A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a diligent-looking guard. The guard is outfitted in metal armor and is carrying an assault rifle.} | {100}{}{ 勤 勉 そ う な 顔 つ き の ガ ー ド だ 。 メ タ ル ア ー マ ー を 着 用 し 、 ア サ ル ト ラ イ フ ル を 携 行 し て い る} | ||||
3 | {101}{}{You see a Vault City guard.} | {101}{}{ Vault City の ガ ー ド だ} | ||||
4 | {102}{}{Yes? What is it?} | {102}{}{ 何か?} | ||||
5 | {103}{}{Me go inta big HOL in side of hill} | {103}{}{ おれ、このおっきな穴にはいる} | ||||
6 | {104}{}{I'd like to enter the Vault.} | {104}{}{ Vaultに入りたい。} | ||||
7 | {105}{}{Nothing, sorry to bother you.} | {105}{}{ 何でもない、邪魔してごめん。} | ||||
8 | {106}{}{It is past 6 PM. You need to leave.} | {106}{}{ 午後6時を過ぎたぞ。退去の時間だ。} | ||||
9 | {107}{}{Okay. I'm leaving.} | {107}{}{ わかった。出て行くよ。} | ||||
10 | {108}{}{Okay. I just need another minute.} | {108}{}{ OK。あと少しで出て行くから。} | ||||
11 | {109}{}{I got things to do. I'll go when I'm ready to.} | {109}{}{ まだやることがある。それが終わったら出て行くよ。} | ||||
12 | {110}{}{Umag Nak!?! Umag NAK!} | {110}{}{ うまぐなっく!?うまぐなっく!} | ||||
13 | {111}{}{I will summon some of the guards to escort you out.} | {111}{}{ ガードを呼んで外まで案内させよう。} | ||||
14 | {112}{}{Okay. Let's go.} | {112}{}{ OK。行こう。} | ||||
15 | {113}{}{Brog Frup} | {113}{}{ ぶろっぐふらっぷ} | ||||
16 | {114}{}{Don't bother. I can find my own way.} | {114}{}{ お構いなく。道ぐらいわかるよ。} | ||||
17 | {115}{}{I apologize, but these are my orders.} | {115}{}{ 申し訳ないが、これが職務なのでね。} | ||||
18 | {116}{}{Okay... but I'm not happy about it. I may be forced to file a formal complain--} | {116}{}{ わかったけど・・・不愉快だな。このことは正式にうった--} | ||||
19 | {117}{}{Well, I'm staying.} | {117}{}{ 出て行くつもりはない。} | ||||
20 | {118}{}{I do not want to use force, but I will if necessary. Do not make this any more difficult than this has to be.} | {118}{}{ できるだけ暴力は使いたくはないが、やむを得ないとなれば話は別 だ。これ以上、その判断を難しくさせないでくれ。} | 要チェック | |||
21 | {119}{}{Okay, fine, fine... I'll go.} | {119}{}{ OK、わかった・・・出て行くよ。} | ||||
22 | {120}{}{You so much as touch me, and you'll be wearing your ass as a hat.} | {120}{}{ 少しでも私に触れてみろ、ケツを頭のところまでぶっ飛ばしてやるぜ。} | ||||
23 | {121}{}{Hello, Citizen. May I help you?} | {121}{}{ こんにちは、シチズン。何かご用ですか?} | ||||
24 | {122}{}{I'd like to enter the Vault.} | {122}{}{ Vaultに入りたい。} | ||||
25 | {123}{}{Me go inta HOL in side of hill} | {123}{}{ おれ、このおっきな穴にはいる} | ||||
26 | {124}{}{Nothing right now.} | {124}{}{ 何でもない。} | ||||
27 | {125}{}{I'm sorry, only Citizens are permitted to enter the Vault. I'm sure you understand.} | {125}{}{ 申し訳ないが、Vaultに入れるのはシチズンだけだ。ご理解いただけるな?} | ||||
28 | {126}{}{Only Citizens may enter. Now leave.} | {126}{}{ 入っていいのはシチズンだけだ。今すぐ出て行け。} | ||||
29 | {127}{}{Okay.} | {127}{}{ わかった。} | ||||
30 | {128}{}{Umgh} | {128}{}{ うー} | ||||
31 | {129}{}{Of course. Please pass through.} | {129}{}{ どうぞ。お入りください。} | ||||
32 | {130}{}{Thankee!} | {130}{}{ ありがとおお!} | ||||
33 | {131}{}{Thank you.} | {131}{}{ ありがとう。} | ||||
34 | {132}{}{Yes? May I help you?} | {132}{}{ 何か?} | ||||
35 | {133}{}{I'd like to enter the Vault.} | {133}{}{ Vaultに入りたい。} | ||||
36 | {134}{}{Nothing, sorry to disturb you.} | {134}{}{ 何でもない、邪魔してごめん。} | ||||
37 | {135}{}{I apologize, but only Citizens may enter the Vault.} | {135}{}{ 申し訳ないが、Vaultに入れるのはシチズンだけだ。} | ||||
38 | {136}{}{I *am* a Citizen.} | {136}{}{ 私はシチズンだ。} | ||||
39 | {137}{}{I'm sorry... I don't recognize you. I'm under orders to only let Citizens I know into the Vault. Perhaps First Citizen Lynette can help you. Good day.} | {137}{}{ すまないが・・・あなたには見覚えがない。私は、知っているシチズン以外をVaultへ入れるなと命令を受けているんでね。ファーストシチズンのリネットなら、あなたの力になってくれるかもしれないよ。それじゃ。} | ||||
40 | {138}{}{Hello, Captain. Can I help you?} | {138}{}{ こんにちは、キャプテン。何かご用でしょうか?} | ||||
41 | {139}{}{Oh, okay.} | {139}{}{ ああ、わかったよ。} | ||||
42 | {140}{}{Oh, sure. I was just looking.} | {140}{}{ わかってるよ。ただ見ていただけだ。} | ||||
43 | {141}{}{Umgh} | {141}{}{ うー} | ||||
44 | {142}{}{Yeah, whatever, Mungoth. Talk to the hand.} | {142}{}{ ああ、好きにしてくれ、ムンゴス。お前の言うことなど知ったことか。} | 要チェック | |||
45 | {143}{}{You there! What is that ghoul doing here in Vault City?!} | {143}{}{ そこのお前!そのグールはここで何をしている!?} | ||||
46 | {144}{}{You there! What is that mutant doing here in Vault City?!} | {144}{}{ そこのお前!そのミュータントはここで何をしている!?} | ||||
47 | {145}{}{Breep-oop foop foop} | {145}{}{ ぶりーぷうーぷ・ふーぷふーぷ} | ||||
48 | {146}{}{A ghoul? Where?} | {146}{}{ グール?どこにいるんだ?} | ||||
49 | {147}{}{A mutant? Where?} | {147}{}{ ミュータント?どこにいるんだ?} | ||||
50 | {148}{}{He's with me.} | {148}{}{ 私の同行者だ。} | ||||
51 | {149}{}{He's traveling with me. If any of you racists have a problem with that, maybe we should settle it right here and now.} | {149}{}{ 一緒に旅をしているのさ。あなた方差別主義者の中にそれを受け入れられない者がいるなら、この場で片を付けて差し上げてもいいのだが。} | ||||
52 | {150}{}{If that creature is with you, then you both belong back out in the Courtyard, not in the Vault City streets.} | {150}{}{ そのクリーチャーがお前の同行者ならば、どちらもCourtyardへ戻ってもらおう。} | ||||
53 | {151}{}{All right, we'll go peacefully.} | {151}{}{ わかった、大人しく出て行くよ。} | ||||
54 | {152}{}{Why don't you try to escort us out of here? I guarantee it'll be an educational experience.} | {152}{}{ 無理やり連行したらいいじゃないか。きっといい経験になると思うぜ。} | ||||
55 | {153}{}{How do these Outworlders get in here in the first place...?} | {153}{}{ そもそも、このアウトワールダーはどうやってここまで入ってきたんだ・・・?} | ||||
56 | {154}{}{That creature there.} | {154}{}{ そこにいるそいつのことだ。} | ||||
57 | {155}{}{You both belong back out in the Courtyard, not in the Vault City streets.} | {155}{}{お前たちはCourtyardへ戻ってもらうぞ。} | ||||
58 | {156}{}{ME NO GOH HIM FREN! U NO FREN!} | {156}{}{ おれいかない!あいつともだち!おまえともだちちがう!} | ||||
59 | {157}{}{We go we go quiet-lee} | {157}{}{ おれたち行く。おとなしく行く。} | ||||
60 | {158}{}{All right, we'll go peacefully.} | {158}{}{ わかった、大人しく出て行くよ。} | ||||
61 | {159}{}{He's traveling with me. If any of you racists have a problem with that, maybe we should settle it right here and now.} | {159}{}{ 一緒に旅をしているのさ。あなた方差別主義者の中にそれを受け入れられない者がいるなら、この場で片を付けて差し上げてもいいのだが。} | ||||
62 | {160}{}{Guards! Intruders in the City!} | {160}{}{ ガード!侵入者がシティにいるぞ!} | ||||
63 | {161}{}{Hrnghhhhhhhh!} | {161}{}{ ふんがあああああああああ!} | ||||
64 | {162}{}{You're going to be dead before those friends of yours show up.} | {162}{}{ お仲間が来る前に殺してやるよ。} | ||||
65 | {163}{}{Hey! You're the one who defeated the Enclave!} | {163}{}{ やあ!あなたはエンクレイヴを倒した方ですね!} | ||||
66 | {164}{}{Look, it's the one who defeated the Enclave!} | {164}{}{ おい!エンクレイヴを倒した人だぞ!} | ||||
67 | {165}{}{Welcome to Vault City.} | {165}{}{ Vault Cityへようこそ。} | ||||
68 | {166}{}{Your battle against the Enclave impressed even the First Citizen.} | {166}{}{ エンクレイヴとの戦いには、ファーストシチズンですら感銘を受けていたんですよ。} | ||||
69 | {167}{}{I heard you've traveled as far south as San Francisco. Is that true?} | {167}{}{ 南ははるかSan Franciscoまで旅したと聞きました。それって本当なんですか?} | ||||
70 | {168}{}{Is it true that the U.S. was still fighting the war?} | {168}{}{ アメリカがまだ戦争中だったというのは本当ですか?} | ||||
71 | {169}{}{You should catalog your travels in the Vault City computer.} | {169}{}{ 旅の行程をVault Cityのコンピューターに記録するべきですよ。} | ||||
72 | {170}{}{You're welcome to stay in Vault City as long as you want.} | {170}{}{ どうぞVault Cityで好きなだけごゆっくりしていってください。} | ||||
73 | {171}{}{You should catalog your exploits against the Enclave and put it up on the List Server.} | {171}{}{ エンクレイヴへの偉業を記録して、リストサーバーに配信するべきですよ。} | ||||
74 | {172}{}{Captain.} | {172}{}{ キャプテン。} | ||||
75 | {173}{}{Vault City prevails, Captain.} | {173}{}{ Vault Cityこそ最後の勝者なり、キャプテン。} | 要チェック | |||
76 | {174}{}{Hello, Captain.} | {174}{}{ こんにちは、キャプテン。} | ||||
77 | {175}{}{Vault City prevails, Citizen.} | {175}{}{ Vault Cityこそ最後の勝者なり、シチズン。} | ||||
78 | {176}{}{Citizen.} | {176}{}{ シチズン。} | ||||
79 | {177}{}{Hello, Citizen.} | {177}{}{ こんにちは、シチズン。} |