A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Термин или акроним | Russian | Comment | |||||||||||||||||
2 | BRA - Bearing, Range, Altitude | формат передачи целеуказания ДРЛО: Азимут, Дальность, Высота | Например: Magic, BRA, 091 for 40, 10000, cold | Magic - позывной ДРЛО. 091 - азимут на цель от вас, 40 дистанция от вас,10000 - высота в футах, cold - удаляется от вас | vr | |||||||||||||||
3 | AHCP - Armament HUD Control Panel | Панель системы управления вооружением | Панель СУВ(системы управления вооружением)? Фрог | Панель СУВ подходит больше (Olgerd). Принял (Чиж) | ||||||||||||||||
4 | Declutter | Скрыть элементы индикации | ?? [Zakhar] Скрыть детали интерфейса (SK) Ok [Zakhar] | Скрыть элементы индикации (Чиж) | ||||||||||||||||
5 | Hook mode | Режим привязки | ??[Zakhar] Режим привязки (Чиж) | |||||||||||||||||
6 | Hook line | Линия привязки | ??[Zakhar] Я бы написал "линия символа привязки" (Чиж) | |||||||||||||||||
7 | Engine Core Speed/Engine Fan Speed | Частота вращения контура высокого давления (КВД) / Частота вращения вентилятора, контура низкого давления (КНД) | (MUTbKA) Скорость вращения турбины/Скорость вращения вентилятора? Газогенератора/турбовентилятора? | (MUTbKA) engine core - это все в куче - компрессор, камера сгорания, турбина. | ||||||||||||||||
8 | FARP (forward arming and refueling point) | пункт дозаправки и перевооружения | (онлайн,игровое) | vr | ||||||||||||||||
9 | TAAF - TGP Atittude Advisory Function | Функция предупреждения об опасном пространственном положении самолета в режиме TGP | Altitude Advisory. Полностью расшифровку аббревиатуры в мануале не нашел (SK) | TGP Attitude Advisory Function - WCN Level 2 Warning на MFCD - "CHECK ATTITUDE", при определенной ориентации самолета относительно земли. Как всегда, лучше один раз растолковать, в дельнейшем использовать английскую аббревиатуру (Чиж) | ||||||||||||||||
10 | CEM - Combined Effects Munition | Боеприпас комбинированного поражения | Combined Effects Bomblets (CEB) это тоже самое?(pabel89) | Бомблеты CEB это суббоеприпасы, входящие в кассету CBU. Они имеют комбинированное воздействие на цель. Например кумулятивный, осколочный и зажигательный эффекты. | ||||||||||||||||
11 | EGI GEM | Навигационная система включающая инерциальную платформу со встроенным модулем спутниковой коррекции | EGI = Embedded GPS INS; GEM = GPS Embedded Module | Лучше один раз расшифровать что это такое, а дальше пользоваться сокращением EGI GEM | ||||||||||||||||
12 | IFFCC - Integrated Flight and Fire Control System | комплексная система управления полетом и вооружением | http://www.gosniias.ru/pages/issues/ti/2008/ti0608.htm#2 | |||||||||||||||||
13 | MBC | Главный контроллер шины 1553 | master bus controller | Master Bus Controller (MBC), which is part of the CDU, initiates, monitors, and controls data transfers over the digital data bus. | ||||||||||||||||
14 | OFP - Operational flight program | Бортовое программное обеспечение | OFP это Operational Flight Program, по русски просто Бортовое ПО. (Чиж) | Может быть "Текущий профиль полета" или "Активный план полета". Нужно знать контекст (Viktor_s) Чиж всё верно написал, подходит к контексту(Frion1) | ||||||||||||||||
15 | Shaped Warhead | Кумулятивная БЧ | pitot | |||||||||||||||||
16 | TDC - Target Designation Cursor | Целеуказатель | TDC - Target Designation Cuе (а не curser). (Olgerd) В мануале Target Designation Cursor (Чиж) | |||||||||||||||||
17 | MFCD - Multifunction Color Display | цветной многофункциональный индикатор | А выше я видел МФИ. Может привести в соответствие? (Olgerd) Привел (Чиж) В мануале к ЧА используется термин "дисплей". И в уже переведенных кусках я видел упоминание его как "дисплей", многофункциональный. Тогда почему таки "индикатор"? (Лок) В российской документации эти дисплеи везде зовутся индикаторами (Чиж) | |||||||||||||||||
18 | CBU - Cluster Bomb Unit | авиационная бомбовая кассета | А что тогда Tactical Munition Dispenser?(pabel89) | TMD это общее название класса боеприпасов. По русски это также будет авиационная бомбовая кассета (Чиж) | ||||||||||||||||
19 | TMS - Target Management Switch | Кнопка управления целеуказанием | Аббревиатур типа КУЦ не нужно. Нужно использовать оригинальную аббревиатуру TMS. | Если один раз перевести, а потом использовать оригинал, то можно. (Olgerd) | ||||||||||||||||
20 | GAO | Правительственное финансовое управление | Аббревиатура какой-то организации (Billy) Похоже, вот эта http://www.gao.gov/ (Maxik) | |||||||||||||||||
21 | Almanac | Альманах | Альманах (Billy). А применительно с спутникам ЖПС это как будет? (pabel89) Так и будет: http://www.orbitica.ru/articles/almanach.php (Billy) | |||||||||||||||||
22 | LRU - Line Replaceable Unit | быстросменный блок | блок, допускающий замену в условиях эксплуатации | Вариант - быстрозаменяемый модуль (Olgerd) | ||||||||||||||||
23 | GP - General Purpose Bombs | Бомба общего назначения | Бомбы общего назначения (Billy) Так было в мануале ЛО:ГС2 (и предыдущих): "ФАБ-100, ... - бомбы общего назначения" | http://en.wikipedia.org/wiki/General-purpose_bomb#Soviet_.2F_Russian_GP_bombs (pabel89) А сокращать как? - Просто "бомбы" (Чиж) | ||||||||||||||||
24 | Rates mode | Режим сканирования | Буквальный перевод не самый понятный. По смыслу и логике действия, схоже с тем что мы называем "сканирование","телеавтомат" или "поиск" в ка-50. Предлагаю называть - "Режим сканирования" (SK). Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "RATES", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим RATES" (Чиж) Придерживался именно такого принципа (SK). | |||||||||||||||||
25 | EGI - Embedded GPS INS | Спутниковая бесплатформенная инерциальная навигационная система | В английском мануале: embedded INS GPS (EGI), правильнее будет embedded GPS INS (EGI) (Billy) | Новый перевод (2010-11-01) | ||||||||||||||||
26 | Illumination Flare | осветительный снаряд, осветительный НАР, осветительный боеприпас(Дао) осветительный элемент (Чиж) | В БП Су-25 в описании САБ-250 применяется термин "факел" (Чиж) Полагаю под "факелом" подразумевается то, что спускается вниз на парашюте, а тут комплекс устройств в совокупности составляющих снаряд(Дао) На самом деле светящиеся элементы LUU-2 это и есть аналоги наших факелов, то что спускается на парашюте. Сам диспенсер SUU-25, можно назвать контейнером. (Чиж) | |||||||||||||||||
27 | station box | Ячейка точки подвески | В контексте страницы DSMS на МФИ | Нормально (Чиж) Поле индикации точки подвески(Дао) | ||||||||||||||||
28 | BFM - Basic Flight Maneuvering | Тактическое боевое маневрирование | По методологии НАТО эта фаза возд. боя всегда предшествует ACM | vr | ||||||||||||||||
29 | SOI - Sensor of Interest | Активный сенсор | В русском мунауле на Ми-28 встретился термин - "ведущая информационная система" - ВИС (Чиж) Скорее поле интересов, так как включение дисплея как SOI, позволяет выполнять операции не отвлекаясь! (Дао) | |||||||||||||||||
30 | NVIS - Night Vision Imaging System | Очки ночного видения | В терминах A-10C - очки ночного видения. (Olgerd) | Принял (Чиж) | ||||||||||||||||
31 | RWR - Radar Warning Receiver | приемник системы предупреждения об облучении | В терминах A-10C - просто СПО (Olgerd) Да, как вариант, просто "система предупраждения об облучении". Но вообще-то есть еще "индикатор системы предупреждения об облучении" (Чиж) | |||||||||||||||||
32 | Focus Reset | настройка фокусного расстояния оптической системы | В управлении режимом A-G TGP, предлагаю так - "Сброс линии визирования в начальное положение" (SK) | Линия визирования здесь не при чем, это автоматическая настройка фокусного расстояния оптической системы, когда в ручную это сделать не получается. (Чиж) Учел (SK) | ||||||||||||||||
33 | Point track | Автосопровождение объекта | Вариант - автосопровождение объекта/точки (SK) Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "POINT", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим POINT" (Чиж) | |||||||||||||||||
34 | Tracking Gate | Прицельная рамка (Чиж) | Вариант - ворота автосопровождения (SK) В наших доках встречается аналог - "прицельная рамка" (Чиж) | |||||||||||||||||
35 | ATA -- Aided Target Acquisition | Полуавтоматический захват цели (Чиж) | Вариант - вспомогательный поиск цели (SK) | |||||||||||||||||
36 | Master Exterior light switch | Главный выключатель наружных источников освещения (Чиж) | Вариант - главный включатель бортовых аэронавигационных огней (БАНО) (SK) Главный переключатель наружного освещения (Billy) Почти (Чиж) | |||||||||||||||||
37 | Master ARM switch | Главный выключатель боевой системы | Вариант - главный выключатель боевой системы (SK) Возможно имеется в виду Master Arm Switch? Да, именно он (SK) Вариант: Главный переключатель вооружения (Billy) Самый удобный вариант для понимания - выключатель "Главный"(Дао) | |||||||||||||||||
38 | Moving Target Index | Индекс поправки на подвижную цель | Вариант - Индекс поправки на подвижную цель (в прицельной марке CCIP для пушки) (SK) | |||||||||||||||||
39 | INR -- Inertial track | Программно корректируемое слеженеи (по данным от Фрогфута. Чиж) | Вариант - инерциальное автосопровождение (SK) Поскольку на индикаторе игрок всеже видит имя режима "INR-P", то как всегда в таких случаях рекомендую один раз объяснить что это такое и далее использовать англоязычное название "режим INR-P" (Чиж) | |||||||||||||||||
40 | HEI - High Explosive Incendiary | Фугасно-зажигательный (Чиж) | Вариант - Осколочно-разрывной (SK) Нет. Есть вполне официальный термин для подобных боеприпасов - "фугасно-зажигательный" (Чиж) | |||||||||||||||||
41 | Master Mode | Основной режим работы | Вариант - Основной режим работы (отображается на странице статуса DSMS) (SK) | |||||||||||||||||
42 | Slave | Ведомый | Вариант - подчинение какому-либо сенсору (SK) Просто "ведомый", "ведомый сенсор", "ведомый канал" и т.д. (Чиж) | |||||||||||||||||
43 | Gunsight | Прицел (в понимании простого коллиматорного прицела с сеткой) (Чиж) | Вариант - Прицельная марка пушки (SK) Вообще-то это просто "прицел" (Чиж) | Пушечный прицел (pabel89) | ||||||||||||||||
44 | CCIP Gun Reticle | Прицельная марка пушки с расчетной точкой падения | Вариант - Прицельная марка пушки с расчетной точкой падения (SK) | Прицельная марка пушки (pabel89) | ||||||||||||||||
45 | CM - Combat Mix | Смешанная зарядка либо смешанный боекомплект (Чиж) | Вариант - Смешанный тип (пушечные снаряды) (SK) | Все варианты зарядки пушки уже а словаре | ||||||||||||||||
46 | Slew state | Состояние перемещения | Вариант - состояние перемещения (SK) | |||||||||||||||||
47 | Break lock | Сброс захвата (Чиж) | Вариант - срыв захвата (SK) Снятие захвата (т.к. можно это сделать принудительно) (Billy) Верно. Лучше, "сброс захвата" (Чиж) | |||||||||||||||||
48 | Ground stabilize | Стабилизация на точке поверхности земли | Вариант - стабилизация на точке поверхности земли (SK) | |||||||||||||||||
49 | DSMS Inventory page | Страница состава боевой загрузки | Вариант - Страница состава боевой загрузки (SK) Страница подвесок (Billy) | |||||||||||||||||
50 | Gun Status line | Строка статуса пушки | Вариант - Строка статуса пушки (SK) Строка состояния пушки (Billy) | |||||||||||||||||
51 | Egress waypoint | Точка отхода (Чиж) | Вариант - Точка выхода на что-либо (SK) У нас "выход на что-нибудь", у них "выход откуда-нибудь". Т.е. выход это "откуда". В данном случае точка отхода (Чиж) | |||||||||||||||||
52 | Gimbal limits | Углы прокачки | Вариант - углы прокачки (SK) | |||||||||||||||||
53 | TP - Training Practice | Практический (Чиж) | Вариант - учебный (снаряд) (SK) | |||||||||||||||||
54 | Force Correlate Tracking | Форсированное корреляционное сопровождение (Чиж) | Вариант - форсированное сопровождение точки (SK) У бомб КАБ-500Кр и ракет Х-29 есть аналогичный алгоритм сопровождения, который называется "корреляционный алгоритм обработки входного сигнала" (Чиж) | |||||||||||||||||
55 | Missile reject function | Функция перебора ракет (Чиж) | Вариант - функция переключения ракет (SK) | |||||||||||||||||
56 | ISA - Inertial Sensor Assembly | Внутренний блок датчиков | Внутренний блок датчиков? (g0l0vastik) Похоже (Чиж) Каюсь, пререпутал internal и inertial. Перевёл как "блок акселерометров". (g0l0vastik) | |||||||||||||||||
57 | IE - Inertial Electronics | Бортовая электроника | Внутренняя электроника (g0l0vastik) Лучше бортовая электроника (Чиж) Тоже перепутал. "Инерциальная электроника" (g0l0vastik) | |||||||||||||||||
58 | Ownship symbol | Символ (отметка) своего самолета | Возможно: Метка своего самолета? [Zakhar] | |||||||||||||||||
59 | MAP - Missed Approach Point | высота принятия решения | Возможно: точка принятия решения? | |||||||||||||||||
60 | TTRN - Time to Release Numeric | Время до сброса | Время до сброса (Olgerd) Принял (Чиж) | |||||||||||||||||
61 | TOT - Time On Target | Время прибытия к цели | Время прибытия к цели (Olgerd) Принял (Чиж) Вариант - "Время до цели" (SK) | |||||||||||||||||
62 | TTG - Time To Go | Время следования к цели | Время следования к цели (Olgerd) Принял (Чиж)Время достижения цели(pabel89) | |||||||||||||||||
63 | Manual map control mode | Режим ручного управления картой? | Да (Чиж) | |||||||||||||||||
64 | Rocker switch | качающийся(нажимной) переключатель | Да, в технике - кулисный переключатель (Чиж) | Также, в технике "Маятниковый" либо "Клавишный". На мой взгляд, уместнее "Маятниковый" [Zakhar] | ||||||||||||||||
65 | GEM | GPS Embedded Module - встроенный модуль системы спутниковой навигации (СНС) GPS (Чиж) | Даже в голову не приходит перевод этой аббревиатуры, полная фраза - EGI GEM OFP identification | Возможно: Идентификация программного обеспечения бортовой навигационной системы [Zakhar] Может быть, посмотрю по контексту (Frion1) Embeded GPS INS (EGI) GPS Embedded Module (GEM) Operational Flight Program (OFP) (Чиж) | ||||||||||||||||
66 | Glide range | Дальность планирования | дистанция/дальность планирования (Billy) | |||||||||||||||||
67 | EO Power Timer | Таймер подачи питания на электоронно-оптическую систему (ракет AGM-65 Maveric) (Чиж) | Для Maverick'ов Кстати можно узнать расшифровку аббревиатуры ЕО? | Электронно-оптическая сис-ма. EO power timer - показывает прошедшее время с момента подачи питания на электронно-оптическую сис-му. 3 мин на раскрутку гироскопов (SK) | ||||||||||||||||
68 | FOM - Figure of Merit | оценка достоверности определения координат | Добротность данных | Применительно к EGI возможно точность определения координат? (pabel89) Оценка достоверности определения координат. (Olgerd) А если не только к EGI? (Чиж) Не важно. Во всех случаях, применительно к A-10C - это оценка достоверности определения координат (Olgerd). | ||||||||||||||||
69 | Gray Scale Strip | Шкала серого (Чиж) | Другое придумать сложно разве что "настроечная таблица" :) (SK) | |||||||||||||||||
70 | Yardstick | Шкала измерения дистанции | Есть на вкладке общих вопросов (SK) | |||||||||||||||||
71 | Markpoint (навигация) | Оперативная точка | ждем ответа от Фрога (Maxik) Фрог: Оперативно введенная цель или оперативная точка | Судя по описанию, "Markpoint" аналогичны оперативным точкам (ОТ) в Ка-50. Может так их и назвать? (Billy) | ||||||||||||||||
72 | MXLOG - Maintance Log | Журнал обслуживания | журнал обслуживания? (g0l0vastik) Да (Чиж) | |||||||||||||||||
73 | PR - Passive Ranging | Метод пассивного определения дальности | И еще один из методов определения высоты точки на поверхности земли с использованием DTSAS. Вариант - пассивный замер высоты. (Olgerd) | |||||||||||||||||
74 | IR Pointer | ИК маркер | ИК маркер (Olgerd) | |||||||||||||||||
75 | OWC - Obstacle Warning Cue | Указатель предупреждения о препятствии | Индикатор предупреждения о препятствии (на ИЛС). Кстати, у нас OWC не реализован. (Olgerd) Наверно "Указатель предупреждения о препятствии" (Чиж) | |||||||||||||||||
76 | steer | Индикатор тактической обстановки | Индикатор тактической обстановки (Olgerd) Принял (Чиж) | |||||||||||||||||
77 | MMCB - Master Mode Control Button | Кнопка управления режимами ИЛС | Как в случае с другими кнопками HOTAS следует использовать оригинальную аббревиатуру MMCB | Кнопка управления режимами ИЛС (Olgerd) | ||||||||||||||||
78 | radial (RAD) from steerpiont | радиал от навигационной точки | как перевести, чтоб понятно было? Обратный азимут? Азимут из точки? (g0l0vastik) | Radial по русски тоже будет радиал. Радиалы используются при навигации с VOR маяками. (Чиж) | ||||||||||||||||
79 | Bullseye | Референсная точка | Как правильно сказать по русски? Возможно использовать термин "Опорная точка", как и в случае с Anchor point? [Zakhar] | "Точка привязки" логичнее. У западных летунов координаты какой-либо оперативной точки зачастую даются в полярной сис-ме, где отсчетом служит этот bullseye (SK) Как вариант "референсная точка", поскольку она используется как референс или точка отсчета (Чиж) | The bullseye is a pre-defined point which is used as a reference for radio calls indicating a position. | |||||||||||||||
80 | Ground reference | Указатель поверхности | Как-то оно не очень подходяще звучит, но ничего лучшего в голову не приходит. При этом, на ARS оно еще называется иногда Ground reference arc, что я перевел бы как "дуга отношения к поверхности" (Лок) | |||||||||||||||||
81 | Display Entity Levels (SYM) | Качающийся переключатель на MFCD. Нет функции. Как перевести? (Лок) | Уровень (яркости) отображаемых объектов (Чиж) | |||||||||||||||||
82 | Slew switch | Кнопка перемещения | Кнюппель на HOTAS. Основная функция - перемещение строба, курсора, отклонение линии визирования сенсоров. Как бум называть? Кнюппель перемещения? (SK) Кнюппель с двумя "п" - исправил(Gumar) Да, похоже на то, хотя смотрел, спс :) (SK) Ребята с МиГа говорят, что на на ручках все органы называются кнопками, т.е. не кнюппелями. (Чиж) | |||||||||||||||||
83 | Range ring | Кольцо дальности | Кольцо дальности [Zakhar] | |||||||||||||||||
84 | Guard channel | Аварийный канал (аварийная частота) | Контекст: Guard mode automatically sets the Frequency Status Indicator window to the guard channel... | Аварийная частота. В этом режиме автоматически устанавливается аварийная частота. (Olgerd) | ||||||||||||||||
85 | MRC - Minimum Range Cue | Указатель минимальной дальности | Минимальная дальность сброса боеприпаса, также есть Minimum Range Caret (MRC), и в принципе оба выражения можно переводить как "Указатель...." (Дао) | |||||||||||||||||
86 | Elapsed Time Mode | Время в полете | Мне не очень нравится "режим секундомера", я бы сказал "режим полетного времени" или просто "время в полете" (Чиж) Мне тоже, но фактически этот режим и является секундомером :) "Время в полете" тогда наверное лучше и короче. (Лок) | |||||||||||||||||
87 | Steerpoint | Текущий пункт маршрута | Может "Текущий пункт маршрута"? [Zakhar] | Steer - рулить, поворачивать. Прямо так и переводился издавна, - поворотный пункт маршрута - ППМ. Применительно к нынешним цифровым навигационным системам термин сузился до current waypoint , поэтому можно переводить и как "текущий ППМ" (vr) | ||||||||||||||||
88 | datalink system | система обмена данными | Может "Цифровая система обмена данными" ? "Аппаратура передачи данных" (АПД) (pabel89) | |||||||||||||||||
89 | Page select switch | Переключатель выбора страницы | Может просто "переключатель страницы" (Viktor_s) | Кнопка выбора страниц(ы) [Zakhar] | ||||||||||||||||
90 | Boresight mode | Режим прямой наводки (Чиж) | Может сразу "Фи0", понятнее будет, по аналогии с отечественной символикой? (SK). Не думаю. Фи-ноль это чрезвычайно не понятное название (Чиж) | |||||||||||||||||
91 | TACAN | Тактическая радионавигационная система | Может это вообще не переводить? | "Навигационная система TACAN" либо "Система ближней навигации" [Zakhar]А наша РСБН не является аналогом?Если да, то может так и писать(pabel89) Является [Zakhar]Не надо заменять ТАКАН РСБН, это разные системы, хотя и похожие. Лучше один раз расшифровать, далее использовать английскую аббревиатуру (Чиж) | ||||||||||||||||
92 | NWS - Nosewheel Steering | Механизм разворота колеса | Может, Механизм Разворота Колеса(МРК) - устоявшееся обозначение? Фрог | Фрог прав. (Olgerd) Принял (Чиж) | ||||||||||||||||
93 | Cardinal Tie | Отметка стороны света | Может, привязка к сторонам света? [Zakhar] | |||||||||||||||||
94 | MRS - Minimum Range Staple | Скобка минимальной дальности | На бомбовом прицеле | |||||||||||||||||
95 | Rail launcher | Авиационная пусковая установка (АПУ) | Наверно лучше просто "пусковая установка" (ПУ) (SK) В нашей терминологии АПУ http://vympelmkb.com/products/prod06/ (pabel89) | |||||||||||||||||
96 | ATC - Air Traffic Control | управление воздушным движением, УВД | наверно лучше РП (Андреич) | |||||||||||||||||
97 | MGRS - Military Grid Reference System | военная система прямоугольных координат | Народ, это непреводимо. Оставьте как есть. (Olgerd) Один раз надо дать перевод на русском (Чиж) | |||||||||||||||||
98 | HPU - Horizontal Position Uncertainty | Неопределенность оценки собственных координат в горизонтальной плоскости | Неопределенность оценки собственных координат в горизонтальной плоскости (Olgerd) Принял (Чиж) | |||||||||||||||||
99 | JTAC - Joint Terminal Attack Controller | ПУАН - пункт управления авиационным наведением | ПАН - это FAC, а не JTAC. Переформулировать. (Olgerd) Предложи? (Чиж) | В тексте отдельно описана работа JTAC и AFAC. Нужно обязательно их как-то разделить, иначе в переводе получится ерунда (Billy) AFAC это наводчик на самолете. Может быть - самолет целеуказатель (Чиж) Тогда может JTAC пусть будет "наземный авианаводчик", а AFAC просто "передовой авианаводчик"? (Billy). ******* JTAC - ПУАН, FAC - ПАН, AFAC - воздушный авианаводчик, обычно его функции возлагают на разведываетльный вертолет или самолет (VR) | ||||||||||||||||
100 | CM - Combat Mix | Смешанная зарядка боекомплекта пушки | Патронная лента снаряжена ОФ и БТ патронами в последовательности 1 через 5(pabel89) |