A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | AA | AB | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Page no in Cockrell for reference | Russian | Constance Garnett (1914) | Jessie Coulson (1953) | David McDuff (1991) | Pevear & Volokhonsky (1992) | Oliver Ready (2014) | Nicolas Pasternak Slater (2017) | Michael R. Katz (2018) | Roger Cockrell (2022) | ||||||||||||||||||
2 | Part 1 / Chapter 1 | 6 | Это я в этот последний месяц выучился болтать, лежа по целым суткам в углу и думая... о царе Горохе. | I’ve learned to chatter this last month, lying for days together in my den thinking... of Jack the Giant-killer. | I have got into a habit of babbling to myself during this last month, while I have been lying in a corner for days on end, thinking ... fantastic nonsense. | It's during this past month that I've picked up this habit of rambling, lying on my back for whole days and nights on end in my room and thinking ... about Cloud-cuckoo-land. | I've learned to babble over this past month, lying in a corner day in and day out, thinking about ... cuckooland. | It's only this past month that I've learned to witter away like this, lying in my corner for days on end and thinking ... about King Pea. (with footnote) | It's over this past month that I've learnt to chatter, spending whole days on end lying on my bed in that corner and thinking about ... Jack and the Beanstalk. | And it's in the last month I've learned to prattle, lying for days and nights in my corner, thinking about ... 'once upon a time....' | During this last month I've learned to chatter away to myself, lying in my little hole for days on end and thinking.... living in cloud-cuckoo-land. | |||||||||||||||||
3 | Part 1 / Chapter 1 | 6 | Но столько злобного презрения уже накопилось в душе молодого человека, что, несмотря на всю свою, иногда очень молодую, щекотливость, он менее всего совестился своих лохмотьев на улице. | But there was such accumulated bitterness and contempt in the young man’s heart, that, in spite of all the fastidiousness of youth, he minded his rags least of all in the street. | Besides, the young man's heart was so full of bitter scorn that, in spite of his often very youthful sensitiveness, wearing his rags in the street caused him no embarrassment. | But by this time so much vicious contempt had built up in the young man's soul that, in spite of all his sometimes very youthful finickiness, he was least ashamed of his rags while out on the streets. | But so much spiteful contempt was already stored up in the young man's soul that, for all his sometimes very youthful touchiness, he was least ashamed of his rags in the street. | Anyway, the young man's soul had already stored up so much spite and scorn that, for all his sometimes childish touchiness, his rags were the last thing he was ashamed of in public. | But this young man had stored up so much anger and contempt, that—for all his sometimes youthful sensitivity—he wasn't in the least embarrasssed by his rags in the street. | But so much malicious contempt had already accumulated in the young man's soul that, in spite of all his own sometimes very immature squamishness, when he was out on the streethe was not in the least embarrassed by his tattered clothes. | But the young man's heart had become so full of malicious contempt that, despite his at times very youthful sensitivity, the fact that he was walking about the place so scruffily dressed was the least of his worries. | |||||||||||||||||
4 | Part 1 / Chapter 1 | 7 | без полей и самым безобразнейшим углом заломившаяся на сторону. | brimless and bent on one side in a most unseemly fashion. | what remained of its battered brim was cocked up grotesquely at one side. | and missing its brim, so that it cocked over to one side at a most outlandish angle. | brimless, and dented so that it stuck out at an ugly angle | brimless and knocked hideously out of shape | missing its brim, and knocked crooked to one side in the most grotesque way | lacking a brim, and leaning to one side at a most unattractive angle. | without a brim and lopsided in the most unattractive way imaginable. | |||||||||||||||||
5 | Part 1 / Chapter 1 | 9 | батюшка | my good sir | my friend | dearie | dearie | father (with a footnote) | mister | dearie | ‘my dear sir’ the first time, and then ‘sir’ each time afterwards. | |||||||||||||||||
6 | Part 1 / Chapter 1 | 9 | А с пустяками ходишь, батюшка, ничего, почитай, не стоит. За колечко вам прошлый раз два билетика внесла, а оно и купить-то его новое у ювелира за полтора рубля можно. | “You come with such trifles, my good sir, it’s scarcely worth anything. I gave you two roubles last time for your ring and one could buy it quite new at a jeweler’s for a rouble and a half.” | It is not really worth anything; you bring me nothing but trash, my friend. Last time I lent you two roubles on a ring you could buy from a jeweller for a rouble and a half. | "Well, dearie, you come to me with such rubbish, it's practically worthless. I let you have two tickets for that ring last time, and you could buy one new at a jeweller's for a rouble fifty." | "You bring me such trifles, dearie, in my opinion it's not worth anything. Last time I gave you two roubles for your ring, and you could buy one new from a jeweler for a rouble and a half." | "You're bringing me trifles; it's hardly worth a thing, I tell you. I gave you two nice little notes for that ring of yours last time, when there are jewellers selling new ones for a rouble fifty." (with footnote) | "It's nothing but rubbish, what you bring me, mister. I don't suppose it's worth a thing. Last time I gave you two little rouble notes for your ring, but if you wanted to buy it new from a jeweller you could have got it for one and a half." | "You come here with such rubbish, dearie; it's worth almost nothing. Last time I gave you two rubles for that ring, but you can buy a new one at the jeweler's for a ruble and a half." | "You come here with such paltry stuff, sir... barely worth a thing. Last time you came I gave you two roubles for your ring, but you can buy it new from the jeweller's for one and a half." | |||||||||||||||||
7 | Part 1 / Chapter 2 | 14 | Но теперь его вдруг что-то потянуло к людям. Что-то совершалось в нем как бы новое, и вместе с тем ощутилась какая-то жажда людей. Он так устал от целого месяца этой сосредоточенной тоски своей и мрачного возбуждения, что хотя одну минуту хотелось ему вздохнуть в другом мире, хоть бы в каком бы то ни было, и, несмотря на всю грязь обстановки, он с удовольствием оставался теперь в распивочной. | But now all at once he felt a desire to be with other people. Something new seemed to be taking place within him, and with it he felt a sort of thirst for company. He was so weary after a whole month of concentrated wretchedness and gloomy excitement that he longed to rest, if only for a moment, in some other world, whatever it might be; and, in spite of the filthiness of the surroundings, he was glad now to stay in the tavern. | Raskolnikov was not used to crowds and, as we have said, had lately avoided all social contacts, but now he suddenly felt drawn to people. Something as it were new had been accomplishyed in his soul, and with it had come a thirst for society. He was so weary after a whole month of concentrated misery and gloomy agitationn that he longed to breathe, if only for a moment, the air of some other world, and so, in spite of the filthy surroundings, he took pleasure in this visit to the public house. | Now, however, he had a sudden longing for company. Something new seemed to be accomplishing itself within him, and one of the things that went with it was a kind of craving for people. So tired was he after a whole month of concentrated depression and gloomy excitement that he wanted, if only for a single moment, to get his breath back in another environment, no matter what it was, and, in spite of all the filth of his surroundings, he was now content to stay on sitting in the drinking den. | But now something suddenly drew him to people. Something new was happening in him, as it were, and with that a certain thirst for people made itself felt. After a whole month of this concentrated anguish, this gloomy excitement of his, he was so tired out that he wished, if only for a moment, to draw breath in another world, whatever it might be, and, despite all the filthiness of the situation, it was with pleasure that he now went on sitting in the tavern. | But now, for some reason, he suddenly felt drawn to other people. Something new seemed to be stirring inside him, bringiing with it a thirst for human company. A whole month of intense anguish and dismal excitement had left him so exhausted that he yearned for at least a moment's rest in another world — any world would do — and now he was only too happy to remain in the den, filthy though it was. | Yet now something drove him to seek human fellowship. Something new seemed to be happening within him, giving him a kind of thirst for other people. A whole month of intense anguish and morose agitation had so tired him that he longed to spend at least a moment breathing the air of a different world, any world whatever; and despite all the squalor of his surroundings, he was happy now to spend time in the drinking den. | But now, for some reason, he was suddenly drawn to people. Something was happening within him, something new, and at the same time he felt a yearning for people. He was so exhausted from his whole month of concentrated melancholy and gloomy agiitation that he felt like taking a breath in another world, wherever it was, and in spite of the filth of his surroundings, he now remained in the tavern with pleasure. | But now he suddenly felt drawn to being among other people. Something new seemed to be happening to him, something that included a yearning for the company of others. He felt so tired after an entire month of such unremitting anguish and miserable turmoil that he longed, if only just for a moment, to find peace and rest in some other world, no matter what form it might take. Despite, therefore, the filth of his surroundings, he was now happy to stay where he was: in the tavern. | |||||||||||||||||
8 | Part 1 / Chapter 2 | 15 | -- Милостивый государь, -- начал он почти с торжественностию, -- бедность не порок, это истина. Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче. Но нищета, милостивый государь, нищета -- порок-с. В бедности вы еще сохраняете свое благородство врожденных чувств, в нищете же никогда и никто. За нищету даже и не палкой выгоняют, а метлой выметают из компании человеческой, чтобы тем оскорбительнее было; и справедливо, ибо в нищете я первый сам готов оскорблять себя. И отсюда питейное! | “Honoured sir,” he began almost with solemnity, “poverty is not a vice, that’s a true saying. Yet I know too that drunkenness is not a virtue, and that that’s even truer. But beggary, honoured sir, beggary is a vice. In poverty you may still retain your innate nobility of soul, but in beggary—never—no one. For beggary a man is not chased out of human society with a stick, he is swept out with a broom, so as to make it as humiliating as possible; and quite right, too, forasmuch as in beggary I am ready to be the first to humiliate myself. Hence the pot-house! | My dear sir,' he began almost portentously, 'it is a true saying that poverty is no crime. And even less, as I well know, is drunkenness a virtue. But beggary, my dear sir, beggary is a vice. In poverty, the inborn honourable sentiments may still be preserved, but never in beggary-not by anybody. In beggary, a man is not driven forth from human society with a cudgel, but, to make his condition more humiliating, is swept away with a broom-and with justice, for as a beggar I am the first to humiliate myself; hence the public house. | My dear respected sir,' he began with almost ceremonial formality, 'poverty is not a sin - that is a true saying. I know that drunkenness is not a virtue, either, and that's an even truer saying. But destitution, dear sir, destitution - that is a sin. When a man is poor he may still preserve the nobility of his inborn feelings, but when he's destitute he never ever can. If a man's destitute he isn't even driven out with a stick, he's swept out of human society with a broom, to make it as insulting as possible; and that is as it should be, for I will admit that when I'm destitute I'm the first to insult myself. Hence the beverage! | "My dear sir," he began almost solemnly, "poverty is no vice, that is the truth. I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so. But destitution, my dear sir, destitution is a vice, sir. In poverty you may still preserve the nobility of your inborn feelings, but in destitution no one ever does. For destitution one does not even get driven out of human company with a stick; one is swept out with a broom, to make it more insulting; and justly so, for in destitution I am the first to insult myself. Hence the drinking! | My good sir,' he began almost solemnly, 'poverty is no sin - that much is true. And drunkenness is no virtue beggary, sir yes, beggary that's even truer. But now that is a sin. In poverty, you still retain the nobility of your innate feelings; in beggary, nobody retains it, ever. Beggars are not driven from the fold of humanity with a stick - no, they are swept out with a broom to make the insult all the greater; and rightly so, for in beggary I am the first to insult myself. Hence the public house! | My dear sir,' he began, almost majestically, 'poverty is not a vice, that is true. It is even truer, as I also know, that drunkenness is no virtue. But beggary, my dear sir, beggary-that is a vice. In poverty the nobility of your innate sentiments is still preserved, but never in beggary, not by anyone. In beggary, you are not even driven out with staves―you are swept out with a broom, from all human society, to humiliate you even more; and that is justice, because in beggary I am the first to wish to humiliate myself. And that's what leads to the drinking den! | "Kind sir," he began almost solemnly, "poverty is no vice; that's known truth. I know even more so that drunkenness is not a virtue. But destitution, dear sir, destitution-that is a vice. In poverty you can still preserve the nobility of your innate feelings, while in destitution you never do and no one does. For destitution you're not even driven away with a stick-you're swept out of human company with a broom so that it will be even more humiliating; and that's fair, for in my destitution I'm the first one prepared to humiliate myself. Hence, the tavern! | My dear sir, he began almost solemnly, "to say poverty is not a crime is perfectly true. Yet I also know that drunkenness is not a virtue - and that's even truer. But destitution, my dear sir... destitution is a vice. When you are poor, you are able to retain your inherently noble feelings and sentiments, but when you are destitute... never! You are no one. As a destitute person you will not be chased out of human society with a stick: you will be swept out with a broom to make the experience that much more humiliating. And quite right too: in destitution I am the first to humiliate myself. That's why I frequent establishments such as this! | |||||||||||||||||
9 | Part 1 / Chapter 2 | 14 | Несмотря на недавнее мгновенное желание хотя какого бы ни было сообщества с людьми, он при первом, действительно обращенном к нему слове вдруг ощутил свое обычное неприятное и раздражительное чувство отвращения ко всякому чужому лицу, касавшемуся или хотевшему только прикоснуться к его личности. | In spite of the momentary desire he had just been feeling for company of any sort, on being actually spoken to he felt immediately his habitual irritable and uneasy aversion for any stranger who approached or attempted to approach him. | In spite of his recent momentary wish for contact, of whatever kind, with other people, no sooner was a word actually spoken to him than he experienced the old unpleasant feeling of exasperated dislike for any person who violated, or even seemed desirous of disturbing, his privacy. | In spite of his recent momentary desire for any kind of contact with people, he felt his customary irritable and unpleasant sense of revulsion towards any stranger who touched, or merely attempted to touch, his personal individuality. | In spite of his recent momentary wish for at least some communion with people, at the first word actually addressed to him he suddenly felt his usual unpleasant and irritable feeling of loathing towards any stranger who touched or merely wanted to touch his person. | "Despite his recent pang of desire for human company of any kind, the very first word addressed to him in reality instantly elicited his usual, unpleasant and irritable feeling of disgust towards any stranger who came into contact with him, or showed the slightest wish to do so." | And although he had previously been overcome by a longing for human contact of any kind whatever, he now, at the very first word actually addressed to him, suddenly experienced his usual feeling of disagreeable irritation and revulsion towards any stranger who intruded, or merely threatened to intrude, on his personal world. | In spite of his recent momentary desire to seek some connection with other people, at these first words directed at him he suddenly sensed his usually unpleasant and irritating feeling of revulsion toward any unknown person who iintruded upon or merely wanted to impose upon his person. | Despite his recent, fleetingly expressed desire to engage with other people, no matter what form it took, the effect of someone else now actually directly addressing him suddenly awoke in him his usual unpleasant and irritable dislike of any strange person who approached or attempted to approach him. | |||||||||||||||||
10 | Part 1 / Chapter 2 | 15 | Забавник! -- громко проговорил хозяин. -- А для ча не работаешь, для ча не служите, коли чиновник? | "Funny fellow!" pronounced the innkeeper. "And why don't you work, why aren't you at your duty, if you are in the service?" | A regular comic!' said the host loudly. #Why don't you do some work? If you are in the civil service, why don't you perform your duties?' | Hey, funny man!' the owner said, loudly, 'Why don't you do any work, why don't you do any serving, if you're a civil servant?' | Funnyman,' the proprietor said loudly. 'And why don't you work, why don't you serve, since you're an official?' | A right entertainer!' the landlord boomed. 'Why's you not working, then? Why, pray, d'you not serve, civil servant?' | Hey, joker!' called out the host. 'Why don't you do some work? If you're a clerk, why aren't you at the office?' | "What an amusing fellow!" the tavern keeper said loudly. "How come you don't work, huh, if you're a civil servant? Why don't you serve?" | "Hey, 'funny fellow'!" shouted the tavern-keeper. "Why ain't you working, then? Shouldn't yer be at yer desk? You're a civil servant, ain't yer?" | |||||||||||||||||
11 | Part 1 / Chapter 2 | 28 | Ай да Соня! Какой колодезь, однако ж, сумели выкопать! и пользуются! Вот ведь пользуются же! И привыкли. Поплакали, и привыкли. Ко всему-то подлец-человек привыкает!" Он задумался. -- Ну а коли я соврал, -- воскликнул он вдруг невольно, -- коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное всё -- предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!.. | Hurrah for Sonia! What a mine they’ve dug there! And they’re making the most of it! Yes, they are making the most of it! They’ve wept over it and grown used to it. Man grows used to everything, the scoundrel!” He sank into thought. “And what if I am wrong,” he cried suddenly after a moment’s thought. “What if man is not really a scoundrel, man in general, I mean, the whole race of mankind—then all the rest is prejudice, simply artificial terrors and there are no barriers and it’s all as it should be.” | Poor Sonya! What a little gold-mine they've managed to get hold of there!-and profit from! Oh yes, they draw their profits from it! And they've got used to it. They wept at first, but now they are used to it. Men are scoundrels; they can get used to anything!' He pondered. 'Well, and if I am wrong,' he burst out suddenly, 'if men are not really scoundrels, men in general, the whole human race, I mean, then all the rest is just prejudice, imaginary fears, and there are no real barriers, and that is as it should be!' | Three cheers for Sonya! They've hit a rich seam there. And they're making the most of it, my, how they're making the most of it. And now they've grown used to it. They've shed a few tears, and are used to it. Man can get used to anything, the villain!' He began to reflect. 'Well, and what if I'm mistaken?' he suddenly found himself exclaiming. 'What if man – the whole human race in general, I mean – isn't really a villain at all? If that's true, it means that all the rest is just a load of superstition, just a lot of fears that have been put into people's heads, and there are no limits, and that's how it's mean to be!...' | Bravo, Sonya! What a well they've dug for themselves, however! And they use it! They really do use it! And they got accustomed to it. Wept a bit and got accustomed. Man gets accustomed to everything, the scoundrel!' He fell to thinking. 'But if that's a lie,' he suddenly exclaimed involuntarily, 'if man in fact is not a scoundrel—in general, that is, the whole human race—then the rest is all mere prejudice, instilled fear, and there are no barriers, and that's just how it should be!...; | Ah, Sonya! What a well they've managed to dig! And they draw from it! Damn me, if they don't! And they've got used to it. Had a little cry and got used to it. There's nothing human scum can't get used to!' He sank into thought. 'But if that's not true,' he suddenly exclaimed without meaning to, 'if man isn't actually a scoundrel, isn't actually scum, the whole human race, I mean, then all else is mere preconception, just fears that have been foisted upon us, and there are no barriers, and that's exactly how it should be!' | Well, good for Sonia! What a well they've managed to dig for themselves! And they're ma,ing a living from it! Yes, making a living! And they've got used to it. They wept a bit, and then got used to it. We humans can get used to anythinng, villains that we are!' He paused in thought. 'Well, but if I was wrong,' he suddenly exclaimed, 'if human beings really aren't villains, all of them, the whole human race I mean, then it means that everything else is just second-hand ideas, nothing but bogeys to frighten us, and there are no boundaries, and that's just how it ought to be!' | Ah, that Sonya! What a gold mine they've discovered! And they mine it! I'll say they do! And they've gotten used to it. They shed a few tears and then they got used to it. Man's a scoundrel: he can get used to anything!' He started musing. 'But what if I'm wrong?' he suddenly cried inadvertently. 'What if man's really not a scoundrel, in general—that is, the whole human race; that would mean that all the rest is prejudice, merely imagined fears, and there are no boundaries, and that's how it should be!' | 'Hurrah for Sonya! They've got quite a goldmine there! And they're making good use of it! Yes, they're certainly doing that! And they've grown used to it. They've wept about it and then grown used to it. Man can get used to anything, the scoundrel!' He fell into deep thought. 'And what if I'm wrong? What if man really isn't a scoundrel – I mean, man in general, as a whole? Then everything else is just prejudice, nothing more than contrived fear, and there will be no more barriers – and that's how it should be!...' | |||||||||||||||||
12 | Part 1 / Chapter 2 | 22 | Малявочка ты эдакая! | My little poppet! | What a poppet you are. | There, my little minnow! | You sweet little thing! | My clever little boy | What a little treasure you are! | You're such a sweetie. | You’re such a sweetie-pie. | |||||||||||||||||
13 | Part 1 / Chapter 2 | 24 | Рассудил! | That's his notion! | There spoke the great intellect! | Got it all worked out, has he! | Nice reasoning! | Pull the other one! | What a speech! | Know-it-all! | Thinks 'e's clever, does 'e? | |||||||||||||||||
14 | Part 1 / Chapter 2 | 24 | Заврался! | Talked himself silly! | A lot of rubbish! | What a load of tripe! | Blather! | Load of cobblers! | What a lot of rubbish! | Damned liar! | Tell us another one! | |||||||||||||||||
15 | Part 1 / Chapter 2 | 24 | Чиновник! | A fine clerk he is! | There's a civil servant for you! | Quill-driver! | A real official! | Bureaucrat! | Pen-pusher! | Bureaucrat! | Some civil servant! | |||||||||||||||||
16 | Part 1 / Chapter 2 | 16 | Когда единородная дочь моя в первый раз по желтому билету пошла, и я тоже тогда пошел... (ибо дочь моя по желтому билету живет-с...) -- прибавил он в скобках, с некоторым беспокойством смотря на молодого человека. | When my own daughter first went out with a yellow ticket, then I had to go... (for my daughter has a yellow passport),” he added in parenthesis, looking with a certain uneasiness at the young man. | The first time my only daughter went on the streets I too went ... (for my daughter is a street-walker, sir),' he added parenthetically, regarding the young man somewhat uneasily. | When my only daughter went on the yellow card for the first time, I went then too ... (for my daughter lives by the yellow card, sir ...)' he added in parenthesis, looking at the young man with a certain uneasiness. | When my only-begotten daughter went out for the first time with a yellow pass, and I went, too, then ... (for my daughter lives on a yellow pass, sir ...),' he added parenthetically, glancing somewhat worriedly at the young man. (footnote provided) | When my only-begotten daughter went off to work for the first time on a "yellow ticket", I, too, went off ... (for my daughter lives on a yellow ticket, sir ...),' he added in parenthesis, looking at the young man with a certain unease. (footnote provided) | When my only daughter first went out on the streets with her yellow ticket, I went too (for my daughter is on a yellow ticket, sir)'—he added in parentheses, looking at the young man rather uneasily— (comprehensive footnotes provided) | When my only daughter went out for the first time with a streetwalker's yellow ticket, then I went out, too. (My daughter makes her living by streetwalking, sir ...),' he added in parentheses, regarding the young man with some anxiety. (footnote provided) | When my one and only daughter went out with a yellow ticket for the first time, and I also had to go... (my daughter has a yellow passport, you see...)', he added in parenthesis, with a slightly uneasy look at the young man. (footnote provided) | |||||||||||||||||
17 | Part 1 / Chapter 3 | 40 | Боюсь я, в сердце своем, не посетило ли и тебя новейшее модное безверие? Если так, то я за тебя молюсь. | I am afraid in my heart that you may have been visited by the new spirit of infidelity that is abroad to-day; If it is so, I pray for you. | I am afraid in my heart, that you too may have been affected by the fashionable modern unbelief. If that is so, I will pray for you. | I fear in my heart that you may have been affected by this latest fashion of unbelief. If that's the case, then I pray for you. | I fear in my heart that you have been visited by the fashionable new unbelief. If so, I pray for you. | In my heart I fear: might you, too, have been visited by the faithlessness that is now so fashionable? If so, I pray for you. | I dread in my heart that you may have fallen prey to the new fashion for unbelief—have you? If you have, I pray for you. | I'm afraid in my heart that you may have been visited by the latest fashionable disbelief. If that's so, then I pray for you. | In my heart I am afraid that you might have been affected by the new fashionable spirit of atheism. If so, I will pray for you. | |||||||||||||||||
18 | Part 1 / Chapter 4 | 45 | Впрочем, все эти вопросы были не новые, не внезапные, а старые, наболевшие, давнишние. Давно уже как они начали его терзать и истерзали ему сердце. Давным-давно как зародилась в нем вся эта теперешняя тоска, нарастала, накоплялась и в последнее время созрела и концентрировалась, приняв форму ужасного, дикого и фантастического вопроса, который замучил его сердце и ум, неотразимо требуя разрешения. | And yet all these questions were not new ones suddenly confronting him, they were old familiar aches. It was long since they had first begun to grip and rend his heart. Long, long ago his present anguish had its first beginnings; it had waxed and gathered strength, it had matured and concentrated, until it had taken the form of a fearful, frenzied and fantastic question, which tortured his heart and mind, clamouring insistently for an answer. | The problems were not new, however; they did not confront him unexpectedly, but were an old and painful story. It was a long time since they had begun to lacerate his feelings. Long, long ago his present anguish had first stirred within him, and it had grown and accumulated until of late it had come to a head and concentrated itself into the form of a wild, fantastic and terrible question, that tortured his emotions and his reason with its irresistible demands to be answered. | Actually, none of them were new or unexpected questions; they were all old, painful ones of long standing. It was a long time since they had begun to lacerate his heart, and it was positively an age since his present sense of anguish and depression had come into being, having grown, accumulated and, of late, matured and taken concentrated form, assuming the guise of a terrible, monstrous and fantastic question that had begun to torture his heart and mind and inexorably demanded resolution. | None of the questions was new or sudden, however; they were all old, sore, long-standing. They had begun torturing him long ago and had worn out his heart. Long, long ago present anguish had been born in him, had grown, accumulated, and ripened recently and become concentrated, taking the form of a horrible, wild, and fantastic question that tormented his heart and mind, irresistibly demanding resolution. | These questions were not new, though, and they didn't come from nowhere; they were old, ancient sources of pain. They had begun tearing at his heart long before and had torn it to pieces. All his current anguish had taken root in him in the far distant past, grown and accreted, until now it had ripened and distilled into the form of a dreadful, wild, fantastical question which had worn out his heart and mind, demanding to be solved. | Of course all these were not new questions that had suddenly occurred to him; they were old, familiar heartaches. They had begun gnawing at him a long time ago, and his heart was worn out with them. The anguish he now suffered was born in him ages ago; it had grown and accumulated, and now it had ripened and condensed and taken on the form of a terrible, monstrous, fantastic question which had worn out his heart and soul, insistently demanding an answer. | Besides, all these questions weren't new or unexpected, but old ones, painful, and persistent. They'd begun tormenting him a long time ago and had rent his heart to pieces. All this current anguish had taken root in him ages ago; it had grown, accumulated, and of late matured and intensified, having assumed the form of a terrible, wild, fantastic question that tormented his heart and mind, irresistibly demanding a solution. | Yet none of these questions were new or unexpected: he had agonized over them for a long time now. They had long since begun to tear at his heart. His present anguish had its origins in the long-distant past: it had grown, gathered strength, matured and become concentrated, until it had taken the form of a single, terrible, horrendous and outlandish question torturing his heart and brain, insistently demanding an answer. | |||||||||||||||||
19 | Part 1 / Chapter 5 | 52 | Вопрос, почему он пошел теперь к Разумихину, тревожил его больше, чем даже ему самому казалось; с беспокойством отыскивал он какой-то зловещий для себя смысл в этом, казалось бы, самом обыкновенном поступке. "Что ж, неужели я всё дело хотел поправить одним Разумихиным и всему исход нашел в Разумихине?" -- спрашивал он себя с удивлением. | The question why he was now going to Razumihin agitated him even more than he was himself aware; he kept uneasily seeking for some sinister significance in this apparently ordinary action. “Could I have expected to set it all straight and to find a way out by means of Razumihin alone?” he asked himself in perplexity. | The question of why he had been going to see Razumikhin troubled him more than he himself recognized; he looked uneasily for some sinister meaning in this, it would seem, quite natural step. 'Why, did I really think I could settle everything with no more than some help from Razumikhin; did I think I had found a way out of all my difficulties?' he asked himself in some astonishment. | The question of why he had now come to see Razumikhin was troubling him even more than he himself was aware; he kept searching uneasily for some ill-omened significance in this apparently most ordinary of actions. 'Wait a moment: did I really think I could put everything right just by going to see Razumikhin, find a way out in the person of Razumikhin?' he wondered to himself in astonishment. | The question of why he was now going to Razumikin troubled him more than he was even aware; he anxiously tried to find some sinister meaning for himself in this seemingly quite ordinary act. "So, then, did I really mean to straighten things out with Razumikhin alonge? To finnd the solution for everything in Razumikhin?" he asked himself in surprise. | The question of why he'd set off to see Razumikhin troubled him more than even he was aware; he was racking his brain to find in this seemingly ordinary decision some sinister meaning. 'What, did I really expect to patch everything up through Razumikhin alone? Was Razumikhin really my answer to everything?' he asked himself in astonishment. | The question of why he had set off for Razumikhin's at this point bothered him even more than he realized. Anxiously he tried to find some ominous significance for himself in this seemingly quite ordinary act. 'Can I really have wanted to put the whole business right, just through Razumikhin—did I see Razumikhin as the solution to everything?' he wondered in astonishment. | The question of why he'd just set out for Razumikhin's agitated him more than he himself even realized; he searched anxiously for some sinister meaning for himself in this seemingly most ordinary action. "So, did I really want to resolve this whole matter with Razumikhin alone and find a way out through him?" he asked himself in astonishment. | The question of why he was going to see Razumikhin troubled him more than he ever realized: anxiously he began to look for something that would explain why such an apparently harmless act should seem so disquieting. "Did I really think that all I needed to do was to go and see Razumikhin, and he would solve everything for me?" he asked himself in some sort of amazement. | |||||||||||||||||
20 | Part 1 / Chapter 5 | 61 | До его квартиры оставалось только несколько шагов. Он вошел к себе, как приговоренный к смерти. Ни о чем он не рассуждал и совершенно не мог рассуждать; но всем существом своим вдруг почувствовал, что нет у него более ни свободы рассудка, ни воли и что всё вдруг решено окончательно. | He was only a few steps from his lodging. He went in like a man condemned to death. He thought of nothing and was incapable of thinking; but he felt suddenly in his whole being that he had no more freedom of thought, no will, and that everything was suddenly and irrevocably decided. | It was only a few steps farther to his lodging. He went in like a man condemned to death. He did not reason about anything, he was quite incapable of reasoning, but he felt with his whole being that his mind and will were no longer free, and that everything was settled, quite finally. | He only had a few paces left to go to the entrance to his lodgings. He went up to his room like a man who has been condemned to death. His mind was completely empty, and he was quite incapable of filling it with anything; but with his whole being he suddenly felt that he no longer possessed any freedom of thought or of will, and that everything had suddenly been decided once and for all. | It was only a few more steps to his place. He walked in like a man condemned to death. He was not reasoning about anything, and was totally unable to reason; but he suddenly felt with his whole being that he no longer had any freedom either of mind or of will, and that everything had been suddenly and finally decided. | His room was only a few steps away. He entered like a man sentenced to death. He wasn't thinking, nor was he capable of thinking; but he suddenly felt in every fibre of his being that he no longer had the freedom of reason or will and that everything had suddenly been decided for good. | He was only a few steps from his lodging. He entered it like a condemned man. He did not reason, he was quite incapable of reasoning, but all at once he felt with his whole being that he no longer possessed any freedom of thought or will, and that everything had suddenly been finally decided. | There were only a few paces left to his apartment. He entered like a person condemned to death. He wasn't thinking about anything, nor could he even think; he suddenly felt with his entire being that he no longer possessed any freedom of thought or willpower, and that everything had been decided once and for all. | He was only a few steps from his room. He went in like someone condemned to death. His mind was blank, and he was incapable of thinking anything at all. He suddenly felt with his entire being that he had lost the ability to think or act of his own free will, and that everything had been suddenly and irrevocably decided for him. | |||||||||||||||||
21 | Part 1 / Chapter 6 | 62 | И во всём этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений. | The traces of superstition remained in him long after, and were almost ineradicable. And in all this he was always afterwards disposed to see something strange and mysterious, as it were, the presence of some peculiar influences and coincidences. | Traces of this superstition remained in him long afterwards, almost ineradicable. And in after years he was always inclined to see something strange and mysterious in all the happenings of this time, as if special coincidences and influences were at work. | The traces of superstition were to remain in him for a long time afterwards, and he never really got rid of them. Indeed, in this whole affair he was always subsequently inclined to perceive a certain strangeness and mystery, as if it involved the workiing of certain peculiar influences and coincidences. | Traces of superstition remained in him for a long time afterwards, almost indelibly. And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences. | Traces of superstition would remain in him for a long time yet, almost indelibly. In fact, he would always be prone to find something rather strange about this whole business, something mysterious, the presence, as it were, of some special influences and coincidences. | Long afterwards, he still retained traces of this superstition, which proved almost impossible to sharke off. For ever afterwards, he felt there had been something strange and mysterious in this whole affair, something like the presence of extraordinary influences and coincidences. | He retained traces of it for a long time afterward, almost indelibly. And in this entire affair he was always inclined subsequently to see some strangeness, as it were, some mystery, as though particular influences or coincidences were in evidence. | The traces of superstition were to remain in him for a long time afterwards, becoming almost ineradicable. And throughout this entire process he remained inclined to see something strange and mysterious in it all - the presence, as it were, of certain special influences and coincidences. | |||||||||||||||||
22 | Part 1 / Chapter 6 | 63 | Только стерва ужасная... | But she is an awful old harpy... | But she's an old bitch... | Only she's a horrible old cow... | Only she's a terrible harpy... | She's a right bitch, mind... | But she's a terribly harpy. | But she's an awful bitch... | But she's a ghastly old bat... | |||||||||||||||||
23 | Part 1 / Chapter 6 | 63 | восьми вершков росту... | at least six feet high. | at least five foot ten | at least six feet tall... | at least six feet tall... | a whole foot taller, at the very least... | at least five foot ten. | at least six feet tall... | at least six feet tall... | |||||||||||||||||
24 | Part 1 / Chapter 6 | 62 | то и искали торговку, а Лизавета этим занималась: | they were looking for a dealer. This was Lizaveta's business. | Lizaveta undertook such transactions, selling on commission | they were looking for a woman to do the selling for them elsewhere. This was the occupation Lizaveta had found for herself. | they were looking for a middleman, and that was what Lizaveta did. | so they were looking for a dealer – Lizaveta's line | they were looking for a dealer, and this was something Lizaveta did. | they were looking for a trader, and Lizaveta engaged in that kind of commerce. | they were looking for a dealer – something that was right up Lizaveta's street. | |||||||||||||||||
25 | Part 1 / Chapter 6 | 64 | не загладится ли одно, крошечное преступленьице | one tiny crime | one little, insignificant transgression | wouldn't one petty little crime | one tiny little crime | one tiny little crime | one tiny little crime | one little, tiny crime | one tiny little crime | |||||||||||||||||
26 | Part 1 / Chapter 7 | 74 | Старуха взглянула было на заклад, но тотчас же уставилась глазами прямо в глаза незваному гостю. Она смотрела внимательно, злобно и недоверчиво. Прошло с минуту; ему показалось даже в ее глазах что-то вроде насмешки, как будто она уже обо всем догадалась. Он чувствовал, что теряется, что ему почти страшно, до того страшно, что кажется, смотри она так, не говори ни слова еще с полминуты, то он бы убежал от нее. | The old woman glanced for a moment at the pledge, but at once stared in the eyes of her uninvited visitor. She looked intently, maliciously and mistrustfully. A minute passed; he even fancied something like a sneer in her eyes, as though she had already guessed everything. He felt that he was losing his head, that he was almost frightened, so frightened that if she were to look like that and not say a word for another half minute, he thought he would have run away from her. | The old woman threw a glance at it, but then immediately fixed her eyes on those of her uninvited guest. She looked at him attentively, ill-naturedly, and mistrustfully. A minute or so went by; he even thought he could see a glint of derision in her eyes, as if she had guessed everything. He felt that he was losing his nerve and was frightened, so frightened that he thought if she went on looking at him like that, without a word, for even half a minute longer, he would turn tail and run away. | The old woman glanced at it briefly, but immediately fastened her eyes on those of her uninvited guest. It was a nasty, attentive, suspicious look. About a minute passed: he even thought he could see in her eyes something akin to a mocking smile, as though she had already guessed everything. He felt he was losing his head, that he was almost on the point of terror, terror such that were she to have gone on looking at him like that without saying a word for another thirty seconds he would have run away from her. | The old woman glanced at the pledge, then at once fixed her eyes directly on the eyes of her uninvited visitor. She looked at him intently, spitefully, mistrustfully. A minute or so passed; he even thought he saw something like mockery in her eyes, as if she had already guessed everything. He felt himself becoming flustered, almost frightened, so frightened that it seemed if she were to look at him like that, without saying a word, for another half minute, he would run away from her. | The old woman took one glance at the pledge before immediately fixing her eyes on those of her unbidden guest. She looked at him attentively, with malice and mistrust. A minute or so passed. He even thought he detected a hint of mockery in her eyes, as though she'd already worked everything out. He sensed that he was becoming flustered, that he was almost terrified, so terrified that another half-minute of her wordless stare would have been enough to send him running. | The old woman glanced briefly at the pledge, but immediately stared back at her uninvited guest, looking him straight in the eyes, intently, malevolently and suspiciously. A minute or so passed in silence. He even seemed to see a sort of mockery in her eyes, as though she had already guessed everything. He could feel himself losing his nerve, almost becoming afraid-so afraid that if she were to look at him like that, without saying a word, for another half-minute, he would have run away. | The old woman was about to examine the pledge, but instead stared directly into the eyes of her uninvited guest. She regarded him carefully, spitefully, and suspiciously. A minute passed; it even seemed as if her eyes reflected something like a smirk, as if she'd already guessed his whole plan. He felt that he was becoming confused, almost frightened, so frightened that if she kept staring at him like that without saying anything for another minute or so, he'd run away from her. | The old woman gave it a quick glance, but then immediately fixed her eyes on her uninvited visitor. It was a malevolent, searchingly suspicious look. A minute passed. He seemed to see something akin to mockery in her expression, as if she understood perfectly what he was up to. He felt thrown off balance, almost unnerved — so unnerved, in fact, that he felt that, if she were to go on looking at him like that for another thirty seconds without saying anything, he would leave straight away. | |||||||||||||||||
27 | Part 2 / Chapter 1 | 90 | Ишь лохмотьев каких набрал и спит с ними, ровно с кладом... | “Look at the rags he’s collected and sleeps with them, as though he has got hold of a treasure...” | Look, he's collected a handful of rags and taken them to bed with him as if they were something precious . . .' | Look at him- been out rag-collecting, and now he sleeps went with his rags as though they were treasure.' | Look, he's collected some rags and he sleeps with them like a treasure... | "A regular scrap collector – he even sleeps with 'em, like hidden treasure..." | Look at the rags he's picked up, and he's been sleeping with them as if he had a treasure there!' | Just look he's gathered some rags and is sleeping with them, as if they were a treasure | "Look at you,going to sleep clutching all those rags as if they were some soft of treasure..." | |||||||||||||||||
28 | Part 2 / Chapter 1 | 91 | Но такое отчаяние и такой, если можно сказать, цинизм гибели вдруг овладели им, что он махнул рукой и пошел дальше. | But he was possessed by such despair, such cynicism of misery, if one may so call it, that with a wave of his hand he went on. | But overwhelming despair and what might perhaps be called a cynical view of disaster made him shrug his shoulders and walk on. | But he was suddenly overcome by such despair and by such cynicism with regard to his own downfall, if one may use such an expression, that he waved his hand in impatience and continued his descent. | But such despair and, if one may put it so, such cynicism of perdition suddenly possessed him that he waved his hand and went on. | But he was suddenly overwhelmed by such despair, by what one can only call the cynicism of doom, that he dismissed the thought and carried on. | But suddenly he was overcome by such a feeling of despair, and of what one might call cynical self-destructiveness, that he just shrugged his shoulders and went on. 'If only it was all over quickly!' | But such despair and such a cynical view of his demise, if one could call it that, suddenly overcame him, and he waved his arm with indifference and carried on. | But he was overwhelmed by such despair and such, so to speak, perncious cynicism that he made a dismissive gesture and carried on down the stairs. | |||||||||||||||||
29 | Part 2 / Chapter 1 | 93 | Он чувствовал во всем себе страшный беспорядок. | He was conscious of a terrible inner turmoil. | He was conscious of a terrible inner confusion. | He was experiencing a terrible sense of disorder that affected his whole being. | He felt a terrible disorder within himself. | Everything inside him was at sixes and sevens. | He felt that everything inside him was in a terrible state of confusion | He felt a t3errible, sweeping sense of disorder. | He felt he was going entirely to pieces. | |||||||||||||||||
30 | Part 2 / Chapter 1 | 96 | А ты, такая-сякая и этакая, -- крикнул он вдруг во всё горло (траурная дама уже вышла), -- у тебя там что прошедшую ночь произошло? а? Опять позор, дебош на всю улицу производишь. Опять драка и пьянство. В смирительный мечтаешь! Ведь я уж тебе говорил, ведь я уж предупреждал тебя десять раз, что в одиннадцатый не спущу! А ты опять, опять, такая-сякая ты этакая! | “You shameful hussy!” he shouted suddenly at the top of his voice. (The lady in mourning had left the office.) “What was going on at your house last night? Eh! A disgrace again, you’re a scandal to the whole street. Fighting and drinking again. Do you want the house of correction? Why, I have warned you ten times over that I would not let you off the eleventh! And here you are again, again, you... you...!” | And you, you so-and-so,' he shouted at the top of his voice (the lady in mourning had already left). What happened at your house last night? You are bringing shame and disgrace on the whole street again. Fighting and drunkenness! You are simply asking for quod! You know perfectly well you've been told, I've warned you myself a dozen times, that you wouldn't get off another time! And yet you go on and on, you —!' | And as for you, Madam this-that-and-the-other,' he suddenly shouted at the top of his voice (the lady in mourning had gone by this time), 'what was happening at your place last night? Eh? More shameful goings-on, involving the whole street in your debauchery? More fighting and drunkenness? Got your sights on the house of correction, have you? Look here, I've warned you, I've told you a dozen times this will happen once too often. And now you've gone and done it again - again, Madam this-that-and-the-other!' | "And you, you so-and-so," he suddenly shouted at the top of his lungs (the mourning lady had already gone out), "what went on at your place last night? Eh? More of your disgrace and debauchery, for the whole street to hear? More fighting and drinking? Are you longing for the penitentiary? Didn't I tell you, didn't I warn you ten times that you wouldn't get away the eleventh? And you do it again and again, you so-and-so, you!" | And you, Mrs Whatnot,' he suddenly yelled at the top of his voice (the lady in mourning had already left), 'what was all that about over at yours last night? Eh? Bringing shame on the whole street again! More debauchery, more fights, more drunkenness. Suppose you fancy a stint in a house of correction! Ten times I've told you, Mrs Whatnot, ten times I've warned you that the eleventh will be one too many! And here you are, all over again!' | As for you, you baggage,' he suddenly shouted at the top of his voice (the lady in mourning had already left), 'what was going on at your place last night? Eh? Disorderly behaviour, outrageous carryings-on, disgracing the whole street again! More brawling and drunkenness! Just asking to be locked up, you are. I've told you ten times over, I've warned you, if there's an eleventh time, you're for it! And now you're at it again, you shameless harridan, you!' | "And you, madam, you old so-and-so," he shouted suddenly at the top of his lungs (the lady in mourning had already left). "What on earth was going on at your place last night? Huh? Once again you're bringing disgrace and debauchery to the whole street. Once more, fighting and drunkenness. You want to wind up in jail? I've already told you, I've warned you a dozen times, and I won't let you get away with it anymore! But you did it again, you old so-and-so!" | And as for you... you... so and so! he suddenly shouted at the top of his voice (by this time the lady in mourning had already left the room). What do you think was going on in your house last night? Eh? Absolutely disgraceful, scandalous behaviour, disturbing the whole street! Fighting and drunkenness once again. Wanting to be locked up again, are we? Haven't I told you... haven't I told you a dozen times I'm not going to let you off again? And yet, there you go again, you!... | |||||||||||||||||
31 | Part 2 / Chapter 1 | 96 | -- Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, -- затараторила она вдруг, точно горох просыпали, с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, -- и никакой, никакой шкандаль, а они пришоль пьян, и это я всё расскажит, господин капитэн, а я не виноват... у меня благородный дом, господин капитэн, и благородное обращение, господин капитэн, и я всегда, всегда сама не хотель никакой шкандаль. А они совсем пришоль пьян и потом опять три путилки спросил, а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян играль, и это совсем нехорошо в благородный дом, и он ганц фортепьян ломаль, и совсем, совсем тут нет никакой манир, и я сказаль. А он путилку взял и стал всех сзади путилкой толкаль. И тут как я стал скоро дворник позваль и Карль пришоль, он взял Карль и глаз прибиль, и Генриет тоже глаз прибиль, а мне пять раз щеку биль. И это так неделикатно в благородный дом, господин капитэн, и я кричаль. А он на канав окно отворяль и стал в окно, как маленькая свинья, визжаль; и это срам. И как можно в окно на улиц, как маленькая свинья, визжаль; и это срам. Фуй-фуй-фуй! И Карль сзади его за фрак от окна таскаль и тут, это правда, господин капитэн, ему зейн рок изорваль. И тогда он кричаль, что ему пятнадцать целковых ман мус штраф платиль. И я сама, господин капитэн, пять целковых ему зейнрок платиль. И это неблагородный гость, господин капитэн, и всякой шкандаль делаль! Я, говориль, на вас большой сатир гедрюкт будет, потому я во всех газет могу про вас всё сочиниль. -- Из сочинителей, значит? -- Да, господин капитэн, и какой же это неблагородный гость, господин капитэн, когда в благородный дом... | “There was no sort of noise or fighting in my house, Mr. Captain,” she pattered all at once, like peas dropping, speaking Russian confidently, though with a strong German accent, “and no sort of scandal, and his honour came drunk, and it’s the whole truth I am telling, Mr. Captain, and I am not to blame... Mine is an honourable house, Mr. Captain, and honourable behaviour, Mr. Captain, and I always, always dislike any scandal myself. But he came quite tipsy, and asked for three bottles again, and then he lifted up one leg, and began playing the pianoforte with one foot, and that is not at all right in an honourable house, and he ganz broke the piano, and it was very bad manners indeed and I said so. And he took up a bottle and began hitting everyone with it. And then I called the porter, and Karl came, and he took Karl and hit him in the eye; and he hit Henriette in the eye, too, and gave me five slaps on the cheek. And it was so ungentlemanly in an honourable house, Mr. Captain, and I screamed. And he opened the window over the canal, and stood in the window, squealing like a little pig; it was a disgrace. The idea of squealing like a little pig at the window into the street! Fie upon him! And Karl pulled him away from the window by his coat, and it is true, Mr. Captain, he tore sein rock. And then he shouted that man muss pay him fifteen roubles damages. And I did pay him, Mr. Captain, five roubles for sein rock. And he is an ungentlemanly visitor and caused all the scandal. ‘I will show you up,’ he said, ‘for I can write to all the papers about you.’“ “Then he was an author?” “Yes, Mr. Captain, and what an ungentlemanly visitor in an honourable house...” | Disturbance and brawling in my house has not been, Herr Kapitän, and not any kind of skandal, but they are coming drunk, and I will tell you everything, Herr Kapitän, I am not being to blame . Mine house is respectable, Herr Kapitän, and respectable behaviour, Herr Kapitän, and never, never, would I any skandal . But they are coming quite drunk and after as well they are calling for three bottles, and then one is lifting up his feets and is playing the piano with his feets and that is not good in a respectable house and he has the piano ganz broken and that is altogether not manners and I am telling him. And he was taking a bottle and pushing all peoples behind with a bottle. Then I am calling the porter and Karl is coming and he is taking Karl and in the eye hitting and Henrietta also is he in the eye hitting, and mine cheek five times he is hitting. And that is in a respectable house indelicate, Herr Kapitän, and I am screaming. And he has the window on the canal opened and is in the window standing and squealing like a little schwein, it is shameful. How is it possible to stand in the window and squeal into the street like a little schwein? Wee-wee-wee! And Karl behind him is pulling him out of the window by the coat and here, it is true, Herr Kapitän, he has sein coat behind torn. And then he is shouting, that man muss him fifteen roubles to pay. And, Herr Kapitän, I myself am paying him sein coat five roubles. This is not a respectable guest, Herr Kapitän, and he is making a big skandal! He is saying to me, I will a big satire over you to print, because in all the newspapers I will all about you write.' 'Do you mean that he is an author?' 'Yes, Herr Kapitän, and he is not a respectable guest, Herr Kapitän, when in a respectable house...' | There was no trouble or fighting on my premises, Herr Kapitän,' she suddenly rattled out in a voice that was like the scattering of dried peas, in a strong German accent, though her Russian was fluent. 'And there was no, no scandal, but they were drunk when they arrived, that's all there is to it, Herr Kapitän, and I'm not to blame. I keep a decent house, Herr Kapitän, and a decent vay of life, and I have always, always avoided any kind of scandal. But they arrived completely drunk and then they asked for another three bottles, and then one of them put his legs up and started to play the piano vith his foot, and that is not the vay to behave in a decent house, and he ruined the piano - ganz - and had completely no, no manners, I told him so. But he picked up a bottle and began poking everyone in the back with it. At that point I called the yardkeeper, quick, and Karl came up, he took hold of Karl and gave him the black eye, and also one to Henriette, and he hit me in the face five times. Oh, that vas so unmannered in a decent house, Herr Kapitän, and I shouted. And he opened the vindow on to the Canal and he stood there sqvealing out of it like a little pig, and that was disgraceful. How could he do it, squeal like a little pig out of the vindow for everyone in the street to hear? Pfui-pfui-pfui! And Karl pulled him back from the window by his coat-tails, and tore sein Rock in zwei, that is true, Herr Kapitän. And then he shouted, man muss fine of fifteen roubles pay. And I, Herr Kapitän, paid him five roubles for sein Rock. Oh, what a rude guest he vas, Herr Kapitän, and what a scandal he did make! He said “I'll have a big lampoon about you gedruckt, for I can write whatever I like about you and get it in all the newspapers."' 'He's a writer, then?' ‘Yes, Herr Kapitän, and what a rude guest, Herr Kapitän in a decent house to…’ | “I did not haff any noise und fighting, Mr. Kapitän,” she suddenly started to patter, like peas spilling in a pan, in brisk Russian, but with a strong German accent, "und it vas not, it vas not any shcandal, but he came trunken, und I vill tell it all, Mr. Kapitän, und it is not my fault ... mine is a noble house, Mr. Kapitän, und a noble behavior, Mr. Kapitän, und I alvays, alvays didn't vant any shcandal. But he is coming completely trunken, und then again is asking for three more pottles, und then he raised one of his foots und begint to play the fortepian mit his foot, und this is not nice at all in a noble house, und he ganz broke the fortepian, und he had no maniers, no maniers at all, und I tell him so. Und he took the pottle und begint to push everyone from behind mit the pottle. Und here I run und call the caretaker, und Karl comes, und he hitten Karl in the eye, und he hitten Henriette in the eye, too, und me he shlapped five times on the cheek. Und this so indelicate in a noble house, Mr. Kapitän, und I am yelling. Und he opened the vindow on the canal und shtarted sqvealing out the vindow like a little pig; und it is a disgrace. Und mit all his might he is sqvealing out the vindow to the street like a little pig; und vat a disgrace it is! Fui, fui, fui! Und Karl pulled him avay from the vindow by his frock coat, und here, it's true, Mr. Kapitän, he tore sein Rock. Und then he shouted that Mann muss pay him fifteen roubles fine. Und I myself, Mr. Kapitän, paid him five roubles for sein Rock. Und this is not a noble guest, Mr. Kapitän, und he did all sorts of shcandal. I vill gedrückt a big satire on you, he says, because I can write anything about you in all the newspapers." So he's one of those writers? Yes, Mr. Kapitän, und he is such an unnoble guest, Mr. Kapitän, ven in a noble house… | Zer vas no noise und no fighting in my haus, Herr Kapitän,' she suddenly rapped out, scattering her words like peas, in boisterous Russian, albeit with a heavy German accent, 'und zer vas no scandal, und he come back to haus drunken, und I tell you everysing, Herr Kapitän, und I not guilty... I haff honourable haus, Herr Kapitän, and honourable behaviour, Herr Kapitän, and alvays, alvays no scandal vant. Und he come back very drunken, und he three more pottles ask for, und zen he lifted one leg and begin play piano with foot, und zis very bad in honourable haus, und he break piano, und zis very, very vulgar, und I say so. Zen he pottle take and begin pushing everyone behind mit pottle. Und I begin call ze caretaker, und Karl come. He take Karl und black eye give him, und Genriet too, und my cheek hit five times. Zis is so rude in honourable haus, Herr Kapitän, und I begin shout. Zen he open window to Ditch and begin sqveal in vindow like small pig; vat disgrace, Herr Kapitän. Sqveal, sqveal, sqveal, like little pig! Vat disgrace! Foo-foo-foo! Und Karl grab him behind mit tails und take him from vindow, und zen - zis is true, Herr Kapitän - he tear sein tailcoat. Und zen he shout zat Karl muss fifteen roubles fine pay. Und I myself, Herr Kapitän, him five roubles for sein tailcoat pay. Und he dishonourable guest, Herr Kapitän, und great scandal making! I will have big satire in all ze papers about you gedruckt, he say.' 'A scribbler, I suppose?' ‘Yes, Herr Kapitän, und such dishonourable guest, Herr Kapitän, in such honourable haus…’ | No noise and fighting in my place is being, Herr Kapitän,'-the words tumbled out like peas rattling onto the floor, all with a strong German accent, though she spoke voluble Russian. 'And nothing, nothing Skandal, only they come drunken, and I tell you all this, Herr Kapitän, and it none my fault... I keeping respectable house, Herr Kapitän, and respectable visitors, Herr Kapitän, and always, always, I don't want no Skandal. And he quite drunken coming, and then he ordering more three pottles, and then he is lifting one feets and start play pianoforte with feets, and that is quite not nice in respectable house, and he quite breaking the pianoforte, and this he has no manners at all, and I telling him. And he taking pottle and start push all people from back with pottle. And then quickly I call porter and Karl coming, and he taking Karl and punch him on eye, and Henriette he also punch on eye, and me five times he hitting on cheek. And all this quite bad manners in respectable house, Herr Kapitän, and I shouting. And he opening window on canal and stand in window, like small pig he screaming; and this is disgrace. And how is possible stand in window on street, like small pig shouting; this is disgrace. Pfui-pfui-pfui! And Karl behind him he hold his coat, he pulling him from window, and now, this true, Herr Kapitän, he tearing him seinen Rock. And so he shouting man muss ihm fifteen roubles to pay. And I myself, Herr Kapitän, pay him seinen Rock five roubles. And this is dishonourable guest, Herr Kapitän, and he making great Skandal! I make one great Satire gedruckt against you, he saying, because I can write about you in all newspapers. 'So he's a writer, then?' 'Yes, Herr Kapitän, and what for dishonourable guest is this, Herr Kapitän, when in the respectable house...' | “Zer vas no noise und no fighting at mine haus, Herr Kapitän, she rattled out all of a sudden, as if scattering peas, with a heavy German accent even though she spoke Russian fluently. "Und no shkandal, none vatever, und zey came trunken, und I vill tell all, Herr Kapitän, und I'm not guilty… I haf respectable haus, Herr Kapitän, und respectable vay of life, Herr Kapitän, and I never, never vanted no shkandal in mine haus. Und dey came completely trunken, and den dey asked for drei bottles more, and zen one puts hiz foots up und begins playing der piano mit hiz foots, und he breaks mine ganz piano, und he has no manners, none, und I say zat. And he takes ein bottle und he pokes everyone from behind mit dis bottle. Und zen I am soon calling ze caretaker und Karl comes, und he iz hitting Karl in hiz eyes, und he iz also Henrietta hitting in hiz eyes, und he is hitting me on der cheek fünf times. Und zat iz not proper in ein respectable haus, Herr Kapitän, und I'm shouting. Und he iz opening der vindow on der canal und begins squealing in der vindow like ze leetle pig; und zis iz disgrace. Foo, foo, foo! Karl pulls him from der vindow by zhaket, zis iz true, Herr Kapitän, he teared his zhaket. Und zen he shouts zat man muss pay fine fünfzehn rubles. Und I mineself, Herr Kapitän, am paying him fünf rubles on ze coat. Und zis nein respectable guest, Herr Kapitän, makes ze big shkandal! He sez, he vil make big satire on me und vil in all ze papers write on me. “Is he a writer, then?” “Ja, Herr Kapitän, and he vas a nein respectable guest, Herr Kapitän, in mein respectable haus...” | Zer vasn't any noise or fighting in my house, Herr Captain, sir, she suddenly began jabbering away, like a whole succession of peas dropping into a tin can. Her Russian was confident enough, though spoken in a strong German accent. "And no shkandal neither, but zey come in drunk - and I tell zem, Captain, sir, so not my fault... I keep a respectable house, Herr Captain, sir, und vell-behaved, Captain, sir, and I never, never vonted a shkandal. But zey come in drunk, and zen zey ask for sree more pottles, and zen one lifts up his foot and starts to play ze piano, and zat's not very good in a decent house, and he ganz* breaks ze piano, and it is very bad manners, and I tell him so. So he takes a pottle and begins to hit everyone from behind. So I qvickly ask ze caretaker to come, and Karl comes he takes hold of Karl and hits him in ze eye, und Henriette also, and hits me five times on ze cheek. And zis is all such bad behaviour in such a respectable house, Captain, sir, and I shout. And so he opens ze vindow onto ze canal and stands zer screaming like a pig - and zis is a disgrace. Und how iz it possible zat he stands on vindow and screams, just like a little pig? Und zat is disgrace. Pfui, pfui, pfui! Und Karl takes him by his coat-tails and pulls him back from ze vindow. Zat is true, Captain, sir: he tore sein Rock.* Und zen he shouts that man muss pay straf* of fifteen silver roubles. Und I myself, Captain, sir, pay him ze fifteen silver roubles for sein Rock. So he iz a very rude guest, Captain, sir, and made a big shkandal. I, he says, will get zumsing gedrückt* in all ze papers telling about you - zat's vot I shall do." "So he's a writer, is he?" "Ja, Captain, sir, such a rude guest, Captain, sir, ven in a respectable house..." | |||||||||||||||||
32 | Part 2 / Chapter 1 | 98 | Бедность не порок, дружище, ну да уж что! | “Poverty is not a vice, my friend, but we know you go off like powder, | Poverty is no crime, my dear chap, and besides | Poverty's no crime, old chap; | Come, come, my friend, poverty is no vice! | "Poverty is no sin, my friend, but why all the fuss?" | Poverty is no sin, my old friend; but never mind that! | Poverty's no crime, my friend, and that's that. | "Poverty is not a crime", my friend, whatever you think!" | |||||||||||||||||
33 | Part 2 / Chapter 1 | 98 | Я бедный и больной студент, удрученный (он так и сказал: "удрученный") бедностью. | I am a poor student, sick and shattered (shattered was the word he used) by poverty. | I am a poor student, ill, and crushed' (he used the word 'crushed') 'by poverty. | I'm a poor, sick student, oppressed (he actually said: "oppressed") by poverty. | I am a poor and sick student, weighed down (that was how he said it: weighed down) by poverty. | I'm a poor, sick student, dejected, (that was his exact word: 'dejected') 'by poverty.' | I'm a poor, sick student, crushed (that was the word he used—'crushed') by poverty. | I'm a poor, sick student, disheartened —he actually used the word 'disheartened'—by poverty. | "I am a poor, sick student worn down by poverty" – that's what he said: "worn down". | |||||||||||||||||
34 | Part 2 / Chapter 2 | 105 | Сдесь становитца воз прещено. | “Standing here strictly forbidden.” | Rubbitch must not be shot hear. | STOPPING OF CARTS PROHIBBITED | NO LOIDERING HEAR | No toiletering | Standing Hear Stricly Forbiden | FOR BIDDEN TO STOPP HEAR | STOPPING OF CARTS HERE STRICTLY FORBIDDEN | |||||||||||||||||
35 | Part 2 / Chapter 2 | 106 | Ему ужасно хотелось как-нибудь рассеяться, но он не знал, что сделать и что предпринять. Одно новое, непреодолимое ощущение овладевало им всё более и более почти с каждой минутой: это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное. Ему гадки были все встречные, -- гадки были их лица, походка, движения. Просто наплевал бы на кого-нибудь, укусил бы, кажется, если бы кто-нибудь с ним заговорил... | A new overwhelming sensation was gaining more and more mastery over him every moment; this was an immeasurable, almost physical, repulsion for everything surrounding him, an obstinate, malignant feeling of hatred. All who met him were loathsome to him—he loathed their faces, their movements, their gestures. If anyone had addressed him, he felt that he might have spat at him or bitten him... | A new and irresistible sensation of boundless, almost physical loathing for everything round him, an obstinate, hateful, malicious sensation, was growing stronger and stronger with every minute. He loathed everyone he met-their faces, their walk, their gestures. He thought that if anybody were to speak to him, he would spit and snarl at them like an animal … | A certain new, unmasterable sensation was gaining a stronger and stronger hold of him with practically every minute that passed; it was an infinite, almost physical revulsion to everything he encountered and everything that surrounded him, an emotion that was insistent, hostile and full of hatred. He found all the people he met repulsive-their faces, their manner of walking, their movements were repulsive to him. He reflected that if anyone had said anything to him he would quite simply have spat at that person, or bitten him... | One new, insurmountable sensation was gaining possession of him almost minute by minute: it was a certain boundless, almost physical loathing for everything he met or saw around him, an obstinate, spiteful, hate-filled loathing. All the people he met were repulsive to him—their faces, their walk, their movements were repulsive. If anyone had spoken to him, he would probably just have spat at him, bitten him … | A new, overwhelming sensation was taking possession of him, growing stronger almost by the minute: some sort of infinite, almost physical disgust - stubborn, spiteful, hate-filled – towards everything that surrounded him. Everyone he met disgusted him – their faces, their gait, their gestures. Had anyone tried to talk to him, he'd probably have spat in his face, or bitten him … | With every minute that passed, a new and irresistible feeling took an ever firmer hold on him a boundless, almost physical revulsion towards everything he saw and everything around him, a stubborn angry sense of loathing. Everyone he met repelled him—their faces, their walk, their movements. He would actually have spat at anyone, perhaps even bitten anyone who spoke to him. | A new, insurmountable feeling was overtaking him more and more with every passing minute: it was some constant, almost physical repulsion for everything that he was encountering and all that surrounded him, a stubborn, malicious, hateful feeling. Everyone he met seemed repulsive to him—their faces, their walk, and their gestures. If someone had begun talking to him, he felt, he might spit at them or bite them … | With each passing moment he found he was becoming more and more consumed by a new overpowering sensation: a seemingly uninterrupted physical revulsion for everything he came across and all his surroundings - a persistent, spiteful feeling of loathing. He found everyone he met vile: their faces, the way they walked, every movement they made-everything was vile about them. Had anyone started talking to him, he would have spat at them, maybe even bitten them... | |||||||||||||||||
36 | Part 2 / Chapter 3 | 119 | Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет. | Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. | Answer: "Yes, because there is a mama who will come to Rodenka's rescue with her pension of a hundred and twenty-five roubles, if it means going without enough to eat herself, and a sister who would sell herself into slavery for him." | Answer - yes, because there was a mother who actually sent her Rodenka money out of her 125-rouble pension, even though it meant she would have to go without food, and a sister who would sell herself into bondage for her brother's sake. | Answer: There is, because there's this mama, who will help Rodya out with her hundred and twenty-five rouble pension even if she must go without eating herself, and there's this dear sister, who would sell herself into slavery for her dear brother. | The reply: yes, thanks to a mama who's ready to dip into her hundred-and-twenty-five-rouble pension to save her Rodya, even if it means her going hungry, and thanks to a sister ready to sell herself into bondage for her brother. | And she said yes, because there's this Mama with a pension of a hundred and twenty-five roubles, who'll help her Rodenka out even if she has to go without food; and there's a sister who'd sell herself into slavery for her brother. | The answer was yes, because you have the sort of mother who, with her pension of one hundred and twenty-five rubles, even if she herself didn't have anything to eat, would still send it to her Rodents. You also have the sort of sister who would sell herself into slavery for her brother. | The answer was that there was indeed a way: he had a mother with a pension of a hundred and twenty-five roubles, with which she'd be able to save her Rodenka, even if it meant she would have to go without food herself, and a sister who would willingly sell herself into slavery for the same cause. | |||||||||||||||||
37 | Part 2 / Chapter 4 | 134 | А как ты думаешь, по характеру нашей юриспруденции, примут или способны ль они принять такой факт, -- основанный единственно только на одной психологической невозможности, на одном только душевном настроении, -- за факт неотразимый и все обвинительные и вещественные факты, каковы бы они ни были, разрушающий? Нет, не примут, не примут ни за что, потому-де коробку нашли и человек удавиться хотел, "чего не могло быть, если б не чувствовал себя виноватым!" Вот капитальный вопрос, вот из чего горячусь я! Пойми! | And do you suppose, from the character of our legal system, that they will accept, or that they are in a position to accept, this fact—resting simply on a psychological impossibility—as irrefutable and conclusively breaking down the circumstantial evidence for the prosecution? No, they won’t accept it, they certainly won’t, because they found the jewel-case and the man tried to hang himself, ‘which he could not have done if he hadn’t felt guilty.’ That’s the point, that’s what excites me, you must understand!” | But do you think, from the character of our judicial authorities that they will accept, or are capable of accepting, a fact of that kind-based solely on a psychological impossibility, a mental disposition-as irresistible evidence, demolishing all incriminating material evidence of whatever kind? No, they will not accept it, they will not have it on any account, because they have found a box and because a man tried to hang himself, "which he could not have done unless he had known he was guilty!" That is the fundamental question, that is why I get excited! Try to understand!' | Now, being familiar with the character of our jurisprudence, what do you suppose: is it willing to accept, is it even capable of accepting a piece of evidence of this kind - one founded purely on a simple psychological impossibility, on a simple state of mind - as being irrefutable and having the effect of demolishing all the incriminating and circumstantial evidence, whatever it may be? No, it is not. It is not willing to do so on any account, for a box was found, and a man tried to hang himself, "something he would never have done if he had not felt himself to be guilty"! There is the capital question, there is what makes me get so worked up! Perhaps now you will understand!' | But do you think, seeing the nature of our jurisprudence, that they will or can accept such a fact-based solely on psychological impossibility alone, and on state of mind alone as an irrefutable fact, demolishing all incriminating and material facts whatsoever? No, they won't, not for anything, because they've found the box, and the man wanted to hang himself, 'which could only be because he felt guilty"! That's the capital question, that's why I get so excited! You must understand!" | What do you think, given the way the law works here: will they accept or are they even able to accept a fact based on nothing more than mere psychological impossibility, on a mere state of mind, as incontrovertible, trumping all incriminating and material evidence, whatever that might be? No, they won't accept it, not for anything, because, you know, the box was found and the man wanted to hang himself, "which could never have happened had he not felt guilty!" This is the fundamental point, this is what I'm getting so worked up about! Can't you see that?' | But what do you think, knowing what our judicial system is like: will they accept, are they even capable of accepting such a fact-based on nothing but a psychological impossibility, nothing but a state of mind as an incontrovertible fact which demolishes all substantive incriminating evidence of any sort whatsoever? No, they won't accept it, not for anything, because they'll say that they've found the box, and the man wanted to hang himself, "which he couldn't have done if he hadn't felt he was guilty"! That's the crucial question, and that's why I'm so worked up. Try to understand!' | What do you think, judging by the nature of our legal system: will they accept such facts, are they even capable of accepting them-based exclusively on a psychological impossibility, on their mental disposition-as irresistible facts obliterating all accusatory and material evidence, no matter what they are? No, they won't accept them, not for anything, because they found the box and the man wanted to kill himself, 'which couldn't happen, if he hadn't felt that he was guilty!' That's the major question, that's why I'm so excited! Understand?" | Yet taking into account the nature and character of our legal system, do you suppose that they can accept, or be in any position to accept, a fact based solely on a psychological impossibility or on someone's state of mind, a fact that is irrefutable and which trumps any circumstantial evidence of any kind in their possession? No, they won't ever accept such a fact, because, as they say, they have found the box and they know that someone tried to hang himself – which in their opinion 'he would never have done, had he not felt he was guilty'. There's a basic question for you! It explains why I've become so 'overexcited'! Please understand!" | |||||||||||||||||
38 | Part 2 / Chapter 5 | 142 | -- Извините, я тоже неостроумен, -- резко перебил Разумихин, -- а потому перестанемте. Я ведь и заговорил с целию, а то мне вся эта болтовня-себятешение, все эти неумолчные, беспрерывные общие места, и всё то же да всё то же, до того в три года опротивели, что, ей-богу, краснею, когда и другие-то, не то что я, при мне говорят. Вы, разумеется, спешили отрекомендоваться в своих познаниях, это очень простительно, и я не осуждаю. Я же хотел только узнать теперь, кто вы такой, потому что, видите ли, к общему-то делу в последнее время прицепилось столько разных промышленников, и до того исказили они всё, к чему ни прикоснулись, в свой интерес, что решительно всё дело испакостили. Ну-с, и довольно! | “Excuse me, I’ve very little wit myself,” Razumihin cut in sharply, “and so let us drop it. I began this discussion with an object, but I’ve grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that. You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don’t blame you, that’s quite pardonable. I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire. That’s enough!” | Excuse me, my own intellect is not very keen,' interrupted Razumikhin brusquely, 'and therefore we will stop there, if you please. There was after all some purpose in my remarks, but for three years I have been so sick of this kind of selfcongratulatory babbling, this ceaseless inexhaustible flow of platitudes, these monotonous repetitions over and over again of the same old commonplaces, that I swear I blush even to hear them all aired again. You, of course, were anxious to produce a good impression by displaying your knowledge, and that is pardonable; I do not condemn you for it. I, though, only wanted to find out what sort of person you were, because, you see, so many varieties of opportunists have hitched themselves on to the common cause, and so distorted everything they touched in their own interests, that they have befouled the whole cause. Well, enough of that!' | Well, you'll have to forgive me, I'm afraid I'm another of those witless folk,' Razumikhin said, sharply, 'so perhaps we should forget it. I opened my mouth with a purpose, but all these self-indulgent bits of chatter, all these constant, incessant clichés, the same thing over and over again, have become so obnoxious to me during the past three years, that I swear to God I blush when other people, let alone myself, utter them in my presence. You were, of course, in a hurry to show off your knowledge, and that is very excusable, I don't condemn it. All I was trying to do just now was find out what sort of man you are, because, you see, so many professional manipulators have battened on to the public cause and have bent all that they touched to their own interest to such a degree that they've brought the whole cause into disrepute. Well, that's enough of that!' | "Sorry, wit is what I happen to lack," Razumikhin interrupted sharply, "so let's stop. I did have some purpose when I started talking, but all this selfgratifying chatter, this endless stream of commonplaces, and all the same, always the same, has become so sickening after three years that, by God, I blush not only to say such things, but to hear them said in my presence. Naturally, you've hastened to recommend yourself with regard to your knowledge; that is quite pardonable, and I do not condemn it. For the time being I simply wanted to find out who you were, because, you know, there are all sorts of traffickers hanging on to this common cause who in their own interest have so distorted everything they've touched that they have decidedly befouled the whole cause. And so, enough, sir!” | I'm sorry, but I'm no great wit myself,' Razumikhin abruptly interrupted, 'so let's stop there. I piped up for a reason: for three years now I've been listening to all this talk and self-amusement, all these endless clichés, one after the other, over and over again, and I'm so damned sick of them that I blush to hear other people, never mind me, trotting them out. Naturally, you were desperate to flaunt your knowledge, and that can be easily forgiven on first acquaintance - I don't judge you for it. All I was trying to do was find out what kind of a man you are, because recently, you see, that "common task" has attracted such a motley crew of operators, ruining whatever they touch for their personal gain, that the whole thing stinks. Enough said, sir!' | Forgive me, but I don't have much intelligence either,' interrupted Razumikhin sharply. 'So let's stop this. What I started saying had a point-but all this self-indulgent chatter, all these incessant, endless commonplaces, the same thing over and over, it's all made me feel so sick over the past three years that, honest to God, I blush to hear other people talking that way, never mind myself. Of course you were in a hurry to demonstrate your knowledge to us; that's quite pardonable and I don't hold it against you. But all I wanted right now was to discover the sort of person you are; because so many opportunists of all kinds have lately latched on to the idea of the common good, and twisted everything they got their hands on while pursuing their own ends, that the whole idea has got thoroughly tainted. There, that's enough of that!' | "Excuse me, I'm not too clever, either," Razumikhin cut in abruptly. "Therefore, let's stop here. I began with a purpose, but all of this chatter for self-amusement, all these incessant, endless commonplaces, over and over again, have become so loathsome to me over the last three years, that, so help me God, I blush when other people utter them in my presence, let alone when I myself say them. You naturally hastened to show off your knowledge. That's very understandable, and I don't condemn you. I'd only like to know now who you are, because don't you see, so many opportunists have latched onto these commonplaces of late and have distorted everything they touch to such an extent, out of their own interest, that they have defiled the entire cause. Well, sir, that's enough!" | "Forgive me, it looks like I'm one of those without much intelligence," Razumikhin interrupted brusquely, "so let's drop it. I began this discussion in earnest, but over the last three years I've become so sick and tired of all this self-congratulatory chit-chat, of all these endless, incessant platitudes, of the same thing over and over again, that I swear I blush even when I hear others talking such stuff. You, of course, are in a hurry to demonstrate how knowledgeable you are - I can quite understand this, and I'm not criticizing you for it. I simply wanted to find out what kind of a person you are, because, you see, so many shady characters have recently joined the progressive cause and have so distorted everything they have been in contact with, for their own self-interest, that the whole cause has been decidedly tarnished. Well, that's enough of that!" | |||||||||||||||||
39 | Part 2 / Chapter 6 | 151 | Раскольников любопытно поглядел на говорившую. Это была рябая девка, лет тридцати, вся в синяках, с припухшею верхнею губой. Говорила и осуждала она спокойно и серьезно. "Где это, -- подумал Раскольников, идя далее, -- где это я читал, как один приговоренный к смерти, за час до смерти, говорит или думает, что если бы пришлось ему жить где-нибудь на высоте, на скале, и на такой узенькой площадке, чтобы только две ноги можно было поставить, -- а кругом будут пропасти, океан, вечный мрак, вечное уединение и вечная буря, -- и оставаться так, стоя на аршине пространства, всю жизнь, тысячу лет, вечность, -- то лучше так жить, чем сейчас умирать! Только бы жить, жить и жить! Как бы ни жить -- только жить!.. Экая правда! Господи, какая правда! Подлец человек! И подлец тот, кто его за это подлецом называет", -- прибавил он через минуту. | Raskolnikov looked curiously at the speaker. She was a pock-marked wench of thirty, covered with bruises, with her upper lip swollen. She made her criticism quietly and earnestly. “Where is it,” thought Raskolnikov. “Where is it I’ve read that someone condemned to death says or thinks, an hour before his death, that if he had to live on some high rock, on such a narrow ledge that he’d only room to stand, and the ocean, everlasting darkness, everlasting solitude, everlasting tempest around him, if he had to remain standing on a square yard of space all his life, a thousand years, eternity, it were better to live so than to die at once! Only to live, to live and live! Life, whatever it may be!... How true it is! Good God, how true! Man is a vile creature!... And vile is he who calls him vile for that,” he added a moment later. | Raskolnikov looked at her curiously. She was a pock-marked woman of about thirty, covered with bruises, and her lip was swollen. Her censure was uttered in a quiet and serious manner. Where was it,' Raskolnikov thought, as he walked on, 'where was it that I read of how a condemned man, just before he died, said, or thought, that if he had to live on some high crag, on a ledge so small that there was no more than room for his two feet, with all about him the abyss, the ocean, eternal night, eternal solitude, eternal storm, and there he must remain, on a hand's-breadth of ground, all his life, a thousand years, through all eternity-it would be better to live so, than die within the hour? Only to live, to live! No matter how-only to live! How true! Lord, how true! How base men are! . . . And he is worse who decries them on that account!' he added, a minute later. | Raskolnikov looked with curiosity at the woman who had spoken. She was a pockmarked prostitute of about thirty, covered in bruises, with a swollen upper lip. She had delivered her condemnation in quiet, serious tones. Where was it,' thought Raskolnikov, as he walked onward, 'where was it I read about a man who's been sentenced to die,³ saying or thinking, the hour before his death, that even if he had to live somewhere high up on a rock, and in such a tiny area that he could only just stand on it, with all around precipices, an ocean, endless murk, endless solitude and endless storms and had to stand there, on those two feet of space, all his life, for a thousand years, eternity - that it would be better to live like that, than to die so very soon! If only he could live, live and live! Never mind what that life was like! As long as he could live! What truth there is in that! Lord, what truth! Man is a villain. And whoever calls him a villain because of it is one himself!' he added a moment later. | Raskolnikov looked curiously at the one who had spoken. She was a pockmarked wench of about thirty, all covered with bruises, and with a swollen upper lip. She pronounced her judgment calmly and seriously. Where was it, Raskolnikov thought as he walked on, "where was it that I read about a man condemned to death saying or thinking, an hour before his death, that if he had to live somewhere high up on a cliffside, on a ledge so narrow that there was room only for his two feet-and with the abyss, the ocean, eternal darkness, eternal solitude, eternal storm all around him-and had to stay like that, on a square foot of space, an entire lifetime, a thousand years, an eternity—it would be better to live so than to die right now! Only to live, to live, to live! To live, no matter how-only to live! ... How true! Lord, how true! Man is a scoundrel! And he's a scoundrel who calls him a scoundrel for that," he added in a moment. | Raskolnikov looked curiously at the speaker. She was a pockmarked girl of about thirty, covered in bruises, with a fat lip. She made her criticisms calmly and seriously. Where was it?' thought Raskolnikov, walking on. 'Where was it I read how a man sentenced to death, an hour before he was due to die, said or thought that if he were obliged to live somewhere very high up, on a cliff, on a ledge with room for a pair of feet and nothing more, while all around him were chasms, the ocean, eternal gloom, eternal solitude and eternal tempest, and he had to stay like that, standing on one square yard, for the rest of his life, for a thousand years, for eternity - then he'd rather live like that than die there and then? To live, to live, to live! No matter how - just live! There's truth in that! Lord, what truth! Man is a scoundrel! And a scoundrel is he who calls him a scoundrel,' he added a minute later. | Raskolnikov gave a curious look at the girl who had spoken. She was a pockmarked lass of about thirty, covered in bruises, with a swollen upper lip. She had delivered her opinion in a calm and serious voice. Where was it,' wondered Raskolnikov as he walked on, 'where was it that I read about someone who was condemned to death, and an hour before his execution he said, or thought, that if he was made to live on some great height, on a cliff, on a platform so narrow that there was just room for his two feet, with the abyss all around, the ocean below him, everlasting darkness, everlasting solitude, and everlasting storms-and he had to stay up there, standing on a foot of ground, for all his life, a thousand years, for all eternity-it would be better to live like that than die at once!* Just to live, live, and live! No matter how one lives-just to be alive!... How true that is! Lord, how true! Humankind are villains! And anyone who calls them villains for being like that is a villain himself,' he added after a minute. | Raskolnikov looked with curiosity at the woman who was speaking. Her face was pockmarked; she was about thirty years old, covered with bruises, and had a swollen upper lip. She spoke and criticized calmly and seriously. Where was it, Raskolnikov wondered as he moved farther along, "where was it that I read that a person sentenced to death, during his last hour, says or thinks that if he were made to live somewhere high up, on a cliff, on such a narrow platform that he only had room for his two feet, and he was surrounded by an abyss, an ocean, eternal darkness, eternal solitude, and eternal storms-and that if he could remain there standing on his small bit of space for his entire life, a thousand years, for eternity-it would be better to live like that than to die at once! Only to live, to live, to live! To live, no matter how-only to live! How true! How true, oh Lord! Man's a scoundrel! And the person who calls him a scoundrel for that is also a scoundrel, he added a moment later. | Intrigued, Raskolnikov looked at the woman who had just spoken. She was about thirty, with a pockmarked face, covered in bruises, and a swollen upper lip. She had made her point calmly and seriously. Where was it, thought Raskolnikov, as he moved on further, "where was it I once read about someone condemned to death who, an hour before he's due to die, says or thinks that, if he were forced to live somewhere on a high cliff, on some narrow little ledge with room only for him, surrounded by nothing but precipices, the ocean, everlasting darkness, isolation and storms, and were forced to remain standing there in that tiny little space for all his life, for a thousand years, for ever, it would be better to live like that than to die? Just to live, to live, to be alive! It wouldn't matter how - just to live!... How right he was! Oh Lord, how right!* Man is such a vile creature! And equally vile is the person who calls him that," he added a moment later. | |||||||||||||||||
40 | Part 2 / Chapter 7 | 179 | Довольно! -- произнес он решительно и торжественно, -- прочь миражи, прочь напускные страхи, прочь привидения!.. Есть жизнь! Разве я сейчас не жил? Не умерла еще моя жизнь вместе с старою старухой! Царство ей небесное и -- довольно, матушка, пора на покой! Царство рассудка и света теперь и... и воли, и силы... и посмотрим теперь! Померяемся теперь! -- прибавил он заносчиво, как бы обращаясь к какой-то темной силе и вызывая ее. -- А ведь я уже соглашался жить на аршине пространства! | “Enough,” he pronounced resolutely and triumphantly. “I’ve done with fancies, imaginary terrors and phantoms! Life is real! haven’t I lived just now? My life has not yet died with that old woman! The Kingdom of Heaven to her—and now enough, madam, leave me in peace! Now for the reign of reason and light... and of will, and of strength... and now we will see! We will try our strength!” he added defiantly, as though challenging some power of darkness. “And I was ready to consent to live in a square of space! | Enough!' he said decidedly and solemnly. 'Away with illusions, away with imaginary terrors, away with spectres! Life is! Was I not living just now? My life did not die with the old woman! May she rest in peace and-enough, old woman, your time has come! Now comes the reign of reason and light and and freedom and power. . . . now we shall see! Now we shall measure our strength!' he added arrogantly, as though he were addressing some dark power and summoning it up. | That's enough!' he said, solemnly and decisively. 'Begone, mirages, begone, affected terrors, begone, apparitions! There's a life to be lived! I was alive just now, after all, wasn't I? My life didn't die along with the old woman! May she attain the heavenly kingdom - enough, old lady, it's time you retired! Now is the kingdom of reason and light, and freedom and strength and now we shall see! Now we shall measure swords!' he added, self-conceitedly, as though addressing some dark power and challenging it. 'And there was I consenting to live in one arshin of space! | "Enough!" he said resolutely and solemnly. "Away with mirages, away with false fears, away with spectres! There is life! Was I not alive just now? My life hasn't died with the old crone! May the Lord remember her in His kingdom, and-enough, my dear, it's time to go! Now is the kingdom of reason and light and … and will and strength … and now we shall see! Now we shall cross swords!" he added presumptuously, as if addressing some dark force and challenging it. "And I had already consented to live on a square foot of space! | Enough!' he uttered decisively and solemnly. 'No more mirages! No more false fears! No more phantoms! There is life! Wasn't I alive just now? So my life hasn't died yet together with the old hag! May you see the kingdom of heaven - and that's your lot, old mother, your time's up! Now for the kingdom of reason and light and and will, and strength and now we'll see! Now we'll see how we measure up!' he added haughtily, as though addressing and challenging some force of darkness. 'Haven't I already agreed to live on one square yard? | That's enough!' he declared, solemnly and resolutely. 'Away with mirages, away with imaginary terrors, away with phantoms!... Life exists! Wasn't I alive just now? My life didn't die with that old woman God rest her soul, and that's enough of her, old lady, time to go to your rest! Now it's time for the reign of reason and light, and... and will, and strength... and now we'll see! Now we'll try our strength!' he added truculently, as if hurling defiance at some dark power. 'And there was I, about to settle for six feet of earth!' | "Enough!" he pronounced decisively and triumphantly. "Away with mirages, away with presumed fears, away with apparitions! Life exists! Didn't I just now experience real life? My life didn't end together with that old woman's! May the kingdom of heaven be hers and-enough, old woman, it's time to rest! Now it's the kingdom of reason and light, and and free will and strength . . . now we'll see! Now we'll match strengths!" he added haughtily, as if addressing some dark force and calling upon it. "And there I was agreeing to live on one square yard of space!" | "That's enough," he asserted decisively and solemnly, "away with all the mirages, the fictitious fears, the phantoms!... There is life! I was alive just now, wasn't I? My life didn't end with that old woman's death, did it? May God rest her soul and all that... but that's enough now, madam... it's time to leave me in peace! It's now time for reason and light... and for will-power, and for strength... and we shall see! It's time now to measure up and fight!" he added, as if he were addressing some dark force and challenging it to a duel. "And there I was agreeing I could live on a tiny square foot of space! | |||||||||||||||||
41 | Part 3 / Chapter 1 | 198 | -- Тут, брат, стыдливость, молчаливость, застенчивость, целомудрие ожесточенное, и при всем этом -- вздохи, и тает как воск, так и тает! Избавь ты меня от нее, ради всех чертей в мире! Преавенантненькая!.. Заслужу, головой заслужу! | “Here you have modesty, brother, silence, bashfulness, a savage virtue... and yet she’s sighing and melting like wax, simply melting! Save me from her, by all that’s unholy! She’s most prepossessing... I’ll repay you, I’ll do anything...” | "This woman, brother, is all modesty, reticence, shyness, and resolute chastity, and yet at the same time, a few sighs, and she is as melting as wax, yes, as wax. Preserve me from her, for all the devils in hell! A fetching creature! ... I will repay you, with my life if need be!' | What you have there, brother, is shyness, reticence, bashfulness, fierce chastity, and yet at the same time - sighs, and she melts like wax, ah, how she melts! You've got to save me from her, for the sake of all the devils in the world! She's a dish! I'll earn it, I'll do my damnedest to earn it!' | "What you have here, brother, is modesty, reticence, shyness, fierce chastity, and for all that-a few sighs and she melts like wax, just melts away! Deliver me from her, in the name of all the devils in the world! She's such a winsome little thing! . . . I'll earn it, I'll earn it with my head!" | What we have here, brother, is prudery, taciturnity, bashfulness, chastity of the fiercest kind, and yet she sighs and she melts, she melts like wax! Save me from her, for the love of every devil on earth! She's simply too avenante!... I'll be forever in your debt!' | "That woman, my friend, is all modesty, reticence, shyness, uncompromising chastity, and yet with all that—such sighs, and as melting as wax! Preserve me from her, in the name of all the devils on earth! A most fetching creature!... I'll pay you back, with my life if need be!'! | "Here, my friend, you'll find bashfulness, reticence, shyness, strict chastity, and given all that-after a few sighs she'll melt like wax, just like that! Save me from her, for the sake of all the devils in the world! She's a most charming creature! I'll repay you with my life, I will!" | "What we're dealing with here, old bean, is modesty, silence, shyness, resolute chastity... and yet at the same time she sighs and melts like wax... she melts like wax, I tell you! Keep me away from her, for Heaven's sake! She's such a captivating woman! I'll be worthy of her, whatever it takes... I'll be worthy of her!" | |||||||||||||||||
42 | Part 3 / Chapter 2 | 206 | -- Вы думаете, -- с жаром продолжала Пульхерия Александровна, -- его бы остановили тогда мои слезы, мои просьбы, моя болезнь, моя смерть, может быть, с тоски, наша нищета? Преспокойно бы перешагнул через все препятствия. А неужели он, неужели ж он нас не любит? | “Do you suppose——” Pulcheria Alexandrovna continued warmly. “Do you suppose that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty would have made him pause? No, he would calmly have disregarded all obstacles. And yet it isn’t that he doesn’t love us!” | Would you not think,' continued Pulkheria Alexandrovna warmly, 'that my tears, my entreaties, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him? No, he would have trampled coolly over every obstacle. But surely, surely he loves us?' | Do you suppose,' Pulkheria Aleksandrovna went on heatedly, 'that anything would have stopped him even though cried bitter tears, got down on my knees to him, even though I was ill, might have died of grief, even though we were destitute? As calm as you please, he would have stepped over every obstacle. Oh, does he really, really not love us?' | "Do you think," Pulcheria Alexandrovna continued hotly, "that my tears, my pleas, my illness, my possible death from grief, our poverty, would have stopped him? He would have stepped quite calmly over every obstacle. Yet can it be, can it be that he doesn't love us?" | Do you imagine,' Pulkheria Alexandrovna went on heatedly, 'that anything would have stopped him then my tears, my pleas, my illness, my death, perhaps, from grief, our beggary? He'd have stepped right over every obstacle without a second thought. But does he really not love us?' | You'd have thought', Pulkheria Alexandrovna went on heatedly, 'he might have been held back by my tears, my entreaties, my illness, even my death from grief, perhaps, and our desperate poverty! But no, he would have walked over all the obstacles, as coolly as you please. Is it possible, is it truly possible that he doesn't love us?' | "You think," Pulkheriya Aleksandrovna continued passionately, "my tears would have stopped him then, my entreaties, my illness, my death, perhaps, from our anguish, our poverty? He would have calmly overstepped all those obstacles. But does he really, really not love us?" | "And do you think," Pulkheria Alexandrovna continued heatedly, "do you think that my tears, my pleading, my illness, my death perhaps from grief, our poverty, would have stopped him? No, he would have stepped over all obstacles without a care in the world. And yet... and yet, he can't really not love us, can he?" | |||||||||||||||||
43 | c | 215 | тебе же лучше... и дойдешь до такой черты, что не перешагнешь ее -- несчастна будешь, а перешагнешь -- может, еще несчастнее будешь... | and if you reach a line you won’t overstep, you will be unhappy... and if you overstep it, maybe you will be still unhappier... | you come to a certain limit and if you do not overstep it, you will be unhappy, but if you do overstep it, perhaps you will be even more unhappy | if you reach a point where you can't go on, you'll be miserable, yet if you do manage to go on you'll be even more miserable ... | and then you'll come up against a line, and if you don't cross it you'll be unhappy, but if you do cross it-perhaps you'll be even unhappier... | Well, I suppose it's commendable and at some point you'll reach a mark: stop there and you'll be miserable; step over it and you might be more miserable still … | and then you'll come up against a line, and if you don't cross it you'll be unhappy, but if you do cross it-perhaps you'll be even unhappier... | ...and you'll reach a limit that you won't overstep—and you'll be unhappy; and if you do overstep, perhaps you'll be even unhappier... | if you reach a line that you can’t cross, you’ll be sorry — and if you do cross it, you’ll perhaps be even more sorry… | |||||||||||||||||
44 | Part 3 / Chapter 4 | 225 | Бледное лицо Раскольникова вспыхнуло; его как будто всего передернуло; глаза загорелись. | Raskolnikov’s pale face flushed, a shudder passed over him, his eyes glowed. | Raskolnikov's pale face flushed; he shuddered violently and his eyes burned. | Raskolnikov's pale face flushed; he seemed to convulse all over; his eyes caught fire. | Raskolnikov's pale face became flushed; he cringed all over, as it were; his eyes lit up. | Raskolnikov's pale face suddenly flushed; his whole body seemed to convulse; his eyes caught fire. | A flush covered Raskolnikov's pale face, and he seemed to shudder all over. His eyes burned. | Raskolnikov's pale face flushed; he seemed to shudder all over; his eyes flashed. | Raskolnikov's pale face flushed. His whole body seemed to shake, and eyes started to glow. | |||||||||||||||||
45 | Part 3 / Chapter 5 | 244 | Нет, нет, не совсем потому, -- ответил Порфирий. -- Всё дело в том, что в ихней статье все люди как-то разделяются на "обыкновенных" и "необыкновенных". Обыкновенные должны жить в послушании и не имеют права переступать закона, потому что они, видите ли, обыкновенные. А необыкновенные имеют право делать всякие преступления и всячески преступать закон, собственно потому, что они необыкновенные. Так у вас, кажется, если только не ошибаюсь? | “No, not exactly because of it,” answered Porfiry. “In his article all men are divided into ‘ordinary’ and ‘extraordinary.’ Ordinary men have to live in submission, have no right to transgress the law, because, don’t you see, they are ordinary. But extraordinary men have a right to commit any crime and to transgress the law in any way, just because they are extraordinary. That was your idea, if I am not mistaken?” | ‘No, no, not altogether because of it,’ answered Porfiry. ‘The point is that in his article people are divided into two classes, the “ordinary” and the “extraordinary”. The ordinary ones must live in submission and have no right to transgress the laws, because, you see, they are ordinary. And the extraordinary have the right to commit any crime and break every kind of law just because they are extraordinary. I think that is what you say, if I am not mistaken?’ | No, no, it has nothing to do with that,' Porfiry replied. 'The whole point of his article is that the human race is divided into the "ordinary" and the "extraordinary". The ordinary must live in obedience and do not have the right to break the law, because, well, because they're ordinary, you see. The extraordinary, on the other hand, have the right to commit all sorts of crimes and break the law in all sorts of ways precisely because they're extraordinary. That's more or less what you wrote, isn't it, if I'm not mistaken?' | "No, no, not quite because of that," Porfiry replied. "The whole point is that in his article all people are somehow divided into the 'ordinary' and the 'extraordinary.' The ordinary must live in obedience and have no right to transgress the law, because they are, after all, ordinary. While the extraordinary have the right to commit all sorts of crimes and in various ways to transgress the law, because in point of fact they are extraordinary. That is how you had it, unless I'm mistaken?” | No, no, not exactly,' replied Porfiry. 'In the gentleman's article, you see, everyone is divided into two categories, the "ordinary" and the "extraordinary". Ordinary people should live a life of obedience and do not have the right to overstep the law, because, you see, they are ordinary. But extraordinary people have the right to carry out all manner of crimes and to break the law as they please, all because they are extraordinary. I think that's the gist, or am I mistaken?' | No, no, not quite that,' replied Porfiry. 'The whole point is that in his article, people are somehow all subdivided into "ordinary" and "extraordinary". Ordinary people have to live in obedience and have no right to break the law, because they're ordinary, you see. While the extraordinary people have the right to commit all kinds of crimes and break the law in all sorts of ways, simply because they're extraordinary. That's your argument, I believe-unless I'm mistaken?' | "No, no, that's not exactly why," replied Porfiry. "The point is that in his article all people are divided into 'ordinary' and 'extraordinary.' Ordinary people must live in obedience and do not have the right to overstep the law, because, don't you see, they're ordinary. But extraordinary people have the right to commit all sorts of crimes and to overstep precisely because they're extraordinary. That's what you say, it seems, if I'm not mistaken?" | "No, that's not quite it," Porfiry answered. "The whole point is that we are all divided into two categories: the 'ordinary' and the 'extraordinary'. The ordinary must live in obedience to the law and do not have the right to transgress it, because, you see, they are ordinary - while the extraordinary have the right to commit all kinds of crimes and violations of the law precisely because they are extraordinary. I think that's what you're saying, if I'm not mistaken?" | |||||||||||||||||
46 | Part 3 / Chapter 6 | 253 | Но у них нет факта, ни одного, -- всё мираж, всё о двух концах, одна идея летучая -- вот они и стараются наглостью сбить. А может, и сам озлился, что фактов нет, с досады прорвался. А может, и намерение какое имеет... Он человек, кажется, умный... Может, напугать меня хотел тем, что знает... Тут, брат, своя психология... А впрочем, гадко это всё объяснять. Оставь! | But they have no facts, not one. It is all mirage—all ambiguous. Simply a floating idea. So they try to throw me out by impudence. And perhaps, he was irritated at having no facts, and blurted it out in his vexation—or perhaps he has some plan... he seems an intelligent man. Perhaps he wanted to frighten me by pretending to know. They have a psychology of their own, brother. But it is loathsome explaining it all. Stop!” | But they have no facts, not one-it is all ambiguous and illusory, a will-o'-the-wisp-that is why they are trying to browbeat me with their impudence. Perhaps he was furious at not having any facts and his annoyance made him break out. Or perhaps he has some design... He seems an intelligent man... Perhaps he wanted to frighten me by pretending that he knew ... That, my dear fellow, is your psychology … However, it nauseates me to enter into explanations of all this. Drop it!' | But they've no facts, not one - it's all a mirage, a conjecture, just a fleeting idea they're trying to make me lose my nerve by means of effrontery. Or perhaps he was annoyed about not having any facts, and burst out with all that because he's so irritated. But there may have been some intention behind it . . . I think he's a clever man... Perhaps he was trying to frighten me by showing me that he knows... There's a peculiar kind of psychology involved there, brother... Oh, but all that doesn't bear thinking about. Don't remind me of it!' | They have no facts, however, not a one-it's all a mirage, all double-ended, just a fleeting idea-so they're using insolence to try to throw me off. Maybe he's angry himself that there are no facts, and his irritation broke through. Or maybe he has something in mind... It seems he's an intelligent man. . . Maybe he wanted to frighten me with his knowing... There's psychology for you, brother... But enough! It's disgusting to explain it all!" | But they have no facts, not a single one - it's all a mirage, all double-edged, an idea plucked from the air - so they're trying to trip me up with their insolence. Or perhaps he himself was angry at the lack of facts and his irritation boiled over. Or perhaps he's got something up his sleeve ... He looks a clever sort Or perhaps he meant to frighten me with what he knows There's a whole psychology at work here . But it disgusts me to explain it. Just leave it!' | But they've got no facts, not a single one, it's all fanciful and double-edged; and as soon as they have a fleeting idea, they try to catch me out by being offensive. Or maybe he was furious himself because he's got no facts, and he was so annoyed that he let it all come out. Or perhaps he has some plan... He seems to be a clever fellow... Perhaps he wanted to scare me by implying that he knows everything... There's some psychology in all this, my friend... Anyway, it's loathsome trying to explain it all. Drop it!' | However, they don't have any facts, not one-it's all a mirage, it cuts two ways, merely a passing fancy-and they're trying to use insolence to confuse the matter. Perhaps Porfiry's angry that there are no facts and so he burst out with all that. Perhaps he has some intention. He seems to be a clever man. . . . Maybe he wanted to frighten me by showing that he knows. There's psychology for you, my However, it's horrid to have to explain all this. Leave it alone!" | But they don't have a single fact, not one - it's all smoke and mirrors, all double-edged, just a floating idea that's why they're trying to fluster me by their impudent behaviour. Or maybe that's why he flew into such a rage - precisely because there are no facts: he simply boiled over because he's so irritated. But there could be method in his madness, of course... he's not stupid, it seems... Maybe he wanted to scare me by pretending he knew... There's psychology at work here, my friend... But it's so hideous, having to trawl through it all. Let it be!" | |||||||||||||||||
47 | Part 4 / Chapter 1 | 273 | -- Нам вот всё представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! Да почему же непременно огромное? И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. | “We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, what if it’s one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that’s all eternity is? I sometimes fancy it like that.” | Eternity is always presented to us as an idea which it is impossible to grasp, something enormous, enormous! But why should it necessarily be enormous? Imagine, instead, that it will be one little room, something like a bath-house in the country, black with soot, with spiders in every corner, and that that is the whole of eternity. I sometimes imagine it like that, you know.' | You see, we always think of eternity as an idea that can't be comprehended, as something enormous, gigantic! But why does it have to be so very large? I mean, instead of thinking of it that way, try supposing that all there will be is one little room, something akin to a country bath-house, with soot on the walls and spiders in every corner, and there's your eternity for you. You know, I sometimes see it that way.' | ‘We keep imagining eternity as an idea that cannot be grasped, something vast, vast! But why must it be vast? Instead of all that, imagine suddenly that there will be one little room there, something like a village bathhouse, covered with soot, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity. I sometimes fancy something of the sort.’ | ‘We're forever imagining eternity as an idea beyond our understanding, something vast, vast! But why must it be vast? Just imagine: what if, instead of all that, there'll just be some little room, some sooty bath-hut, say, with spiders in every corner, and that's it, that's eternity? I have such fancies every now and again, you know.' | We always imagine eternity as an idea that can't be grasped, as something enormous, simply enormous. But why does it have to be enormous? Just suppose, instead of all that, it's nothing but a single little room, something like a village bathhouse, all grimy with soot, with spiders in all the corners-and that's eternity for you! You know, I sometimes find myself imagining it like that.' | "Eternity is always presented to us as an idea that we can't grasp, as something enormous, enormous! Why does it have to be enormous? All of a sudden, instead of all that, imagine there'll be a little room, something like a country bathhouse, sooty, with spiders in all the corners, and that's the whole of eternity. You know, I sometimes imagine it like that." | People persist in representing eternity as an idea, as something beyond our comprehension, something enormous, absolutely vast! But why does it always have to be something vast? What if, instead, you were to imagine a little room, something like a village bathhouse blackened with smoke, with spiders in every corner, and there you'd have your eternity. That's the way I sometimes picture it, at any rate.' | |||||||||||||||||
48 | Part 4 / Chapter 2 | 283 | -- Ах, оставьте всю эту обидчивость, Петр Петрович, -- с чувством перебила Дуня, -- и будьте тем умным и благородным человеком, каким я вас всегда считала и считать хочу. | “Ah, don’t be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with feeling, “and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be. | Oh, don't be so quick to take offence, Peter Petrovich,' interrupted Dunya with feeling. 'Be the wise and generous person I have always thought and would still like to think you.' | “Oh, stop being so touchy, Pyotr Petrovich!' Dunya interrupted with feeling. 'Please try to behave like the intelligent and noble-spirited man I have always considered you, and should like to go on considering you.” | "Ah, don’t be so ready to take offence, Pyotr Petrovitch,” Dounia interrupted with feeling, “and be the sensible and generous man I have always considered, and wish to consider, you to be." | ‘Oh, enough of all this touchiness, Pyotr Petrovich,' Dunya interrupted hotly, 'and be that intelligent and noble man I always consideredand still wish to consider - you to be.’ | ‘Ah, stop being so touchy, Piotr Petrovich!' Dunia interrupted him vehemently. 'Be the intelligent and noble-hearted man I've always thought you were, and wanted you to be.’ | “Ah, drop all this touchiness, Petr Petrovich," Dunya interrupted with feeling, "and be the clever and noble man I've always considered you and still want to consider you to be.” | “Oh for goodness' sake, Pyotr Petrovich, stop getting on your high horse," Dunya interrupted with passion, "and start being the sensible and considerate man I have always regarded and would like to continue to regard you to be.” | |||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||||
100 |