A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{} | {100}{}{} | 翻訳不要 | |||
3 | {101}{}{You see a member of the tribe.} | {101}{}{ 部 族 の 男 性 だ} | ||||
4 | {102}{}{You see Marli.} | {102}{}{ マ ー リ だ} | ||||
5 | {103}{}{You see a warrior with a scowl on his face.} | {103}{}{ ム ッ と し た 表 情 を し て い る 戦 士 だ} | ||||
6 | ||||||
7 | {110}{}{Be gone. I'm seeking council with the spirits and they don't like you, outworlder. If you must speak to me, do it another time.} | {110}{}{ あっちへ行け、よそ者め。精霊たちに意見を求めたが、彼らはお 前が気に入らないそうだ。どうしても私と話したいなら、また別のときにしろ。} | 要チェック | |||
8 | {111}{}{No need to be so rude. Bye.} | {111}{}{ そんなに邪険にすることないだろうに。じゃあな。} | ||||
9 | ||||||
10 | {112}{}{Hmph. I didn't ask for your help, outworlder. I could have taken care of the well myself.} | {112}{}{ ふん。よそ者め、誰も手を貸してくれなんて言った覚えはないぞ。私一人でも井戸は直せたんだ。} | ||||
11 | {113}{}{Right. No thanks required.} | {113}{}{ わかったわかった。別に礼が欲しくてやったわけじゃないよ。} | 要チェック | |||
12 | {114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} | {114}{}{ 勝手に言ってろ。なんて恩知らずなやつなんだ。} | ||||
13 | ||||||
14 | {120}{}{What do you want?} | {120}{}{ 何だ?} | ||||
15 | {121}{}{I see you're having some trouble with that well. What's wrong, exactly?} | {121}{}{ 井戸のことで何か困っている様子だが。一体どうしたんだ?} | ||||
16 | ||||||
17 | {130}{}{What's wrong? I dropped the rope, that's what's wrong. [He shifts uncomfortably.] I was fastening a new rope to the well and then I looked up and saw this fine young maiden stretching in the sunlight. Spirits of lust distracted me and the rope slipped from my hands and... What's it to you anyway, outworlder? Unless you got a new rope for me, you be wasting my time.} | {130}{}{ どうしただって?ロープを落としたんだよ。[きまりが悪そうな様子で]新しいロープを井戸に結んでいたところ、ふと顔を上げたら、 一人の若くてかわいい乙女が日の光の中で伸びをしているのが 目に入ったんだ。すると、肉欲の精霊に心を乱された私の手から ロープがすべり落ち・・・よそ者、お前に何の関係がある?新し いロープを持っているのでもないなら、話しかけないでくれ。} | ||||
18 | {131}{}{I don't have a rope on me, but I'll see if I can come up with one. I'll get back to you.} | {131}{}{ 今はないけど、見つけたら持ってきてあげよう。ではまた。} | ||||
19 | {132}{}{As a matter of fact, I do. I'll see if I can fix that well for you.} | {132}{}{ ロープなら持ってるぞ。これで直せるかどうか試してみよう。} | ||||
20 | {133}{}{Nope, I'm afraid you're just going to have to admit to the others what happened. Try to keep your spirits of lust under control next time. Bye.} | {133}{}{ 今後は肉欲の精霊に心を乱されないよう気をつけろよ。それじゃ。} | ||||
21 | ||||||
22 | {140}{}{So is the well fixed yet, or what?} | {140}{}{ で、井戸は直ったのか?どうなんだ?} | ||||
23 | {141}{}{No, not yet I'm afraid.} | {141}{}{ いや、残念ながらまだだ。} | ||||
24 | {142}{}{Does it look fixed to you? You're standing right next to the fucking thing. Jerk.} | {142}{}{ 直ったように見えるか?すぐそばに立ってるくせしやがってそんなこともわからないのか。マヌケが。} | ||||
25 | ||||||
26 | {150}{}{So, have you fixed up the well yet?} | {150}{}{ 井戸は直ったのか?} | ||||
27 | {151}{}{Sure, I got the rope in place now. See?} | {151}{}{ ああ、ロープをつけたぞ。どうだ?} | ||||
28 | ||||||
29 | {160}{}{[He glances at the well, then snickers.] What good is a rope if you don't have a bucket attached? Or do you outworlders drink by licking water off a wet rope? [He shakes his head and mutters something under his breath.] Just attach the bucket, and I'll see that you be gettin' a reward.} | {160}{}{ [井戸をちらりと見ると、バカにしたように笑って]ロープだけつけても何の役にも立たないだろう?それとも、お前らよそ者はロー プを濡らしてそこからしたたる水を飲むのか?[かぶりを振って、 ぶつくさと小声で文句を言ったあと]桶も取りつけてくれ。そうし たら、報酬をやる。} | ||||
30 | {161}{}{Right.} | {161}{}{ 了解だ。} | ||||
31 | {162}{}{How 'bout *you* reattach the bucket, and I'll see if I can restrain myself from beating your ass.} | {162}{}{ *自分で*つけたらどうなんだ?その間お前のケツを蹴っ飛ばさないで我慢していられるか見ものだぜ。} | ||||
32 | ||||||
33 | {170}{}{Did you attach the bucket?} | {170}{}{ 桶を取りつけたか?} | ||||
34 | {171}{}{No, not yet.} | {171}{}{ いや、まだだ。} | ||||
35 | {172}{}{Does it *look* like I attached the bucket?} | {172}{}{ これが取りつけられているように*見える*ってのか?} | ||||
36 | ||||||
37 | {180}{}{So the well is fixed, yes? With the bucket attached and everything?} | {180}{}{ 井戸は直ったんだな?ロープも桶もついてるな?} | ||||
38 | {181}{}{Yes, it's all done.} | {181}{}{ ああ、完璧だ。} | ||||
39 | {182}{}{...} | {182}{}{ ・・・} | ||||
40 | ||||||
41 | {190}{}{[The corner of his mouth twitches up into a hint of a smile.] Ah, I suppose you outworlders aren't all bad, after all. Here, take this money. The spirits tell me you be needing this more than I.} | {190}{}{ [口角をぐいっと上げてかすかに笑顔を見せ]そうか、よそ者も悪 いやつらばかりじゃないんだな。ほら、この金を受け取ってくれ。精霊が言うには、これは私よりもお前に必要になるものなのだそうだ。} | ||||
42 | {191}{}{Thanks.} | {191}{}{ ありがとう。} | ||||
43 | ||||||
44 | {200}{}{May your ancestors guide you well.} | {200}{}{お前に父祖の導きがありますように。} | ||||
45 | {201}{}{Thanks for your help.} | {201}{}{手を貸してくれてありがとう。} | ||||
46 | {202}{}{Nice to be seeing you again.} | {202}{}{また会えてうれしい。} | ||||
47 | ||||||
48 | {210}{}{You won't take us alive, slaver!} | {210}{}{私たちを生け捕りにさせはしないぞ、奴隷商人!} | ||||
49 | ||||||
50 | {1000}{}{You fix the Tribe's well.} | {1000}{}{ 部 族 の 井 戸 を 直 し た} | ||||
51 | ||||||
52 | #added in RP 1.3 | #added in RP 1.3 | ||||
53 | {300}{}{All right, calm your spirits of anger. I'll do it myself. [He mumbles.] Crazy outworlder...} | {300}{}{ わかったよ、怒りの精霊を鎮めてくれ。自分でやるよ。[ぶつぶつと文句を言いながら]頭のイカれたよそ者め・・・} | ||||
54 | {301}{}{[DONE]} | {301}{}{ [終了]} | ||||
55 | ||||||
56 | {310}{}{[He narrows his eyes at you, then glances at the well.] No.} | {310}{}{ [目つきを険しくすると、井戸をちらりと横目で見て]いいや。} | ||||
57 | {311}{}{Then no, I guess I didn't attach it yet.} | {311}{}{ なら答えはノーだ。まだ桶はつけてない。} | ||||
58 | ||||||
59 | {320}{}{Hey, did you hear me? I asked if the well be fixed yet.} | {320}{}{ おい、聞こえただろ?井戸はもう直ったのか聞いたんだ。} | ||||
60 | {321}{}{... [You sigh, then point at the well.]} | {321}{}{ ・・・[ひとつため息をついてから、井戸を指さす]} | ||||
61 | ||||||
62 | {330}{}{[He turns and looks at the well, then turns back to you.] Yeah, looks right an' proper now. Why not just say so? Here, take this money. The spirits tell me you be needing this more than I.} | {330}{}{ [井戸のほうを向いたあと、再びこちらへ向き直って]ああ、ちゃんと直ったようだな。なぜそう言わない?ほら、この金を受け取ってくれ。精霊が言うには、これは私よりもお前に必要になるものなの だそうだ。} | ||||
63 | {331}{}{... [You take the money and walk away.]} | {331}{}{ ・・・[金を受け取り立ち去る]} | ||||
64 | ||||||
65 | # PC has beaten the Enclave | # PC has beaten the Enclave | ||||
66 | {2000}{}{Sorry if I was a jerk to you, hero.} | {2000}{}{ 生意気なことを言ったなら悪かった よ、ヒーロー。} | ||||
67 | {2001}{}{Sorry, I lost your sub-machine gun. That gecko be a fierce one.} | {2001}{}{悪い、お前からもらったサブマシンガンを失くしてしまった。あのゲッコーはすごく獰猛なやつだったんだ。} | ||||
68 | ||||||
69 | {400}{}{[As you're about to walk away, Marli looks at you closely and his eyes light up.] Ah! I see you have sub-machine gun. [He gazes longingly at the weapon.] We had one once, but Sulik always be hogging it. Got lost in a battle. Such a pity. My magic would be fearsome strong if I had a soul-taker such as that.} | {400}{}{ [こちらが立ち去ろうとしたそのとき、突然目を輝かせて]おっ! サブマシンガンを持ってるじゃないか。[うらやましそうにじっとそれを見つめて]昔村に1つあったが、いつもスリークが独り占めし ていたんだ。そして結局、戦いの中で行方知れずになってしま った。惜しいことをした。その銃のような「魂を狩るもの」を手に すれば、私の魔力は恐ろしいほど強力になるだろう。} | ||||
70 | {401}{}{If you want this one, you can have it. I'm sure I'll find another. [Hand Marli the SMG.]} | {401}{}{ これが欲しいならあげてもいいよ。代わりはすぐに見つかるだろう し。[SMGを渡す]} | ||||
71 | {402}{}{Just take it. I don't even want it after the eye raping you're giving it. [Hand Marli the SMG.]} | {402}{}{ じゃあ持ってけよ。あんたに視姦された銃なんて持っていたくはな い。[SMGを渡す]} | ||||
72 | {403}{}{Yeah, I bet. Anyway, me and my soul-taker are going elsewhere now.} | {403}{}{ ああ、だろうな。まあとにかく、私とこの「魂を狩るもの」はこれで失礼させてもらうよ。} | ||||
73 | {404}{}{You keep your magic to yourself, pal. Bye.} | {404}{}{ 魔力は自分の中だけにとどめておけよ、相棒。それじゃ。} | ||||
74 | ||||||
75 | {410}{}{[He grins like a maniac as he looks over the weapon.] Oh, you be a good friend to Marli, outworlder. Here, was saving this sweet bubble-water, but I think you should be having it. [He hands you a Nuka-Cola.] Now I be off to spit fiery death at some geckos. [He runs off to the hunting grounds.]} | {410}{}{ [サブマシンガンを眺めながら狂気じみた笑みを浮かべて]ああ、 これでお前はマーリの親友だぞ、よそ者。[ヌカ・コーラをこちらへ渡し]ほら、ずっととっておいたこの甘い発泡水、これはお前にや ろう。さあ、こいつの吐き出す火のように熱い一撃でゲッコーに死 をもたらしてやるぞ。[狩猟場のほうへ走り去る]} | ||||
76 | {411}{}{My magic be fearsome now!} | {411}{}{私の魔力は今や恐るべきほどだ!} |