A | B | C | D | |
---|---|---|---|---|
1 | 書き込む | ←こちらのリンク先のフォームから書き込みができます | 雑談用簡易掲示板 | |
2 | 日時 | 名前 | コメント | |
3 | 2015/02/09 12:58:04 | Kulur | ご自由にお使いください | |
4 | 2015/02/09 19:14:34 | Kulur | クエストの文章が二人称から一人称(you,your,you→I,my,me)になってるので、モノローグのように訳せば良いと思われ。 | |
5 | 2015/02/09 19:41:52 | Kulur | クエストについての訳を日本wikiからざっくり移植。 ガチ機械翻訳っぽいので文章整形はこれからおいおい。 | |
6 | 2015/02/09 20:41:07 | Kulur | メインページ・用語辞典リニューアル。 用語辞典はフォームを使うと入力が楽です。 バスバス加えたってください。 それと申し遅れましたが管理人のKulurです。 | |
7 | 2015/02/10 7:36:25 | Kulur | FTLの翻訳作業所を参考にして列に「自信あり」を導入 これに何も書かなければ他の人にヘルプを出せるという寸法 自信とはいうがこれでいいんでね?程度のノリで埋めておk もちろん他の人の自信ありのとこでももっといいのが書けると思えば上書き上等 試しにItemに関して私が訳したうちまあまあいけてるんじゃねえのってとこを埋めた | |
8 | 2015/02/11 8:14:07 | Kulur | 試しに最終更新日を自動記入するスクリプトを導入 (ItemのWの列) どうやらうまく動くのでそのうちBの列あたりに入れたい そのへんはプログラム側の対応待ちだけど | |
9 | 2015/02/11 23:54:13 | Kulur | 公式フォーラムやらRedditを巡って造語などのネイティブ発音を再チェックして一部カタカナ表記を見なおしてみました。 詳しくは用語辞典を。 今ある和訳のとこは全部新しく置換しましたのでご安心を。 | |
10 | 2015/02/12 19:02:21 | tb | クエスト文の色指定は入れるべきですか? | |
11 | 2015/02/12 19:21:05 | Kulur | >クエスト文の色指定は入れるべきですか? 最終的には入れるつもりです 面倒であれば後回しでも結構ですが、コメント欄にその旨書いておくと解りやすいと思われます 色指定タグが邪魔で訳しにくいので、私は別所に一旦タグを消したものを作って作業しています | |
12 | 2015/02/12 21:01:58 | Kulur | クエストのチュートリアルの部分だけ、文章を推敲した上で色指定込みで一応翻訳終わり プレイヤーキャラが喋ってるっぽい設定なので、です・ます調だとおかしいと思い中性的でフランクな口語ぽくしたつもりですが如何か 色タグの位置まで指定するのが大変面倒でもっと効率よくいかんものか… | |
13 | 2015/02/17 1:13:53 | 南野 甘木 | 同じ英文テキストは同じ日本語テキストにすべきだと思うのですが その場合コマンド(例えばNPCのC74に=C3)などとしてもよいでしょうか? それともコメント欄に同じテキストの場所を記す程度にとどめるべきでしょうか。 それと、様々な人が翻訳しているため、口調や語調が統一されていません。 そのガイドラインなどをそろそろ設定してしまうべきだと思うのですがいかがでしょう。 | |
14 | 2015/02/17 13:53:27 | Roa | Erchius Horror の発音を海外の方の動画にて調べてみたのですが 自分で聞いた感じの感覚だと エチウス(Erchius)ホラー(Horror)という感じに聞こえました 他の方には違うように聞こえる可能性もあるので一応BBSにての報告に留めておくことにしました | |
15 | 2015/02/17 19:55:42 | Kulur | >同じ英文テキストは同じ日本語テキストにすべきだと思うのですが >その場合コマンド(例えばNPCのC74に=C3)などとしてもよいでしょうか? 確かに同じものは関数で複製のほうが楽ですよね。 多分日本語化アプリ側でも読み込めるでしょうしその方向性でやりましょう。 (細かい判断は後ほどアプリ担当に仰ぐとして) >ガイドラインなどをそろそろ設定してしまうべきだと思うのですがいかがでしょう。 作業人数ぼちぼち増えてきたのでそろそろ翻訳議論ページでも作ろうと思っちょります。 翻訳ルールが固まるまでは各々の判断で進めたってください。(悪く言えば空気を読む感じで) | |
16 | 2015/02/17 20:18:20 | Kulur | >Erchius Horror の発音を海外の方の動画にて調べてみたのですが >自分で聞いた感じの感覚だと エチウス(Erchius)ホラー(Horror)という感じに聞こえました エルキウスだと思ってたんですけどちょっと難しいですね… とりあえず辞書リストにぶっこむだけぶっこんで決定は後回しにします | |
17 | 2015/02/18 16:23:53 | Roa | 2個3個動画を見て聞いた感じなのと、元々英語はダメダメなので間違ってるかもですが | |
18 | 2015/02/20 20:36:24 | Cpk | http://youtu.be/zlWtFUyspt4?t=8s アーキウス http://youtu.be/5NYRv2a5TaM?t=3s アーキウス http://youtu.be/earD3kWl6RU?t=7s アーチウス http://youtu.be/1Oh30TNUa5s?t=5s アーチウス サンプル数が少ないのでなんとも言えないですがchが「チ」か「キ」かは別れるところ……? erについては原子番号68の元素erbiumが日本語でエルビウムとされているし、個人的にはエルキウスで良い気がします | |
19 | 2015/02/21 17:25:02 | 南野 甘木 | 武器の説明欄、たいていいったんそのまま名前がでてるんですが (例 Tailcutter:Tailcutter. A barbed spear.) これせっかくですから、名前はそのままカタカナ読みで、説明欄は”訳した言葉”の名の付いた~ とか、”訳した言葉”の名を持つ~という風にするのはどうでしょう? (例 テイルカッター:尻尾切りの名の付いた、銛のような槍) | |
20 | 2015/03/02 12:16:03 | tb | NPCの英文に被りがあって、1つの英文に複数個の訳があるんですけど、 これどうしましょう? | |
21 | 2015/03/02 12:27:48 | tb | 例えば One whiff of disrespect towards our captain, and I will end you! 1.船長の機嫌を損ねるなよ。お前、殺されるぞ。 2.もし船長に無礼を働いてみろ、その時は許さないぞ! と2つあります。 | |
22 | 2015/03/17 21:26:44 | at | ボーンドラゴンの説明のdoomは「破滅」の意味じゃないか あとKluexって「クルーエクス」で確定? クルークスじゃなくて? | |
23 | 2015/09/20 19:06:13 | ななし | 外部MOD日本語化ページにある、追加言語データのダウンロードリンクが、全部「ODB2CCM.JPN.v150605.zip」になっちゃってるみたいです。 | |
24 | 2015/10/23 17:20:26 | 匿名 | 交換条件、という名のコーヒークエストですが内容が更新されて別のクエストになっています 日本語化MODを入れるとそのままコーヒーの内容のままなので進めません 一応本来の原文を入れておきます Rent Well Spent My Landlord is a jerk! He's going to kick me out of my place if I don't get him a bar of choclate. They sell them at Infinity Express but I haven't got any Pixels! Can you help me out? | |
25 | 2015/10/26 1:32:22 | 匿名 | 上記の者です、交換条件に続いてバグハントも内容が異なっていました できればご確認お願いします、クエスト名はGear Upでした。 | |
26 | 2015/10/30 5:06:25 | バグハントは木のクラフトテーブルを持ってくだけになってますね | ||
27 | 2015/10/30 22:22:39 | 交換条件Quest、新しい内容で再翻訳しました。元の翻訳テキストは不要だとは思いますが一応このコメントに残しておきます。以下、旧Quest訳です 1p「ああ、喉が渇いた!ここへ来て長い間コーヒーを飲んでないの。 ^green;もしあなたが森の惑星でいくつかのコーヒー豆を見つけて、そこにあるコーヒーマシンで ^orange;私にコーヒーを作ってくれる ^green;なら、 ^white;あなたに空白のテックカードをあげるわ。」 2p「コーヒーをありがとう、でもあなたのマニピュレータから直接飲むのなんて、まっぴらだわ!TECHカードを差し上げるには、もう少し協力してよ。時間が空いている時でいいから、その時は私に話しかけてよね。」 | ||
28 | 2015/10/30 22:39:33 | ついでにバグハントQuestも翻訳しておきました。以下、旧Quest訳です 1p「私は虫をつかまえるのが嫌いなんです!虫を捕まえるのをてつだってくれませんか?もし私のために^green;虫網を使って^orange;虫を捕まえてくれた^white;なら、^green;鉄のクラフティングテーブル^white;を差し上げましょう。どうやって使うかもお見せします。」 2p「虫の撲滅へまた一歩近づきました!これが鉄のクラフティングテーブルです。これでさらに様々なものが作れるようになるでしょう!」 | ||
29 | 2016/01/04 21:51:00 | S.A.I.Lの口調が統一されてないけど (ワシ口調だったり、丁寧口調だったり) どっちかに統一すべき?(個人的には丁寧口調が良い | ||
30 | 2016/01/04 23:10:23 | 個人的には種族ごとに口調が違うほうが好きなのでこのままいってほしいですね(もちろん単純なミスによるものは修正するべきだと思いますが) | ||
31 | 2016/07/09 2:00:39 | takk | 外部mod日本語化にNingen Race Modのダウンロードリンクがないようなのですが…ODB2 Character Creation Modのリンクしかありませんよね? | |
32 | 2016/07/09 3:09:40 | 名無し | 船のアップグレードに必要なアイテムがUpgrrade Moduleに変更されています。 | |
33 | 2016/07/14 15:21:11 | うどん | 本日、購入して日本語化MODを入れましたが、かなりの数のアイテムとクエストが日本語化されなかった。 ItemとQuestタブには和訳が存在してるのですが… | |
34 | 2016/07/24 0:32:00 | ver1.0になってかなりテキスト量増えたのか、そもそもクエスト内容が変わったせいなのか分からないけど、色々和訳されてないね。 久しぶりにやったら宇宙船スタートじゃなくて驚いた。 | ||
35 | 2016/07/24 13:57:59 | うどん | 他のwikiがあるのですが、公式に似せたwikiを作成しました。http://ja.starbound.wikia.com/ 日本語化についてにアイテムの翻訳方法を載せましたので、よければ参考にして下さい。 | |
36 | 2016/07/24 23:51:03 | うどん | 延々アイテム追加するために502と戦ってました。右手首が痛いです。 ところで、ItemDataのFileパスは公式サイトでしか確認できないんでしょうかね? | |
37 | 2016/07/27 15:42:10 | zan9 | お久しぶりです。日本語化プログラムを作ったものです。 正式版の画像部分の日本語化作業を完了しました。 現行のプログラムを修正して正式版に対応すればいいんですが 昔の開発環境で作ってしまったので今後の更新が難しいです。 なので新たに日本語化プログラムの作り直しをしています。 | |
38 | 2016/07/27 21:48:13 | うどん | zan9さん、初めまして。 最近、Starbound初めて日本語化とwiki作業をし始めた、うどんと言います。 日本語化プログラムを作って下さってありがとうございます! 非常に助かってます。プログラムを書き直すの、了解しました。 | |
39 | 2016/07/28 10:41:37 | 先ほどちらっと触れてキャラが消えてたので再現してきた所です S.A.I.Lが種族による変化がなくなってて寂しいのですが、口調も標準になるんでしょうか | ||
40 | 2016/07/28 20:06:26 | うどん | >SAILは現在全種族統合したみたいですね。 多言語の翻訳MODがworkshopにあったので、アンパッチしてパスコードみました。これでメインクエスト、クエストジャーナルの翻訳はできそうですが、英語原文がないので辛いかも? とりあえず新しいタブ増やして色々追加しておきます。 | |
41 | 2016/07/29 7:25:39 | 改めてクエスト進めてきましたが、英語文めっちゃ長いですね これは大変そうだ・・・ クエストターゲット(で合っているのか)をすると表示されるヒントも翻訳しますか? | ||
42 | 2016/07/29 13:29:37 | 最初のチュートリアルの翻訳文章の変なところを訂正しておきました。プロテクターの訳をコーデックスの訳に習って護民官としました。 | ||
43 | 2016/07/29 14:14:01 | とりあえずつかれたんで休憩。シネマティックの翻訳は今日全部やっときます | ||
44 | 2016/07/29 14:23:21 | アクア | ラジオメッセージはたぶん全部原文出せたと思います。 シネマティックの原文が数個取れてないので早急に作業します。 | |
45 | 2016/07/29 15:47:02 | アクア | シネマティックは全部原文出せました。 クエストが一部ぐちゃぐちゃなので修正しつつ原文出していきます。 | |
46 | 2016/07/29 16:00:13 | お疲れ様です。とりあえずシネマティックの翻訳は完了しました また気が向いた時にでも他の翻訳いじっておきます | ||
47 | 2016/07/29 17:38:15 | シネマティックのオープニング演説文章の日本語が一部変だったので再度修正しました。 おそらくこれで変更はないと思います. | ||
48 | 2016/07/29 18:00:34 | アクア | シネマティックの和訳してくれた方お疲れ様です クエストのストーリー原文出しときました。 | |
49 | 2016/07/29 19:18:03 | アクア | codexのデータを見ていたら複数ページに分かれているものがありました。 シートそのものを変えるなりしないといけないかも? | |
50 | 2016/07/29 19:45:32 | 翻訳作業お疲れさまです。Starbound1.0の正式版になってからの購入者です。「slmc」を使って直接インストール先にMODを作成とすると、MODSフォルダではなく、新規で「giraffe_storage」というフォルダが作成され、その中に「¥mods¥¥jpmod」が作成されてますが、ひょっとして製品版になってmodの出力先が変更になってますか?又、「jpmod」をバニラの状態の「mods」フォルダにいれてますが、キャラメイキングを含め殆どが日本語化されてない状態ですが、これはデフォでしょうか?惑星に降り立ちインベントリーを開くとアイテムの説明は日本語化されてます。 | ||
51 | 2016/07/29 19:47:12 | 日本語MODはまだ対応してなくて、ソフト自体作り直しらしいですよー | ||
52 | 2016/07/29 20:52:14 | うどん | 翻訳ありがとうございます。 現状のツールで今のページをダウンロードして確認する方法を簡単に書いておきました。 http://ja.starbound.wikia.com/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96%E3%83%84%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6 本体への書き出しはせずに、自分で移動させたほうがいいかもしれません。 コーデックスに関して、現在コーデックスに関してはページ最大数を確認できていませんが、ページ数増やしておきます。確認で来た最大ページ数を教えてもらえると幸いです。 | |
53 | 2016/07/29 22:35:51 | アクア | codexについてですが今適当に見ただけでも title,description,0,1,2,3のデータが見つかってるのがあります。 6個に分かれてるのもあるのでクエストみたいにするのもありかと | |
54 | 2016/07/29 22:39:46 | うどん | >Codex、確かにpathで分かれてるので、 現状のツールだとページもタイトルも行で分けたほうがよさそうですね クエストのように変更しておきます。確認ありがとうです! | |
55 | 2016/07/30 11:51:37 | アクア | codexや様々なシートの更新お疲れ様です questの原文おそらく全部出しときました。 | |
56 | 2016/07/30 15:02:05 | すみません、先ほど友人とマルチプレイしていたのですが テディベアのぬいぐるみを友人が渡した所、選択肢がキャンセルしかないクエストジャーナルが出てきました、友人はそのままクリアできたようです。 クリアのSEも鳴らなかった上、アイテムも貰えなかったので翻訳しようと思ったのですが、英文を取り損ねてしまいました、作業所にその文章はございますか? | ||
57 | 2016/07/30 15:38:31 | アクア | クエストジャーナルの原文はほとんど出ているのであると思いますが その文がどれかまではわかりません。すいません・・・ (1.0になってからほとんどプレイしてないので・・・笑) | |
58 | 2016/07/30 19:38:09 | うどん | アクアさん、原文ありがとうございます! フォルダとパスのデータ取得方法がわからないので多言語から書き出して よく分からないものになってます。英語データほすぃ >ぬいぐるみ それはバニラ状態でプレイしてたんでしょうか?おそらく「The Lost Teddy」のクエストだとは思いますが、どうでしょう? | |
59 | 2016/07/30 20:02:59 | The Lost Teddy(英語名ありがとございます)について MODは自分のみ、以前のVerから使ってた演奏曲追加系の1つだけです 英文はその時咄嗟にキャンセル押しちゃったので全く見れてないです・・・すみません 機会があったら友人と再現してみたいと思います、ありがとうございました! | ||
60 | 2016/07/30 20:17:30 | アクア | Interfaceの原文出しました。 | |
61 | 2016/07/30 22:57:57 | うどん | Codexの原文書き出しました | |
62 | 2016/07/31 1:39:01 | テディベアの件について、私もマルチしてた友人に先を越されちゃったのですが、スクショとっていたので英文載せておきますね。 Little Dipper already got his teddy from someone else! (Dipperはすでに他の誰かからテディベアをもらってしまったよ!) (選択肢は"OKAY:( "のみ) | ||
63 | 2016/07/31 1:49:19 | シネマティックのエスターブライトのところの翻訳を再度修正。 やっぱゲームをやってからじゃないとだめだなこれ。ruinを遺跡とかそっちの方向で訳してたから齟齬が合わんかった。 とりあえず口調も含めて全部自然な日本語になったと思うんで、これでもう完了かなと。 | ||
64 | 2016/07/31 11:08:28 | テディベアさんの英文から翻訳まで、ありがとうございます!そういう意味だったのかあの英語・・・こちらのシートにもちゃんと書いてありました 原住民さんのクエストでも失敗すると何かしら出ますね、種族ごとに分ける需要はあるかな? | ||
65 | 2016/07/31 19:32:59 | うどん | zan9さん>現状ツールや新規ツールで、セル内の文章を出力しないタグ(文章)ってありますか? | |
66 | 2016/08/02 16:52:38 | はじめまして。どうぞよしなに。 InterfaceのS.A.I.L.のクルーステータスの部分について。 改行を入れたくて原文みたいに\nを挿入して試してみたんだけど、ゲーム内で通常文字列として扱われてしまった。 入れ方が不味かったのか、こっちの仕様なのかよくわからないのですが、他にも試した方はいますか? | ||
67 | 2016/08/02 18:38:42 | どうも、はじめまして。 Esther Brightのセリフを「優しいおばあちゃん」なキャラクターで訳してみたいんですが、どこが彼女のセリフなのかよくわかりません。 どこかにまとまって置いてありますか? | ||
68 | 2016/08/02 23:10:23 | うどん | テキストの「\n」はツールで変換すると文字列と認識して出力してしまうみたいです。 なので、テキストではAlt+Enterで改行することで、改行として出力するようです。 ただ、「テキスト改行+空白改行+テキスト」とするとその後のテキスト類が出力されないようですのでご注意下さい。 | |
69 | 2016/08/02 23:14:20 | うどん | >Esther Brightのセリフを「優しいおばあちゃん」なキャラクターで訳してみたいんですが、どこが彼女のセリフなのかよくわかりません。 radioやcinematicsやNPCにキャラクターの台詞はあります。 現状、翻訳はされている状態ですが、キャラクターの性格などは訳やゲームを通して判断できる人にお任せします。 | |
70 | 2016/08/03 14:07:44 | 昨日か今日の夜中あたりかな?アプデがあったらしく、一部の誤訳が直されたらしいです 何処が直ったか分かりませんので、もし確認が出来たらコメしておきますね | ||
71 | 2016/08/03 15:25:04 | アクア | 遅くなりましたがNPC全部原文出しました。 | |
72 | 2016/08/03 21:51:37 | うどん様>ありがとうございます。esther brightの最初の文は既に上手く訳されているようなので、それに近づける感じでクエストを訳していきたいと思います。 | ||
73 | 2016/08/04 6:46:51 | zan9 | 以前と比べても見違えるように使いやすくなった作業所ですが、 自分が取り扱うには難しいと判断しました。 一旦、整理を兼ねて離脱させていただきます。 申し訳ありません。 | |
74 | 2016/08/04 11:12:52 | ななし | はじめまして。 フェロジウム鉱石の訳が他のアイテムの訳になってたので、 他の鉱石の訳を引用して修正しました。 英語は得意ではないのでこれ以降触ることはないとおもいます。 | |
75 | 2016/08/04 22:55:47 | うどん | アクアさん>NPC原文書き出しお疲れ様です!ありがとうございました! zan9さん>了解しました。お疲れ様です! | |
76 | 2016/08/04 23:21:50 | うどん | アイテムの説明和訳が、原文を変えすぎな意訳的なものに差し替えるのは、さすがに勘弁してほしいです。 Filled Capture Podを「君に決めた!」にするのは、気持ちは分かるけどw | |
77 | 2016/08/05 1:19:16 | ななし | 日本語化キット、zan9さんが意地と執念で適応させたみたいですね。 お疲れ様です。 https://twitter.com/zan9dc/status/761172549862432768 | |
78 | 2016/08/05 2:15:36 | うどん | ななしさん>プログラム組めないので、作れるのは凄く尊敬します。 自分は前の作業所と今の作業所がどう違うのか分からないから、 ページをどう改善していいのか分からないので、お役に立てない・・・ 現行はItem以外"type":"dir_y"で出力してるくらいでしょうか? | |
79 | 2016/08/05 8:10:23 | zan9 | ご心配をお掛けして申し訳ありません。 以前使っていた開発環境を戻して以前のプログラムを改変して正式版で使えるようにしました。 またファイル構成とパスの全容を把握していないのでエクスポート機能は封印しています。 作業所なんですが軽減のために昔のシートを消したり、情報と編集に切り離してみてはいかがでしょう? | |
80 | 2016/08/05 9:06:07 | はる | https://translator.vorlif.org/user/dashboard/ 海外の翻訳作業所で、翻訳後に自動的にパッチファイルが生成される仕組みです。 もちろん日本語化ツールとフォントにも対応しているので、ここのJapaneseチャンネルを使えば翻訳がだいぶ楽になると思うのですが、どうでしょうか? 意見お待ちしております。 | |
81 | 2016/08/05 9:09:54 | はる | SS https://gyazo.com/7575d15e5176c0aae6b488e55f38ea68 https://gyazo.com/c7ad3d45f8ee024661d69f00a80afdfb | |
82 | 2016/08/05 15:35:58 | 日本語化MODの適応、OP後のクエストまで確認できました、お疲れ様です! 2箇所ほど改行が施されてなかったので書き出しておきますね 「オクレモネードは最高だよ! ただ、高すぎて手が出ないけど・・・。」 「この木にはベルが付けられていてね 風によってその音色は変わり 花びらはゆっくりと舞うんだ」(この文章だったかは曖昧です) | ||
83 | 2016/08/06 4:17:20 | ななし | こっちの作業所ですが→https://translator.vorlif.org/user/dashboard/ 今のところはここの作業所で翻訳ってことでいいってことでしょうか。 もし移動しても翻訳データはここから移せばいいだけだと思うので急ぎではないですが | |
84 | 2016/08/06 8:22:31 | うどん | zan9さん>プログラムのバージョンアップお疲れ様です! 旧シートは保護が掛かってるのが多く、削除はこちらでできないので管理者にお任せします。 はるさん>おお、こういった翻訳サイトも存在するのですね。少し覗いてみました。 原文とパスを改変できない、進捗が項目ごとにバーで見れるのはいいですね。 ログインしないと編集できないのも、やる気がある人しかしないという点ではいいのではないでしょうか? ただ気になるのが、1つ1つのファイルごとに編集をするのが前提みたいで、 検索や置換がしにくいと感じました。中のデータの日本語検索できないみたいです。 | |
85 | 2016/08/06 10:20:47 | ななし | 海外翻訳所「translator」 [https://translator.vorlif.org/user/dashboard/] に関してですが、サイト登録後に https://gyazo.com/e1e41c117ec8f7ae3be440ace9535086 からダウンロードして、解凍。できあがった「japanese」フォルダをStarbound/modsへ入れる。それだけだと日本語が表示されないので http://community.playstarbound.com/resources/hobo-jp.1850/ から「Hobo+JP」をダウンロード。フォントファイルを同じくStarbound/modsへ入れる。 これでtranslatorで翻訳済みの部分は翻訳できました。 translatorの利点は、提案者のハルさんがおっしゃっている通り、自動でパッチファイルを制作してくれること。 そして、スターバウンドのアップデートがあった場合、恐らくですが、自動で対応してくれるようなので、日本語化ツールのバージョン対応を待たなくても良いことになります。 zan9さんも対応が大変のようですし。 「translator」の日本語データを使えば、Kulurさん制作のフォント「Hobo+JP」があればいいことになります。 | |
86 | 2016/08/06 12:00:01 | Protectorate の翻訳ですけど、どれがいいですかね? 保護領はグーグル翻訳ですけど、この場合、プロテクターの所属機関をあらわしてる言葉ですし。 一応、機関、協会、組合、組織、等色々ありますけれど。 個人的候補は「護民機関」、「護民協会」のどちらかですかね | ||
87 | 2016/08/06 12:11:46 | 用語のほうでは「護民官政府」が候補みたいですね | ||
88 | 2016/08/06 12:44:06 | 提案者 | 護民官政府のままで良いですかね? もっと良い呼び方ないかなーって思ってたので。 後で直すにしろ一応それで翻訳しときます | |
89 | 2016/08/06 13:57:59 | はじめまして、日本語化MOD利用させていただいています おかげで英文で悩む部分が減ってとても楽しく遊べています。 作業所という環境も、微々たるものですが翻訳として気軽に参加できるので とても嬉しいです。 作業所のクエストの和訳は埋まっているのに、ゲーム中英文のままで 不思議に思っていたんですが、先日このような画面が出てきました。 http://ux.getuploader.com/Starbound_jp/download/195/Starbound_jp_195.png ひょっとして行の指定がずれていて、和訳ではなくコメント行が 参照されているのでは・・・と。 こういった報告をここでする事が適正かどうかわかりませんが、ルール違反でしたら削除してください。 | ||
90 | 2016/08/06 14:58:28 | コーデックスについて | 月基地のコーデックスを翻訳してたのですが、一個本文文章が明らかに別のに変わってましたので、原文の修正をお願い致します | |
91 | 2016/08/06 16:31:39 | zan9 | シート削除の件ですがうどんさんに編集権限がついているみたいですが削除できるでしょうか? クエストは新しいシートだとタイプがdir_yになっていることを見落としました。 次のバーションをもうすぐ出しますので待てない場合は languagesフォルダ内のjapanese.langファイルのquestと書いてある部分をdir_yにすれば直ります。 あと当面の問題は頻発している作業所内セルの改行問題です。 日本語化ツールがMODを更新できないのはこれによって引き起こされます。 注意喚起することと見つけた人が修正していってくださると助かります。 | |
92 | 2016/08/06 19:45:04 | セルの改行は、文章自体を改行するんじゃなくて、「\n」で改行するって感じでいいのかな? 現在実験用コーデックスにあるように。 | ||
93 | 2016/08/06 21:21:53 | 古いシート削除の件だけど、もし可能なようなら旧コーデックスだけ残しといてほしいな。 割と翻訳そのまま使えるコーデックスが残ってるっぽい | ||
94 | 2016/08/06 22:07:10 | 日本語化ツール最新版 win10 proで実行できた方います? すべて更新を押しても更新できずにチェックも入れられない状況です 互換性の変更も効果なし | ||
95 | 2016/08/07 2:33:35 | 当方 win10 Proですが、問題無く日本語化できてますね | ||
96 | 2016/08/07 2:35:41 | 熊っぽい何か | 一つ提案ですが、旧作業所のファイルを別のファイルに移動させてはどうでしょう? それだけで大分軽くなるかと思います | |
97 | 2016/08/07 2:37:16 | 熊っぽい何か | 『Starbound 日本語化 作業所』と『旧Starbound 日本語化 作業所』 みたいな分け方という意味です! | |
98 | 2016/08/07 2:49:04 | zan9 | 日本語化ツールを更新しました。 クエストシートのタイプを修正したのと プラントとタイルのシートを追加して 実験的に\nの処理を入れてみました。 作業所のデータをTSVとしてダウンロードした時に セル内の改行によって行がズレて不正なデータができてしまう問題は ツールではどうしようもないです。 旧データ用作業所に移動させるのに賛成です | |
99 | 2016/08/07 12:53:49 | translaterいい感じですね 利用規約なんかは見てないですけど使い勝手はいい感じです | ||
100 | 2016/08/07 18:26:35 | \nで改行できることを確認。 ついで、現状の改行状態でも一部段落してくれるのも確認しましたが、 当然不完全なので、\nに全部直していきます。 あ、あと月基地のコーデックスの原文が一つ別のコーデックス文章になってるので暇な時修正お願いします |