ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a Tough Guard.}{100}{}{ 屈 強 な ガ ー ド だ}
3
{101}{}{You see an impressively muscled, but aging guard with sun burnt skin. He must have been quite something in his prime. His piercing gaze seems to follow you everywhere.}{101}{}{ 年 老 い て は い る が 、 日 に 焼 け た 素 晴 ら し く た く ま し い 肉 体 を 持 つ ガ ー ド だ 。 若 い 頃 は か な り の 強 者 だ っ た に 違 い な い 。 そ の 刺 す よ う な 視 線 が 、 こ ち ら の 姿 を ど こ ま で も 追 い か け て く る よ う に 感 じ ら れ る}
4
5
{200}{}{Hi there, traveler. Welcome to the Abbey. Keep your nose clean and we'll get along just fine.}{200}{}{ やあ、旅の人。Abbeyへようこそ。ここではおかしな真似はするな よ、そうすれば俺たちは仲良くやっていける。}
6
{201}{}{I'm watching you, slaver. One wrong move and you'll be tainting our graveyard for the rest of eternity. I wouldn't wish that on you, and I'm fairly sure you wouldn't enjoy that either, so don't get any funny ideas in that warped brain of yours.}{201}{}{ お前からは目を離さんぞ、奴隷商人。少しでも怪しい動きを    したら、このAbbeyの墓場の中で永久に眠らせてやるからな。   俺だってできればそんなことはしたくない、お前だってきっと嫌だ ろう。そういうわけだから、そのひねくれた脳みそにおかしな考え など決して起こさせるんじゃないぞ。}
7
{202}{}{Who are you?}{202}{}{ あなたは?}
8
{203}{}{Where can I barter for some supplies?}{203}{}{ 消耗品はどこで買える?}
9
{204}{}{Somebody is digging up graves, why don't you do anything about it?}{204}{}{ 何者かが墓荒らしをしているようだ。なぜ何も手を打とうとしないんだ?}
10
{205}{}{I heard something about animals in the basement. Know anything about that?}{205}{}{ 地下に獣がいるという話を聞いた。それについて何か知らないか?}
11
{206}{}{I think it's time I send you to a grave. Let's dance, old man.}{206}{}{ お前を墓へ送ってやるときがきたようだな。楽しもうぜ、じいさん。}
12
{207}{}{Nevermind. Goodbye.}{207}{}{ 特に用事はないんだ。それじゃ。}
13
14
{300}{}{Nobody... Just an old retired caravan guard. A lot of people mistake me for some sort of sheriff because I'm the closest thing resembling the law in these parts, but I'm not. I just look out for this community because I think it's worth protecting.}{300}{}{ 名乗るほどの者じゃないさ・・・ただの引退した年寄りのキャラバ ンガードだ。あまりにそれっぽいんで多くの人が保安官だと勘違  いするが、別にそういうわけじゃない。いろいろと目を配り、力になっているだけだ。ここは、守る価値のある場所だからな。}
15
{301}{}{And in return the community looks out for me. I get some complimentary booze from the monks, Peterson makes sure I'm fed and Bill makes sure I've got ammo and stims. Not a bad retirement gig, if you ask me.}{301}{}{ そのお返しに、ここの人たちにはいろいろと気を回してもらってい る。修道僧たちはタダで酒をくれるし、ピーターソンは食料を、ビ ルは弾薬とスティムパックを融通してくれる。引退後の仕事とし  ては、まあ悪くないもんだろ。}
16
{302}{}{I'm the one keeping you in line, and that's all you need to know. Now get on with your business and leave me alone.}{302}{}{ 俺はお前を行儀よくさせておく人間だ、お前はそれだけをわかっていればいい。さあ、もうあっちへ行け。}
17
{303}{}{That is a nice arrangement. Let me ask you something else.}{303}{}{ 他にも質問させてくれ。}
18
{304}{}{Whatever, goodbye.}{304}{}{ ふーん。それじゃ。}
19
{305}{}{You think you can keep me in line? Let's see you try it, old man. This should be fun.}{305}{}{ 私を行儀よくさせておくだと?やってみろよ、じいさん。きっと面白いことになるぜ。}
20
21
{400}{}{You can find Bill, our resident trader, in the building across from here. Other than that, you ought to go to Percy's Survival Gear Locker at the Junkyard in Gecko or Happy Harry's in the Courtyard at Vault City.}{400}{}{ 道路を挟んで向こう側の建物に、ビルという住み込みのトレーダ  ーがいるぞ。それ以外だと、GeckoのJunkyardにあるパーシーの  店か、Vault CityのCourtyardにあるハッピー・ハリーの店だな。}
22
{401}{}{Good to know. I have another question.}{401}{}{ よくわかった。他にも聞きたいことがある。}
23
{402}{}{Thanks, bye.}{402}{}{ ありがとう、それじゃ。}
24
25
{500}{}{If someone is poor or greedy enough to try and dig up graves, that's their business. It's not like the dead can use what they're buried with anyway. Not my problem... I'm not losing any sleep over it.}{500}{}{ 貧しさか、あるいは欲のために墓荒らしをしようという輩がいる  なら、勝手にさせておけばいい。埋葬品なんて、どうせ死んだ   人間には使いようのないものだ。俺の知ったことじゃないさ・・・ そんなことのために気をもむつもりはない。}
26
{501}{}{Let me ask you something else.}{501}{}{ 他のことについて質問させてくれ。}
27
{502}{}{Bye.}{502}{}{ それじゃ。}
28
29
{600}{}{Yes, and Brother Thomas is missing. He was a smart man, but a bit foolhardy. I don't know what's down there, but I don't think it's just a bunch of rats and radscorpies.}{600}{}{ ああ、ブラザー・トーマスの行方がわからなくなっている。彼は  頭は切れるが、少々向こう見ずなところがあってな。地下に何   が潜んでいるのかはわからんが、どうやらただのネズミやラッドス コルピオンの類ではないらしい。}
30
{601}{}{Yes, and Brother Thomas is missing. I don't know what's down there, but I don't think it's just a bunch of rats and radscorpies. Why don't you find out, tough guy?}{601}{}{ ああ、ブラザー・トーマスの行方がわからなくなっている。地下に 何が潜んでいるのかはわからんが、どうやらただのネズミやラッドスコルピオンの類ではないらしいな。なんなら、自分の目で確かめ  にいってみてはどうだ、タフガイ?}
31
{602}{}{So why don't you go look?}{602}{}{ わからないなら、調べにいってみては?}
32
{603}{}{You're the tough guy around here, aren't you? Why don't you drag your ass down there?}{603}{}{ あんたはタフガイなんだろ?なら、その目で確かめにいってみてはどうなんだ?}
33
34
{610}{}{It's a bit embarrassing, but after spending so much time outdoors with the caravans, I get very nervous when I go underground. The walls just close in on me and I have trouble breathing... Maybe you can find out what happened to Brother Thomas?}{610}{}{ 恥ずかしいことだが、あまりに長い時間をキャラバンと共に屋外  で過ごしてきたせいで、地下へ行くととても不安になってしまうん だ。壁に囲まれると呼吸が苦しくなってしまってな・・・もし気になるようだったら、ブラザー・トーマスの身に何が起きたか、お前が調べてみてはどうだ?}
35
{611}{}{I'll see what I can do. In the meantime, let me ask you something else.}{611}{}{ やってみよう。ところで、他にも聞きたいことがあるのだが。}
36
{612}{}{Bye.}{612}{}{ それじゃ。}
37
{613}{}{I am a tough guy, which is why I'm gonna kick your ass.}{613}{}{ たしかに私はタフガイさ、だからお前をぶっ飛ばしてやる。}
38
39
{700}{}{What else do you want to know?}{700}{}{ 今度は何を知りたいんだ?}
40
41
{800}{}{It's good to see you again.}{800}{}{ また会えて嬉しいぞ。}
42
{801}{}{I'm keeping my eye on you.}{801}{}{ お前からは目を離さんぞ。}