ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
englishPolishFinalAlternativesDiscarded
2
Harvested WheatZebrana pszenicaZebrana Pszenica
Kiedy dajemy duże litery a kiedy małe w tłumaczeniu?
3
Cooked Carrot PieUpieczone Ciasto Marchwiowe
4
Dye-Ready Wool BootyWełniany But Gotowy Do Farbowania
Gotowy Do Farbowania Wełniany But?
W angielskim jest szyk odwrotny, niż w polskim, przymitniki i przydawki (Jaki? Jaka? Jakie?) są raczej po rzeczownikach
5
Shot Grizzly Bear#2 attackingPostrzelony Niedźwiedź Grizzly#2 atakującynoataki czy atakujący? #usecase
6
Shot Mouflon with Lamb#no arrowPostrzelony Muflon z Jagnięciem#bez strzały
7
Gold VeinŻyła Złota
8
Female006 CKobieta006 Cno
It's "female", not "woman" so not sure if proper translation, "Żeńska000" sounds dumb though.
Jesteś pewien, że to trzeba tłumaczyć? Wygląda mi to na nazwę modelu postaci
9
Rabbit FurKrólicze Futro
10
Fence KitZestaw Ogrodzeniowy
11
Dying Shot Grizzly Bear#3Umierający Postrzelony Niedźwiedź Grizzly#3
12
Hot Steel Chisel#flat rockGorące Stalowe Dłuto#płaski kamień
13
Steel AdzeStalowy Ciesak
Nazwa fachowa. Google translate niesłusznie tłumaczy na "topór"
14
Bear Cave#wakingGawra#budzi się
15
Dug Wild CarrotWykopana Dzika Marchew
16
Indigo Wool BootyIndygowy Wełniany Bucik
17
Flint-tipped Bow DrillWiertło Łukowe Zakończone Krzemieniem
18
FenceOgrodzenie
19
White Pine TreeSosna Wejmutka
inaczej Sosna Amerykańska, w Polskim raczej odrzuciłbym przedrostek "Dzrwo Sosna ..."
20
Dead Grizzly Bear#3Martwy Niedźwiedź Grizzly#3
21
Bowl of Mashed Berries and CarrotMiska Tłuczonych Jagód i Marchwi
22
Steel Adze Head#flat rockStalowa Głowica Ciesaka#płaski kamień
23
Bowl of Rabbit and CarrotMiska Królika z Marchwią
24
Reed BundleWiązka Trzciny
25
Yew ShaftCisowy Trzonek
26
Snared Rabbit Hole#peeking1,singleKrólicza Nora z Sidłami#wyglądający1, samotny
Zasidlona ani Usidlona mi nie pasują w tym znaczeniu
27
Dry Planted Gooseberry Seed#fertileSuche Zasadzone Nasiona Jagód#żyzny
Agrest pasuje moim zdaniem bardziej niż pożeczka, a "Gooseberry" to nazwa zwyczajowa dla dużej rodziny "jagodowatych". W innych wypadkach jednak używane jest samo "berries" czyli "jagody" - "jagodami" można też azwać po polsku dużą grupę owoców, więc tak będzie najbezpieczniej
28
Steel Blade BlankStalowa Głownia Noża
29
FenceOgrodzenie
30
Small Curved ShaftMały Zakrzywiony Trzonek
31
Knitting NeedlesIgły Dziewiarskie
nazwa zwyczajowa "Druty" mogłaby być myląca
32
Raw Berry Carrot Rabbit PieSurowe Ciastko z Jagód, Marchwi i Królikano
dosłownie: Jagód - ale Goosberry to Agrest/Pożeczka
Dałbym Ciasto zamist Ciastko
33
Bear Skin RugDywan z Niedźwiedziej Skróry
34
Featherless ArrowStrzała Bez Pióra
35
Iron Ore in Wooden TongsRuda Żelaza w Drewnianych Cęgach
36
Flooded PondPrzepełniony Staw
Przepełniony brzmi sensowniej niż Wylewający czy Rozlany
37
Bowl of QuicklimeMiska Wapna
38
Cooked Berry Rabbit PieUpieczone Ciasto z Jagód i KrólikaUpieczone Ciasto z Jagód i Królika
39
@ Wet Canada Goose Pond@ Wilgotny Staw Gęsi Kanadyjskiej
Bernikla Kanadyjska. Może po prostu "Gęsti Staw"? Te "lokalne" nazwy mnie przerażają.
40
StumpPniak
41
Burnt RabbitSpalony Królik
42
Pine WallSosnowa Ściana
43
Domestic Mouflon with LambUdomowiony Muflon z Jagnięciem
44
Wet Clay PlateWilgotny Gliniany Talerz
45
Hot Iron Bloom in Wooden TongsGorąca Łupka Żelazna w Drewnianych Cęgach
46
Steel FileStalowy Pilnik
47
Snared Rabbit Hole#peeking2,singleKrólicza Nora z Sidłami#wyglądający2, samotny
48
Hot Steel Blade Blank#flat rockGorąca Stalowa Głownia Noża
49
Reed SkirtSpódnica z Trzciny
50
Tied Short ShaftPrzewiązany Krótki Trzonek
51
Wild CarrotDzika Marchew
52
Milkweed StalkTrojeśćŁodyga Mlecza
53
Clay DepositZłoże Gliny
54
Sealskin CoatPłaszcz z Foczej Skóry
55
Straight BranchProsta Gałąź
56
Cooked MuttonGotowana Baranina
57
Skin Tone A,B,C,D,E,FOdcień Skóry A,B,C,D,E,F
58
Forged CrucibleWykuty Tygiel
59
Empty Water PouchPusty Bukłak
60
Milkweed Debris#FloweringSzczątki Trojeścia#KwitnąceTłumaczymy to po #?
61
Rabbit Fur LoinclothPrzepaska z Króliczego Futra
62
Filled Small Trash PitZapełniony Mały Dół Na Odpadki
Może Pełny? Wiem, że to nie dosłownie, ale mam więcej sensu w moim odczuciu. Kto mówi Wypełniony?
63
Large Slow FireDuży Wolny Ogień
Płomień zamiast Ogień może brzmi lepiej?
64
Mouflon HideSkóra Muflona
65
Large Fast FireDuży Szybki OgieńPłomień zamiast Ogień?
66
Adobe WallŚciana z Adobe
Adobe to rodzaj nazwy własnej przyjętej do użytku w orygiale także w Polskim. Inaczej "cegła suszona" ale nie pasuje do kontekstu.
67
Snared Rabbit Family Hole#hidingNora Króliczej Rodziny z Sidłami#ukryty
68
FirewoodDrwa
Dla większego zrozumienia można użyć "Drewno Opałowe" - odpowiednik "Drwa"
69
Adobe OvenPiec z Adobe
70
Basket of BonesKosz Kości
71
Cooked GooseGotowana Gęś
Pieczona pasowałaby bardziej - nawet w orygialne ("roasted")
72
Simmering WaterGotująca Się Woda
73
Raw MuttonSurowa Baranina
74
Small Trash PitMały Dół Na OdpadkiOdstojnik
75
Skinned Seal#no furOskórowana foka#bez futraFoka Bez Skóry ? Oskórowana.
76
Oiled File Blank with Chisel
77
Dead WolfMartwy Wilk
78
Hot Steel Adze Head#flat rock
Ciesak - nie znam tłumaczenia dla tool-head; w przypadku młotka to obuch.
79
Steel File with Chisel
80
Raw Carrot Rabbit PieSurowe Ciasto z Królikiem
Ciasto nie jest raczej zrobione z Królika tylko z dodatkiem Królika.
81
Tied Long ShaftPrzewiązany Długi Trzonek
82
Male008 CMężczyzna008 C
83
Basket of Sheep BonesKosz Owczych Kości
84
Harvested Tule
85
Skinned BearOskórowany Niedźwiedź
86
Penguin#slide
87
Big Hard RockDuży Twardy Kamień
88
Two ShaftsDwa Trzonki
89
MouflonMuflon
90
Raw Pie CrustSurowa Baza Ciasta
91
Skinned Rabbit
92
Dying Shot WolfUmierający Postrzelony Wilk
93
Carrot RowGrządka Marchwi
94
Snared Family Rabbit#aliveKrólicza Rodzina w Sidłach#żywy
95
Bald Cypress TreeCypryśnik Błotny
96
Ashes with BowlPopoły z Miską
97
Fresh GraveŚwieża Mogiła
98
Milkweed Stump#FertilePniak Trojeścia
99
100
Shorn Domestic SheepOstrzyżona Udomowiona Owca