ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You'd guess that even with the green hair and the scowl, she's the bartender of this joint.}{100}{}{ 緑 色 の 髪 に 不 機 嫌 そ う な 顔 を し た 女 性 だ 。 一 応 、 こ の 安 酒 場 の バ ー テ ン ダ ー な の だ ろ う}要チェック
3
{101}{}{That's Mira. She mixes a mean Rad-A-Waster.}{101}{}{ ミ ラ だ 。 悪 名 高 い ラ ッ ド ・ ア ・ ウ ェ イ ス タ ー を 作 っ て い る}
4
{102}{}{Well, she's young and attractive, but there's just a look in her eye that says she don't take no crap from anybody. That and the spiked knuckles hanging on the chain around her neck.}{102}{}{ 若 く て 魅 力 的 な 女 性 だ が 、 そ の 目 つ き は 誰 に も な め た 真 似 は さ せ な い と い う 気 性 の 激 し さ を う か が わ せ る も の だ 。 そ の う え 、 首 に 巻 い て あ る チ ェ ー ン に は ス パ イ ク ナ ッ ク ル が 吊 り 下 げ ら れ て い る}要チェック
5
{103}{}{Mira's the name. What'll ya have, stranger?}{103}{}{ 私はミラよ。何にするの?}要チェック
6
{104}{}{Hello again. What'll it be?}{104}{}{ どうも。注文は?}
7
{105}{}{Drink.}{105}{}{ のみもの。}
8
{106}{}{Vault 13?}{106}{}{ Vault 13どこ?}
9
{107}{}{GECK?}{107}{}{ GECKどこ?}
10
{108}{}{I don't care. Give me the house special.}{108}{}{ 何でもいい。この店のおすすめをくれ。}要チェック
11
{109}{}{Gimme a beer}{109}{}{ ビールをくれ。}
12
{110}{}{Information.}{110}{}{ 聞きたいことがある。}
13
{111}{}{I'm looking for work.}{111}{}{ 仕事を探しているのだが。}
14
{112}{}{Well, aren't you the one! Just the way I like them.}{112}{}{ ねえ、あなた最高じゃない!私の好みにぴったりだわ。}要チェック
15
{113}{}{Back again?}{113}{}{ 戻ってきたの?}
16
{114}{}{Yubba.}{114}{}{ ゆっば。}要チェック
17
{115}{}{Whoa - ya just worked Lenny. Impressive! Have a drink on the house.}{115}{}{ ワオ、レニーをやっつけちゃうなんてね。見事だわ!これは店からのおごりよ。}要チェック
18
{116}{}{What ya did to Lenny - it was wicked!}{116}{}{ あなたがレニーにやったこと・・・すごかったわよ!}要チェック
19
{117}{}{Oh my, a stunning conversationalist. What'll ya take - a Rad-A-Waster? Only ten bucks.}{117}{}{ あらあら、驚くほどおしゃべり好きな人みたいね。注文は・・・ラッド・ア・ウェイスターでいいわね?10ドルよ。}
20
{118}{}{Yes.}{118}{}{ (飲む)}
21
{119}{}{No.}{119}{}{ (飲まない)}
22
{120}{}{You gonna buy a drink? $10.}{120}{}{ 何か飲んでかない?10ドルよ。}
23
{121}{}{Yes.}{121}{}{ (飲む)}
24
{122}{}{No.}{122}{}{ (飲まない)}
25
{123}{}{One Rad-A-Waster coming up! $10.}{123}{}{ ラッド・ア・ウェイスターお待たせ!10ドルよ。}
26
{124}{}{Okay.}{124}{}{ どうぞ。}
27
{125}{}{Ten bucks? Too much for me.}{125}{}{ 10ドル?そいつは高すぎるな。}
28
{126}{}{Sure, one buck.}{126}{}{ ええ、1ドルよ。}
29
{127}{}{Okay.}{127}{}{ どうぞ。}
30
{128}{}{Too much money for me.}{128}{}{ そいつはちょっと高すぎるな。}
31
{129}{}{You might try Merk in the back room.}{129}{}{ 奥の部屋にいるマークに頼んでみたら。}
32
{130}{}{There's nothing for you here, stranger.}{130}{}{ あなた向けのものはないわ。}
33
{131}{}{Thanks, I guess.}{131}{}{ どうも。}
34
{132}{}{So, that it, stranger?}{132}{}{ さて、他に用件は?}
35
{133}{}{Vault 13?}{133}{}{ Vault 13どこ?}
36
{134}{}{GECK?}{134}{}{ GECKどこ?}
37
{135}{}{Got a little time for some questions?}{135}{}{ ちょっとだけ質問させてくれないか?}
38
{136}{}{Me go bye-bye.}{136}{}{ おれいく、ばいばい。}
39
{137}{}{That's all.}{137}{}{ いや、もう行くよ。}
40
{138}{}{Get outta here, ya deadbeat!}{138}{}{ 失せな、この文無しが!}
41
{139}{}{Sure, I got some time. That's what bartenders are supposed to do. Just don't get no ideas.}{139}{}{ ええ、いいわよ。バーテンダーは客の話に付き合うのが仕事だもの。ただし、変な気は起こさないでね。}
42
{140}{}{For you, I always got time, baby. What ya want?}{140}{}{ ベイビー、あなたのためならいくらでも。何を知りたいの?}
43
{141}{}{Sure.}{141}{}{ どうぞ。}
44
{142}{}{Tell me about this town.}{142}{}{ この町のことを教えてくれ。}
45
{143}{}{Ever heard of Vault 13?}{143}{}{ Vault 13について聞いたことは?}
46
{144}{}{I'm looking for a thing called a GECK. Know anything about it?}{144}{}{ GECKというものを探している。何か知っていることはないか?}
47
{145}{}{What's the deal on this Merk guy?}{145}{}{ あのマークって男との関係は?}
48
{146}{}{There's this cop in town saying some pretty harsh things about you. What's the deal?}{146}{}{ ある警察官が、あなたについてずいぶん辛辣なことを言っていた。何があったんだ?}
49
{147}{}{Well, that kills that idea.}{147}{}{ あー、やっぱりいいや。}要チェック
50
{148}{}{Name's NCR. Used to be Shady Sands, but after the Master's defeat, Aradesh and the others founded the Republic. Now, NCR sits right on the border. Everything south of here's Republic ruled.}{148}{}{ 名前はNCRよ。かつてはシェイディ・サンズと呼ばれていたけど、マスターが倒されたあと、アラデシュとその仲間によって共和国が設立されたの。現在、このNCRの町は国境線の真上に位置しているわ。 ここから南はすべて、共和国の領土なのよ。}
51
{149}{}{Word of advice. Keep your nose clean in town. Courts aren't too friendly to our types, if you know what I mean. Citizens got more rights than you.}{149}{}{ 一つアドバイスをあげる。町の中ではトラブルを避けるようにしなさい。裁判所の連中は、私たちのような人間にはあまり優しくないか ら。言ってる意味わかるわよね。市民の人たちは、あなたよりも多くの権利を持っているのよ。}
52
{150}{}{Look, that's all I got to say about that.}{150}{}{ まあ、私が話せるのはこれで全部ね。}
53
{151}{}{Hmm.}{151}{}{ ふむ。}
54
{152}{}{A few more questions...}{152}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが・・・}
55
{153}{}{Well, thanks. I'll remember that.}{153}{}{ ありがとう。恩に着るよ。}
56
{154}{}{Ya another one them whackos looking for lost treasure? Ya ought to go see Saltbeef Bob over at Westin's Ranch. He's always talking about treasure. Ya may have to wet his whistle though.}{154}{}{ あんたもあの失われた財宝を探す連中の同類なの?だったら、   ウェスティンの農場にいるソルトビーフ・ボブに会ってみれば。あいつはいつもその財宝について話してるから。まあ、うまく聞き出すにはあいつの喉を潤してやる必要があるかもしれないけどね。}
57
{155}{}{Saltbeef? Me go.}{155}{}{ そるとびーふ?おれいく。}
58
{156}{}{A few more questions...}{156}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが・・・}
59
{157}{}{Well, thanks. I'll remember that.}{157}{}{ ありがとう。恩に着るよ。}
60
{158}{}{Ya tell me how to mix it and I'll pour it for ya.}{158}{}{ カクテルか何か?レシピを教えてくれたら、作ってあげるわよ。}
61
{159}{}{No drink. GECK is....GECK.}{159}{}{ かくてるちがう。GECKは・・・GECKだよ。}
62
{160}{}{It's not a drink. It's a Garden of Eden Creation Kit.}{160}{}{ カクテルじゃない。Garden of Eden Creation Kitだ。}
63
{161}{}{A few more questions...}{161}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが・・・}
64
{162}{}{Well, thanks. I'll remember that.}{162}{}{ ありがとう。恩に着るよ。}
65
{163}{}{He's a great guy. He's my boss. What ya expect me to say?}{163}{}{ 彼はすごい人。私のボスよ。あんた、何て答えを期待していたの?}要チェック
66
{164}{}{A few more questions...}{164}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが・・・}
67
{165}{}{Well, thanks. I'll remember that.}{165}{}{ ありがとう。恩に着るよ。}
68
{166}{}{That bastard....It was just a messy divorce, that's all.}{166}{}{ あのろくでなしが・・・ただ離婚のときにごたごたしたってだけよ。}
69
{167}{}{Well, how about we talk about something else?}{167}{}{ あー、話題を変えようか?}
70
{168}{}{Well, I guess I'll be going.}{168}{}{ えーと、そろそろ失礼しようかな。}
71
{169}{}{Oh, very informative. Look, ya might try Dr. Henry in town, but I got other things to do, Dumbo.}{169}{}{ へえ、とても勉強になったわ。町の中にいるDr.ヘンリーに聞いてみたら何かわかるかもね。じゃ、私はやることがあるから。}
72
{170}{}{Garden of Eden Creation Kit? Sounds technical. Ya might try looking up Dorothy, the city engineer. }{170}{}{ Garden of Eden Creation Kit?機械っぽい感じね。エンジニアのドロシーに聞いてみたらいいんじゃない。}
73
{171}{}{A few more questions...}{171}{}{ もう少し聞きたいことがあるのだが・・・}
74
{172}{}{Well, thanks. I'll remember that.}{172}{}{ ありがとう。恩に着るよ。}
75
{173}{}{Hmm -- work? Want job? Help Mira?}{173}{}{ あー、えーと・・・仕事?仕事が欲しいの?ミラを助けてくれる?}
76
{174}{}{Yes.}{174}{}{ うん。}
77
{175}{}{No.}{175}{}{ んーん。}
78
{176}{}{Listen -bad man hurt Mira. Bad man name Jack. Hurt bad man. Mira like ya, give ya nice gun. Good?}{176}{}{ じゃあ聞いて――悪い男がミラにひどいことをしてくるの。名前はジャック。その悪い男をやっつけて。そうしたら、ミラがあなたに素敵な銃をあげるわ。いいでしょ?}
79
{177}{}{Yes.}{177}{}{ うん。}
80
{178}{}{No.}{178}{}{ んーん。}
81
{179}{}{Good! Mira have rope over wall. Go night. Find rope. Sneak in. Go big place by gate. Find Jack. Hurt Jack. Mira give ya gun.}{179}{}{ いい子ね!ミラが防壁にロープをかけておくわ。夜になったら、ロープのあるところへ行って、壁の中へ忍び込むのよ。ゲートのそばに大きな建物があるから、そこでジャックを探して、ジャックをやっつけて。そうしたら、ミラがあなたに銃をあげるわ。}
82
{180}{}{Go night. Find rope. Sneak in. Go big place by gate. Find Jack. Hurt Jack. Mira give ya gun. Now go away. Me be seen with ya - not good. Help Mira and come back. Understand?}{180}{}{ 夜になったら、ロープのあるところへ行って、壁の中へ忍び込む  のよ。ゲートのそばに大きな建物があるから、そこでジャックを探 して、ジャックをやっつけて。そうしたら、ミラがあなたに銃をあげるわ。さあ、行きなさい。あなたと一緒にいるところを見られるの は・・・良くないの。悪い男をやっつけたら、ここへ戻ってきて。わかった?}
83
{181}{}{Mira hear Jack got hurt. Good work, Dumbo. Here gun, ya take. Thanks.}{181}{}{ ジャックのことは聞いているわ。よくやったわね、ダンボ。ほら、約束の銃よ。ありがとね。}
84
{182}{}{Screw ya, too. I'm never gonna be free of that bastard.}{182}{}{ ならあんたもくたばっちまいな。ちくしょう、私があのろくでなしから解放されることはないっていうの。}要チェック
85
#latter additions#latter additions
86
{183}{}{You need to talk to Merk, but he's not here. Come back at night. That's more his time.}{183}{}{ マークと話してみなさい。といっても、彼は今ここにはいないんだけど。夜になったらまた来るといいわ。その頃ならいると思うから。}
87
{184}{}{I don't know what you did to Lenny, but I wouldn't hang around here. It ain't gonna make you to popular.}{184}{}{ レニーに何をしたのか知らないけど、私ならもうここらをうろついたりはしないだろうね。さっきのであんた、みんなから嫌われてると思うわ。}要チェック
88
{185}{}{Hey, I warned you. Oh, well. ..}{185}{}{ ちょっと、わざわざ警告してあげたってのに。ハァ、まあいいか・・・}要チェック
89
90
{186}{}{You're Mira, right? Some cop was saying something about you.}{186}{}{ あなたがミラだな?ある警官からあなたの話を聞いたのだが。}
91
{187}{}{You Mira? Bad Jack say things.}{187}{}{ おまえがみら?じゃっくってわるいやつがいってたよ。}
92
{188}{}{That bastard Jack? What'd he say now?}{188}{}{ あのろくでなしのジャックね?あいつ、今度は何を言ってたの?}
93
{189}{}{Jack dead. Go boom.}{189}{}{ じゃっくしんだよ。どかんしちゃった。}
94
{190}{}{Me kill. Him bad man.}{190}{}{ おれころした。あいつわるいやつ。}
95
{191}{}{I wouldn't worry about it. He's dead. Blew himself up at the power station.}{191}{}{ 気にする必要はない。やつは死んだよ。発電所で自爆したのさ。}
96
{192}{}{Not much now. I killed him.}{192}{}{ 気にすることはない。やつは私が殺した。}
97
{193}{}{You're kidding? That's the best news I've had all day! I hope his brains made nice wallpaper. Damn psycho deserved it. Have a Rad-a-Waster on me.}{193}{}{ 本当に?今日一番のニュースだわ!あいつの脳みそがいい壁紙   になってたらいいわね。あのサイコ野郎には当然の報いよ。ほら、ラッド・ア・ウェイスターを一杯おごるわ。}
98
{194}{}{Me like.}{194}{}{ おれうれしい。}
99
{195}{}{Me go now.}{195}{}{ おれもういく。}
100
{196}{}{Thanks - I guess. Say, got time for a question?}{196}{}{ どうも。さて、少し聞きたいことがあるのだが。}