Идентификация программного обеспечения бортовой навигационной системы [Zakhar] Может быть, посмотрю по контексту (Frion1) Embeded GPS INS (EGI) GPS Embedded Module (GEM) Operational Flight Program (OFP) (Чиж)
66
Glide rangeДальность планированиядистанция/дальность планирования (Billy)
67
EO Power TimerТаймер подачи питания на электоронно-оптическую систему (ракет AGM-65 Maveric) (Чиж)Для Maverick'ов
Кстати можно узнать расшифровку аббревиатуры ЕО?
Электронно-оптическая сис-ма. EO power timer - показывает прошедшее время с момента подачи питания на электронно-оптическую сис-му. 3 мин на раскрутку гироскопов (SK)
68
FOM - Figure of Merit
оценка достоверности определения координатДобротность данныхПрименительно к EGI возможно точность определения координат? (pabel89) Оценка достоверности определения координат. (Olgerd) А если не только к EGI? (Чиж) Не важно. Во всех случаях, применительно к A-10C - это оценка достоверности определения координат (Olgerd).
69
Gray Scale StripШкала серого (Чиж)Другое придумать сложно разве что "настроечная таблица" :) (SK)
70
YardstickШкала измерения дистанцииЕсть на вкладке общих вопросов (SK)
71
Markpoint (навигация)Оперативная точкаждем ответа от Фрога (Maxik) Фрог: Оперативно введенная цель или оперативная точкаСудя по описанию, "Markpoint" аналогичны оперативным точкам (ОТ) в Ка-50. Может так их и назвать? (Billy)
72
MXLOG - Maintance LogЖурнал обслуживанияжурнал обслуживания? (g0l0vastik) Да (Чиж)
73
PR - Passive Ranging
Метод пассивного определения дальностиИ еще один из методов определения высоты точки на поверхности земли с использованием DTSAS. Вариант - пассивный замер высоты. (Olgerd)
74
IR PointerИК маркерИК маркер (Olgerd)
75
OWC - Obstacle Warning Cue
Указатель предупреждения о препятствииИндикатор предупреждения о препятствии (на ИЛС). Кстати, у нас OWC не реализован. (Olgerd) Наверно "Указатель предупреждения о препятствии" (Чиж)
76
steerИндикатор тактической обстановкиИндикатор тактической обстановки (Olgerd) Принял (Чиж)
77
MMCB - Master Mode Control Button
Кнопка управления режимами ИЛСКак в случае с другими кнопками HOTAS следует использовать оригинальную аббревиатуру MMCBКнопка управления режимами ИЛС (Olgerd)
78
radial (RAD) from steerpiontрадиал от навигационной точкикак перевести, чтоб понятно было? Обратный азимут? Азимут из точки? (g0l0vastik)Radial по русски тоже будет радиал. Радиалы используются при навигации с VOR маяками. (Чиж)
79
BullseyeРеференсная точкаКак правильно сказать по русски? Возможно использовать термин "Опорная точка", как и в случае с Anchor point? [Zakhar] "Точка привязки" логичнее. У западных летунов координаты какой-либо оперативной точки зачастую даются в полярной сис-ме, где отсчетом служит этот bullseye (SK) Как вариант "референсная точка", поскольку она используется как референс или точка отсчета (Чиж)The bullseye is a pre-defined point which is used as a reference for radio calls indicating a position.
80
Ground referenceУказатель поверхностиКак-то оно не очень подходяще звучит, но ничего лучшего в голову не приходит. При этом, на ARS оно еще называется иногда Ground reference arc, что я перевел бы как "дуга отношения к поверхности" (Лок)
81
Display Entity Levels (SYM)Качающийся переключатель на MFCD. Нет функции. Как перевести? (Лок)Уровень (яркости) отображаемых объектов (Чиж)
82
Slew switchКнопка перемещенияКнюппель на HOTAS. Основная функция - перемещение строба, курсора, отклонение линии визирования сенсоров. Как бум называть? Кнюппель перемещения? (SK) Кнюппель с двумя "п" - исправил(Gumar) Да, похоже на то, хотя смотрел, спс :) (SK) Ребята с МиГа говорят, что на на ручках все органы называются кнопками, т.е. не кнюппелями. (Чиж)
83
Range ringКольцо дальностиКольцо дальности [Zakhar]
84
Guard channelАварийный канал (аварийная частота)Контекст: Guard mode automatically sets the Frequency Status Indicator window to the guard channel...Аварийная частота. В этом режиме автоматически устанавливается аварийная частота. (Olgerd)
85
MRC - Minimum Range Cue
Указатель минимальной дальностиМинимальная дальность сброса боеприпаса, также есть Minimum Range Caret (MRC), и в принципе оба выражения можно переводить как "Указатель...." (Дао)
86
Elapsed Time ModeВремя в полетеМне не очень нравится "режим секундомера", я бы сказал "режим полетного времени" или просто "время в полете" (Чиж) Мне тоже, но фактически этот режим и является секундомером :) "Время в полете" тогда наверное лучше и короче. (Лок)
87
SteerpointТекущий пункт маршрутаМожет "Текущий пункт маршрута"? [Zakhar]Steer - рулить, поворачивать. Прямо так и переводился издавна, - поворотный пункт маршрута - ППМ. Применительно к нынешним цифровым навигационным системам термин сузился до current waypoint , поэтому можно переводить и как "текущий ППМ" (vr)
88
datalink systemсистема обмена даннымиМожет "Цифровая система обмена данными" ? "Аппаратура передачи данных" (АПД) (pabel89)
89
Page select switchПереключатель выбора страницыМожет просто "переключатель страницы" (Viktor_s)Кнопка выбора страниц(ы) [Zakhar]
90
Boresight modeРежим прямой наводки (Чиж)Может сразу "Фи0", понятнее будет, по аналогии с отечественной символикой? (SK). Не думаю. Фи-ноль это чрезвычайно не понятное название (Чиж)
91
TACANТактическая радионавигационная системаМожет это вообще не переводить?"Навигационная система TACAN" либо "Система ближней навигации" [Zakhar]А наша РСБН не является аналогом?Если да, то может так и писать(pabel89) Является [Zakhar]Не надо заменять ТАКАН РСБН, это разные системы, хотя и похожие. Лучше один раз расшифровать, далее использовать английскую аббревиатуру (Чиж)
92
NWS - Nosewheel Steering
Механизм разворота колесаМожет, Механизм Разворота Колеса(МРК) - устоявшееся обозначение? ФрогФрог прав. (Olgerd) Принял (Чиж)
93
Cardinal TieОтметка стороны светаМожет, привязка к сторонам света? [Zakhar]
94
MRS - Minimum Range Staple
Скобка минимальной дальностиНа бомбовом прицеле
95
Rail launcher Авиационная пусковая установка (АПУ)Наверно лучше просто "пусковая установка" (ПУ) (SK) В нашей терминологии АПУ http://vympelmkb.com/products/prod06/ (pabel89)
96
ATC - Air Traffic Control
управление воздушным движением, УВДнаверно лучше РП (Андреич)
97
MGRS - Military Grid Reference System
военная система прямоугольных координатНарод, это непреводимо. Оставьте как есть. (Olgerd) Один раз надо дать перевод на русском (Чиж)
98
HPU - Horizontal Position Uncertainty
Неопределенность оценки собственных координат в горизонтальной плоскостиНеопределенность оценки собственных координат в горизонтальной плоскости (Olgerd) Принял (Чиж)
99
JTAC - Joint Terminal Attack Controller
ПУАН - пункт управления авиационным наведениемПАН - это FAC, а не JTAC. Переформулировать. (Olgerd) Предложи? (Чиж)В тексте отдельно описана работа JTAC и AFAC. Нужно обязательно их как-то разделить, иначе в переводе получится ерунда (Billy) AFAC это наводчик на самолете. Может быть - самолет целеуказатель (Чиж)
Тогда может JTAC пусть будет "наземный авианаводчик", а AFAC просто "передовой авианаводчик"? (Billy). ******* JTAC - ПУАН, FAC - ПАН, AFAC - воздушный авианаводчик, обычно его функции возлагают на разведываетльный вертолет или самолет (VR)
100
CM - Combat Mix
Смешанная зарядка боекомплекта пушкиПатронная лента снаряжена ОФ и БТ патронами в последовательности 1 через 5(pabel89)