ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a lean man in long robes. He appears to be in deep thought.}{100}{}{ 丈 の 長 い ロ ー ブ に 身 を 包 ん だ 細 身 の 男 性 だ 。 思 索 に ふ け っ て い る よ う だ}
3
{101}{}{You see the Shrine Keeper.}{101}{}{ 霊 堂 の 番 人 だ}要チェック
4
{102}{}{You see a lean man in long robes. He is in his late forties, and his features are soft and unweathered. He appears to be meditating.}{102}{}{ 丈 の 長 い ロ ー ブ に 身 を 包 ん だ 細 身 の 男 性 だ 。 年 の 頃 は 40 代 後 半 、 顔 立 ち は 柔 和 で 日 に 焼 け て い な い 肌 を し て い る 。 今 は 瞑 想 を し て い る よ う だ}要チェック
5
{103}{}{Welcome, traveler. I am called Gordon, and I am the Shrine Keeper. What can I help you with?}{103}{}{ ようこそいらっしゃいました、旅の方。私はゴードン、霊堂の守をしております。何かお力になれることはありますか?}
6
{104}{}{Shrine?}{104}{}{ れいどー?}
7
{105}{}{Me ask questions?}{105}{}{ おれきいてもいい?}
8
{106}{}{Uh... not remember. Bye.}{106}{}{ あー・・・忘れちゃった。じゃね。}
9
{107}{}{It's a pleasure to meet you, Gordon. I'm} # continued 177{107}{}{ よろしく、ゴードン。私は} # continued 177
10
{108}{}{You call this a shrine? Whoever it's dedicated to must be turning in their grave!}{108}{}{ ここを霊堂だって言ったな?つまり、祀られてるやつはもう墓の中でくたばってるってわけか!}要チェック
11
{109}{}{Well, sorry to have disturbed you. I'll be going now.}{109}{}{ 邪魔して悪かった。これで失礼するよ。}
12
{110}{}{Yes. A shrine is a place of worship that is usually dedicated to a god, a saint, or other being of power.}{110}{}{ そうです。霊堂というのは、神様や聖人などの強い力を持った存在を祀る場所のことです。}
13
{111}{}{Ah. Ok. Me ask questions?}{111}{}{ うー、わかった。おれきいてもいい?}
14
{112}{}{Okay. Bye.}{112}{}{ わかったー。ばいばい。}
15
{113}{}{Certainly you may.}{113}{}{ いいでしょう。}
16
{114}{}{What would you like to know?}{114}{}{ 何を知りたいですか。}
17
{115}{}{Who shrine for?}{115}{}{ このれいどーだれまつられてるの?}
18
{116}{}{How long you here?}{116}{}{ いつからこのVaultにいるの?}
19
{117}{}{D'claws bad?}{117}{}{ ですくろうわるいやつら?}
20
{118}{}{Why you stay?}{118}{}{ なんでずっとここにいるの?}
21
{119}{}{Me go now.}{119}{}{ おれもういく。}
22
{120}{}{Who is this shrine dedicated to?}{120}{}{ この霊堂に祀られているのは?}
23
{121}{}{How long have you been here?}{121}{}{ いつからこのVaultにいるんだ?}
24
{122}{}{What can you tell me about the Deathclaws?}{122}{}{ ここのデスクローたちのことを教えてくれ。}
25
{123}{}{Why do you stay here?}{123}{}{ なぜずっとこのVaultに?}
26
{124}{}{Thanks, Gordon. Good-bye.}{124}{}{ 助かったよ、ゴードン。それじゃ。}
27
{125}{}{This shrine is dedicated to an unnamed hero known only as the Vault Dweller. He, or she, was the savior of all who lived here several decades ago. We do not know what became of our savior, but he, or she, lives on in our minds and hearts.}{125}{}{ この霊堂には、Vaultの住人という通称だけが伝えられている、ある一人の名も無き英雄が祀られています。その人物は、何十年も前にこのVaultに住んでいたすべての人間の救世主となったのです。我らの救世主がその後どうなったかはわかりませんが、彼、あるいは彼女は、今でも我々の心の中で生き続けているのです。}
28
{126}{}{That nice.}{126}{}{ すてきだね。}
29
{127}{}{Me thank you. Wavy.}{127}{}{ あんがとー。じゃーねー。}
30
{128}{}{What a joke! A shrine to someone you can't even remember!}{128}{}{ バカバカしい!名前や性別すらわからない人物を祀る霊堂とはな!}
31
{129}{}{I see. Well, I have other questions.}{129}{}{ なるほど。さて、他にも聞きたいことがあるのだが。}
32
{130}{}{Very commendable, Gordon. Can I ask you some more questions?}{130}{}{ とても立派なことだと思う、ゴードン。他にも質問しても構わないかな?}
33
{131}{}{I have lived all my life here in this vault. I have been a Shrine Keeper for most of those years.}{131}{}{ 生まれてからずっとです。私は人生のほとんどを、この霊堂の守として生きてきました。}
34
{132}{}{You here before D'claws?}{132}{}{ おまえですくろうきたときここにいたの?}
35
{133}{}{Ah. Need know more.}{133}{}{ うー、おれほかにもききたいことあるの。}
36
{134}{}{Got go now.}{134}{}{ おれもういかなきゃ。}
37
{135}{}{You are a very dedicated man. May I ask you some more questions?}{135}{}{ あなたはとても献身的な人なのだな。さて、他にも質問しても構わないかな?}
38
{136}{}{That's a long time. Can you answer some more questions?}{136}{}{ それはすごい。他にも聞きたいことがあるのだが。}
39
{137}{}{It's your life to waste as you see fit, bud.}{137}{}{ あんたの人生なんだ、好きなだけ無駄にしたらいいさ。}
40
{138}{}{Then you were here when the Deathclaws took over?}{138}{}{ ということは、あなたはデスクローたちがここを乗っ取ったときにもここにいたのか?}
41
{139}{}{No, my friend, I was not. I left a few months ago to visit the statue of the Vault Dweller erected in the central court of the NCR (the New California Republic east of here). When I returned to the vault, I found the Deathclaws were already here. Needless to say, I was in shock. However, I am convinced that they are not responsible for what happened to my fellow citizens. If, by chance, you want more information on this matter, you can seek out Goris in the library.}{139}{}{ いいえ、いませんでした。その一二ヶ月ほど前に、NCR ―― ここから東にあるNew California Republicのことです ―― の中央広場に建てられているVaultの住人の彫像を詣でるために出かけていたのです。Vaultへ帰ってきてみると、すでに中にはデスクローたちがいました。私がそれはもう驚いたことは言うまでもありません。とはいえ、いまや私は、住人たちの身に起きたことは彼らのせいではないと確信しているのです。もしこの件についてさらに詳しく知りたいのであれば、資料室にいるゴリスに聞いてみるのがよろしいでしょう。}要チェック
42
{140}{}{Okay, thanks.}{140}{}{ おっけー、あんがと。}
43
{141}{}{Okay, bye.}{141}{}{ おっけー、ばいばい。}
44
{142}{}{I'll keep this in mind.}{142}{}{ 覚えておこう。}
45
{143}{}{I don't need you telling me where to go or who to see.}{143}{}{ お前に行き先を指図されるいわれはない。}
46
{144}{}{Thank you for your help. I have more questions, though.}{144}{}{ どうもありがとう。申し訳ないが、まだ他にも聞きたいことがあるのだが。}
47
{145}{}{I have lived with the Deathclaws for several months now. They seem to be honorable and forthright in their dealings with me and the other humans who live here. I trust them and, in time, I think you will as well.}{145}{}{ 彼らと生活を共にするようになってからもう数ヶ月になります。私の知るかぎり、彼らの人間に対する接し方は、誠実で裏表がないと感じられるものでした。私は彼らを信頼していますし、あなたもきっと同じように感じなさるだろうと思っています。}要チェック
48
{146}{}{Uh... Okay.}{146}{}{ あー・・・なるほどー。}
49
{147}{}{Humph. Me go now.}{147}{}{ ふーん。おれもういく。}
50
{148}{}{I'm willing to give them the benefit of the doubt for now.}{148}{}{ わかった。とりあえず、彼らのことは信じてみよう。}要チェック
51
{149}{}{You can trust the lizards if you want to, but I'll reserve my opinion for now, thank you.}{149}{}{ トカゲを信頼したいんならすればいいさ。だが私の方は、当面は判断を保留させてもらう。}要チェック
52
{150}{}{Thank you. I need to know more.}{150}{}{ どうも。他にも聞きたいことがあるのだが。}
53
{151}{}{My place is here at the Shrine. I will not leave it willingly.}{151}{}{ この霊堂が私の住まいだからです。自ら進んでこの場所を離れることはありません。}
54
{152}{}{Ah.}{152}{}{ うー。}
55
{153}{}{Me leave you now.}{153}{}{ おれもういく。}
56
{154}{}{OK.}{154}{}{ そうか。}
57
{155}{}{You are either dedicated or a dumbass. I vote for dumbass!}{155}{}{ 献身的なのか、あるいはただのバカなのか・・・お前はそのいずれかだな。私はバカの方に一票入れとくよ!}要チェック
58
{156}{}{Your dedication is admirable.}{156}{}{ あなたの献身ぶりは賞賛に値する。}
59
{157}{}{You are a rude and verbally abusive individual. Perhaps if one of the guards were present with us, you would curb your tongue.}{157}{}{ なんと無礼で口の汚い人だ。もしこの場にガードがいたとしたら、そこまでの大口は叩けるかな。}要チェック
60
{158}{}{I warned you earlier that I would not tolerate your abuse. Obviously you have chosen to ignore that warning. (Gordon looks towards the door) Guards! To the Shrine, please!}{158}{}{ 警告したはずです、侮辱には容赦はしないと。あなたはそれを無視することを選んだのだ。(扉の方に目をやり)ガード!霊堂へ来てください!}
61
{159}{}{So you still choose to be an ass. (Gordon motions toward the Deathclaw guard) Guard, please take out the trash.}{159}{}{ そうですか、あなたは強情な愚か者でいることを選んだのですね。 (デスクローのガードに合図を送って)ガード、このゴミを外へ捨ててきてください。}
62
{160}{}{Bring on your stooge! I can kick both your asses in the wink of an eye.}{160}{}{ 呼びたきゃ呼びな!お前もトカゲも、まばたきする間にぶっ飛ばしてやるぜ。}
63
{161}{}{Sorry, I'll curb my tongue.}{161}{}{ 悪かった、これからは口を慎むよ。}
64
{162}{}{My apologies to you, Gordon. Please forgive my outburst.}{162}{}{ 心からお詫びする、ゴードン。どうか私の過ちを許して欲しい。}
65
{163}{}{I'm sorry. I forgot myself. Please forgive me.}{163}{}{ すまなかった。我を忘れてしまっていたんだ。どうか許して欲しい。}
66
{164}{}{Ooops, sorry.}{164}{}{ こりゃまずいな、悪かったよ。}
67
{165}{}{I've been looking forward to doing some lizard plinking!}{165}{}{ トカゲを撃つのが楽しみだぜ!}要チェック
68
{166}{}{Guards! To the Shrine!}{166}{}{ガード!霊堂へ来てください!}
69
{167}{}{}{167}{}{}
70
{168}{}{}{168}{}{}
71
{169}{}{So, you've returned. Well, I had you removed once and I can have you removed again. Guards! To the Shrine! The trash is back!}{169}{}{ なるほど、戻ってきたのですか。一度追い出したのだから、再び追い出すことだってわけはありません。ガード!霊堂へ来てください!ゴミが戻ってきています!}
72
{170}{}{}{170}{}{}
73
{171}{}{}{171}{}{}
74
{172}{}{Hello again. What can I do for you?}{172}{}{ こんにちは。何かご用ですか?}
75
{173}{}{Ask question?}{173}{}{ ききたいことあるの。}
76
{174}{}{Me been here before? Sorry. Got go.}{174}{}{ おれここきたことあるんだっけ?ごめんね。おれもういく。}
77
{175}{}{I wanted to talk with you once again.}{175}{}{ もう一度あなたの話をうかがいたい。}
78
{176}{}{Just saying hello.}{176}{}{ 挨拶をしにきただけだよ。}
79
80
{177}{}{. Can I ask you some questions?}{177}{}{だ。いくつか質問してもいいかな?}