| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | english | Polish | Final | Alternatives | Discarded | |||||||||||||||||||||
2 | Harvested Wheat | Zebrana pszenica | Zebrana Pszenica | Kiedy dajemy duże litery a kiedy małe w tłumaczeniu? | ||||||||||||||||||||||
3 | Cooked Carrot Pie | Upieczone Ciasto Marchwiowe | ||||||||||||||||||||||||
4 | Dye-Ready Wool Booty | Wełniany But Gotowy Do Farbowania | Gotowy Do Farbowania Wełniany But? | W angielskim jest szyk odwrotny, niż w polskim, przymitniki i przydawki (Jaki? Jaka? Jakie?) są raczej po rzeczownikach | ||||||||||||||||||||||
5 | Shot Grizzly Bear#2 attacking | Postrzelony Niedźwiedź Grizzly#2 atakujący | no | ataki czy atakujący? #usecase | ||||||||||||||||||||||
6 | Shot Mouflon with Lamb#no arrow | Postrzelony Muflon z Jagnięciem#bez strzały | ||||||||||||||||||||||||
7 | Gold Vein | Żyła Złota | ||||||||||||||||||||||||
8 | Female006 C | Kobieta006 C | no | It's "female", not "woman" so not sure if proper translation, "Żeńska000" sounds dumb though. | Jesteś pewien, że to trzeba tłumaczyć? Wygląda mi to na nazwę modelu postaci | |||||||||||||||||||||
9 | Rabbit Fur | Królicze Futro | ||||||||||||||||||||||||
10 | Fence Kit | Zestaw Ogrodzeniowy | ||||||||||||||||||||||||
11 | Dying Shot Grizzly Bear#3 | Umierający Postrzelony Niedźwiedź Grizzly#3 | ||||||||||||||||||||||||
12 | Hot Steel Chisel#flat rock | Gorące Stalowe Dłuto#płaski kamień | ||||||||||||||||||||||||
13 | Steel Adze | Stalowy Ciesak | Nazwa fachowa. Google translate niesłusznie tłumaczy na "topór" | |||||||||||||||||||||||
14 | Bear Cave#waking | Gawra#budzi się | ||||||||||||||||||||||||
15 | Dug Wild Carrot | Wykopana Dzika Marchew | ||||||||||||||||||||||||
16 | Indigo Wool Booty | Indygowy Wełniany Bucik | ||||||||||||||||||||||||
17 | Flint-tipped Bow Drill | Wiertło Łukowe Zakończone Krzemieniem | ||||||||||||||||||||||||
18 | Fence | Ogrodzenie | ||||||||||||||||||||||||
19 | White Pine Tree | Sosna Wejmutka | inaczej Sosna Amerykańska, w Polskim raczej odrzuciłbym przedrostek "Dzrwo Sosna ..." | |||||||||||||||||||||||
20 | Dead Grizzly Bear#3 | Martwy Niedźwiedź Grizzly#3 | ||||||||||||||||||||||||
21 | Bowl of Mashed Berries and Carrot | Miska Tłuczonych Jagód i Marchwi | ||||||||||||||||||||||||
22 | Steel Adze Head#flat rock | Stalowa Głowica Ciesaka#płaski kamień | ||||||||||||||||||||||||
23 | Bowl of Rabbit and Carrot | Miska Królika z Marchwią | ||||||||||||||||||||||||
24 | Reed Bundle | Wiązka Trzciny | ||||||||||||||||||||||||
25 | Yew Shaft | Cisowy Trzonek | ||||||||||||||||||||||||
26 | Snared Rabbit Hole#peeking1,single | Królicza Nora z Sidłami#wyglądający1, samotny | Zasidlona ani Usidlona mi nie pasują w tym znaczeniu | |||||||||||||||||||||||
27 | Dry Planted Gooseberry Seed#fertile | Suche Zasadzone Nasiona Jagód#żyzny | Agrest pasuje moim zdaniem bardziej niż pożeczka, a "Gooseberry" to nazwa zwyczajowa dla dużej rodziny "jagodowatych". W innych wypadkach jednak używane jest samo "berries" czyli "jagody" - "jagodami" można też azwać po polsku dużą grupę owoców, więc tak będzie najbezpieczniej | |||||||||||||||||||||||
28 | Steel Blade Blank | Stalowa Głownia Noża | ||||||||||||||||||||||||
29 | Fence | Ogrodzenie | ||||||||||||||||||||||||
30 | Small Curved Shaft | Mały Zakrzywiony Trzonek | ||||||||||||||||||||||||
31 | Knitting Needles | Igły Dziewiarskie | nazwa zwyczajowa "Druty" mogłaby być myląca | |||||||||||||||||||||||
32 | Raw Berry Carrot Rabbit Pie | Surowe Ciastko z Jagód, Marchwi i Królika | no | dosłownie: Jagód - ale Goosberry to Agrest/Pożeczka | Dałbym Ciasto zamist Ciastko | |||||||||||||||||||||
33 | Bear Skin Rug | Dywan z Niedźwiedziej Skróry | ||||||||||||||||||||||||
34 | Featherless Arrow | Strzała Bez Pióra | ||||||||||||||||||||||||
35 | Iron Ore in Wooden Tongs | Ruda Żelaza w Drewnianych Cęgach | ||||||||||||||||||||||||
36 | Flooded Pond | Przepełniony Staw | Przepełniony brzmi sensowniej niż Wylewający czy Rozlany | |||||||||||||||||||||||
37 | Bowl of Quicklime | Miska Wapna | ||||||||||||||||||||||||
38 | Cooked Berry Rabbit Pie | Upieczone Ciasto z Jagód i Królika | Upieczone Ciasto z Jagód i Królika | |||||||||||||||||||||||
39 | @ Wet Canada Goose Pond | @ Wilgotny Staw Gęsi Kanadyjskiej | Bernikla Kanadyjska. Może po prostu "Gęsti Staw"? Te "lokalne" nazwy mnie przerażają. | |||||||||||||||||||||||
40 | Stump | Pniak | ||||||||||||||||||||||||
41 | Burnt Rabbit | Spalony Królik | ||||||||||||||||||||||||
42 | Pine Wall | Sosnowa Ściana | ||||||||||||||||||||||||
43 | Domestic Mouflon with Lamb | Udomowiony Muflon z Jagnięciem | ||||||||||||||||||||||||
44 | Wet Clay Plate | Wilgotny Gliniany Talerz | ||||||||||||||||||||||||
45 | Hot Iron Bloom in Wooden Tongs | Gorąca Łupka Żelazna w Drewnianych Cęgach | ||||||||||||||||||||||||
46 | Steel File | Stalowy Pilnik | ||||||||||||||||||||||||
47 | Snared Rabbit Hole#peeking2,single | Królicza Nora z Sidłami#wyglądający2, samotny | ||||||||||||||||||||||||
48 | Hot Steel Blade Blank#flat rock | Gorąca Stalowa Głownia Noża | ||||||||||||||||||||||||
49 | Reed Skirt | Spódnica z Trzciny | ||||||||||||||||||||||||
50 | Tied Short Shaft | Przewiązany Krótki Trzonek | ||||||||||||||||||||||||
51 | Wild Carrot | Dzika Marchew | ||||||||||||||||||||||||
52 | Milkweed Stalk | Trojeść | Łodyga Mlecza | |||||||||||||||||||||||
53 | Clay Deposit | Złoże Gliny | ||||||||||||||||||||||||
54 | Sealskin Coat | Płaszcz z Foczej Skóry | ||||||||||||||||||||||||
55 | Straight Branch | Prosta Gałąź | ||||||||||||||||||||||||
56 | Cooked Mutton | Gotowana Baranina | ||||||||||||||||||||||||
57 | Skin Tone A,B,C,D,E,F | Odcień Skóry A,B,C,D,E,F | ||||||||||||||||||||||||
58 | Forged Crucible | Wykuty Tygiel | ||||||||||||||||||||||||
59 | Empty Water Pouch | Pusty Bukłak | ||||||||||||||||||||||||
60 | Milkweed Debris#Flowering | Szczątki Trojeścia#Kwitnące | Tłumaczymy to po #? | |||||||||||||||||||||||
61 | Rabbit Fur Loincloth | Przepaska z Króliczego Futra | ||||||||||||||||||||||||
62 | Filled Small Trash Pit | Zapełniony Mały Dół Na Odpadki | Może Pełny? Wiem, że to nie dosłownie, ale mam więcej sensu w moim odczuciu. Kto mówi Wypełniony? | |||||||||||||||||||||||
63 | Large Slow Fire | Duży Wolny Ogień | Płomień zamiast Ogień może brzmi lepiej? | |||||||||||||||||||||||
64 | Mouflon Hide | Skóra Muflona | ||||||||||||||||||||||||
65 | Large Fast Fire | Duży Szybki Ogień | Płomień zamiast Ogień? | |||||||||||||||||||||||
66 | Adobe Wall | Ściana z Adobe | Adobe to rodzaj nazwy własnej przyjętej do użytku w orygiale także w Polskim. Inaczej "cegła suszona" ale nie pasuje do kontekstu. | |||||||||||||||||||||||
67 | Snared Rabbit Family Hole#hiding | Nora Króliczej Rodziny z Sidłami#ukryty | ||||||||||||||||||||||||
68 | Firewood | Drwa | Dla większego zrozumienia można użyć "Drewno Opałowe" - odpowiednik "Drwa" | |||||||||||||||||||||||
69 | Adobe Oven | Piec z Adobe | ||||||||||||||||||||||||
70 | Basket of Bones | Kosz Kości | ||||||||||||||||||||||||
71 | Cooked Goose | Gotowana Gęś | Pieczona pasowałaby bardziej - nawet w orygialne ("roasted") | |||||||||||||||||||||||
72 | Simmering Water | Gotująca Się Woda | ||||||||||||||||||||||||
73 | Raw Mutton | Surowa Baranina | ||||||||||||||||||||||||
74 | Small Trash Pit | Mały Dół Na Odpadki | Odstojnik | |||||||||||||||||||||||
75 | Skinned Seal#no fur | Oskórowana foka#bez futra | Foka Bez Skóry ? Oskórowana. | |||||||||||||||||||||||
76 | Oiled File Blank with Chisel | |||||||||||||||||||||||||
77 | Dead Wolf | Martwy Wilk | ||||||||||||||||||||||||
78 | Hot Steel Adze Head#flat rock | Ciesak - nie znam tłumaczenia dla tool-head; w przypadku młotka to obuch. | ||||||||||||||||||||||||
79 | Steel File with Chisel | |||||||||||||||||||||||||
80 | Raw Carrot Rabbit Pie | Surowe Ciasto z Królikiem | Ciasto nie jest raczej zrobione z Królika tylko z dodatkiem Królika. | |||||||||||||||||||||||
81 | Tied Long Shaft | Przewiązany Długi Trzonek | ||||||||||||||||||||||||
82 | Male008 C | Mężczyzna008 C | ||||||||||||||||||||||||
83 | Basket of Sheep Bones | Kosz Owczych Kości | ||||||||||||||||||||||||
84 | Harvested Tule | |||||||||||||||||||||||||
85 | Skinned Bear | Oskórowany Niedźwiedź | ||||||||||||||||||||||||
86 | Penguin#slide | |||||||||||||||||||||||||
87 | Big Hard Rock | Duży Twardy Kamień | ||||||||||||||||||||||||
88 | Two Shafts | Dwa Trzonki | ||||||||||||||||||||||||
89 | Mouflon | Muflon | ||||||||||||||||||||||||
90 | Raw Pie Crust | Surowa Baza Ciasta | ||||||||||||||||||||||||
91 | Skinned Rabbit | |||||||||||||||||||||||||
92 | Dying Shot Wolf | Umierający Postrzelony Wilk | ||||||||||||||||||||||||
93 | Carrot Row | Grządka Marchwi | ||||||||||||||||||||||||
94 | Snared Family Rabbit#alive | Królicza Rodzina w Sidłach#żywy | ||||||||||||||||||||||||
95 | Bald Cypress Tree | Cypryśnik Błotny | ||||||||||||||||||||||||
96 | Ashes with Bowl | Popoły z Miską | ||||||||||||||||||||||||
97 | Fresh Grave | Świeża Mogiła | ||||||||||||||||||||||||
98 | Milkweed Stump#Fertile | Pniak Trojeścia | ||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 | Shorn Domestic Sheep | Ostrzyżona Udomowiona Owca |