Du Chemin Literary Text Project. Queries and Translations
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTU
1
TimestampYour NameText Reference NumberWhat's the Problem or Observation?Explain the Problem or ObservationProposed Translation
2
1/30/2013 9:37:39MichelleDC0118Meterv.10 appears to only have 9 syllables instead of 10. Perhaps intentional because the line is about math.
3
1/30/2013 9:49:39MichelleDC0113VariantAs noted already in the title given for this song on the site, v.1 has "coeur" in S and T and "oeil" in Ct and B. We should decide what is the dominant word choice to use. Personally, I think that "oeil" is supported by the construction "fenestre...dont l'on recoit tout bien et avantage" (maybe a Petrarchan kind of eyes are the window to the soul thing?) What do others think?

I also love the way "l'aport" is almost like "la porte" to go with window, and yet is also like "gain" or "contribution."
4
1/30/2013 13:20:32MichelleDC0113Obscure MeaningIn v.5, "cuyde" seems weird to me. Syntactically, it doesn't work that well to have it be the conjugated form of "cuyder/cuider" (to believe). One also sees "le cuyder" in this period as a word for "belief, opinion, idea", but we don't have the "r".

The closest thing I can find is an explanation of "cuidé" (with an accent) as a substantive meaning "action de croire". This is from Huguet's dictionary of 16th c French, tome 2, p673-74. But it only has one attested use and it really doesn't work in the same way.

Maybe the "ce" is a typo and should have been "je"? Then the line would be something like "I misunderstood [,] I believe [,] my courage / ..."
5
1/30/2013 14:30:18MichelleDC0104enjambment questionOk, this one seems to have tons of enjambments despite having quite a bit of punctuation.

Just checking to see that you agree that lines 6 and 7 should be read as a chunk that describes who should be loved (line 6) before the text says who is doing the loving (line 7)

Une sans plus de loyaute munie /
Aymer tu doibs de chaste volunte.

So something like "One without more loyality / You must love with chaste will..."

6
1/30/2013 15:30:46MichelleDC0119Obscure MeaningTwo questions here: 1) how do you understand the "si" in v.5, see below? Syntactically, if "si" means "if," the thought started in that line never gets completed. ...if I can't see them / Both in me, [then what? nothing. Just goes straight into the clause with "dont..."]

Can we understand it more like "however," like "pourtant"?


<l>J'ay d'un costé l'honneur tant estimé</l>
<l>Devant les yeulx, lequel je vueil avoir.</l>
<l>J'ay d'autre part un amy tant aymé</l>
<l enjamb="yes">Dedans mon cœur que je n'ay le povoir</l>
<l>De l'en oster, et si ne les puis voir</l>
</lg>
<lg>
<l>Tous deux en moy, dont fort je me tourmente</l>
<l>Las je ne sçay duquel me rendre absente.</l>

2) in the last line,
"Qu'encontre moy ce croy sera vainqueur." do you think "croy" is like "croix"?
7
5/1/2013 16:31:13MichelleDC1410Access to all of the facsimilesThis is that really long "Hardi Francois" song. I was trying to check the base text against the voice part facsimiles, but I realized that even with the little arrow buttons that have been established for this song on the site, there must be a final page that is missing or that got left off the website. I can't advance past the page that finishes "victoire avons francoise." Richard or Raffaele, do you know where the missing page is?
8
5/1/2013 16:37:19MichelleDC1222VariantThis is the "Voulez-vous du noir" song, and it's very hard to establish what should be the base text, as the voice parts differ and there are so many repetitions that one isn't sure what to cut and what to keep.

I mostly just wanted to see if you have any particular thoughts about this poem, or if anyone already spent a lot of time establishing what we've got as the base text. What we've got rhymes fairly well and the lines aren't too long, but it doesn't always respect what's there on the printed page.

This is what the Fiala students established:

<l>Madame voulés vous du noir,</l>
<l>Et en revoulés vous du bon.</l>
<l>Du sureluribon, du bon,</l>
<l>Et à noirci de ce bon noir.</l>
<l>Je vous demandɇ en demandant,</l>
<l>Si femme noirɇ a le cul blanc,</l>
<l>Je vous respons (sans aller voir)</l>
<l>Que femme blanchɇ a le cul noir.</l>
<l>Et à noirci du noir,</l>
<l>Et en revoulés vous du bon</l>
<l>du sureluribon</l>
<l>du bon de ce bon noir.</l>
<l>La chamberiere du molinet</l>
<l>Entra un jour au cabinet,</l>
<l>D'un jeune galland sans souci,</l>
<l>Pour avoir du noir à noirci.</l>
<l>Le compagnon prompt, et habille,</l>
<l>Trois fois luy emplit sa coquille</l>
<l>De ce gentil noir à noirci.</l>
<l>Et en revoulés vous de ce bon noir</l>
9
5/1/2013 16:41:30MichelleDC0601OrthographyThe link for the title/incipit for this song has a typo. It reads "noirras" and should be "voirras". There are actually a number of incipit typos like this (0604, 0316). It would be good to have someone proofread them against our base text.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
Sheet1