loxJpMod_翻訳シート
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
Still loading...
ABCDEFGHIJ
1
2
進捗
3
4
ファイル名内容進捗率件数翻訳済残り説明備考
5
SOL.jxrul基本情報100.00%1,6621,6620スキル、アイテム(消耗品、スペシャル)、ミッション、モンスター、地形、ゾーン、装備品、クラス、エンチャント、敵Category1のGlobalは翻訳不要かもしれない。
6
SOL翻訳不要だと思うこのファイルはゲーム内で使用されていないかもしれない。英語版なのにスペイン語が多いし。しばらく翻訳対象外とする。現在非公開。
7
SOL_EN.jxdlgダイアログ関連100.00%1,8591,8590NPCとの会話
8
SOL_EN.jxint基本情報(主にUI周り)100.00%1,5771,5770ストーリーに直接関係ない部分。
9
SOL_EN.jxjouジャーナル関連100.00%5205200ゲーム内のジャーナルで参照できる部分。Tips、チュートリアル関連、ナレーションなど
10
100.00%5,6185,6180
11
12
日本語化ルール
13
1.日本語化MODは固有名詞英語版と固有名詞日本語版の二種類を作成する。
14
2.固有名詞は直接翻訳せず、固有名詞単語帳に登録する。
15
3.訳語を統一したい(しにくい)単語は固有名詞単語帳に登録してもよい。
16
4.翻訳シート上で固有名詞単語帳を使用して変換したい単語は「@」で括る。
17
18
固有名詞単語帳の使い方
19
・日本語に変換したい単語は、変換区分欄に半角の「@」を記入します。(固有名詞日本語版のみに反映されます):サンプル1
20
・訳語を統一したい単語は変換区分欄に半角の「#」を記入します。(固有名詞日本語版/固有名詞英語版共に反映されます):サンプル1
21
・覚え書きとして登録したい単語は変換区分欄には何も記入しません。(日本語化MODには反映しません。単なる覚え書きです)
22
・固有名詞単語帳に登録予定でまだ登録していない、または登録済みかを確認していない部分は、単語を「$」で括る(英語と日本語の区切りは縦棒「|」を使用すること)。:サンプル3
23
・固有名詞単語帳の英文は大文字/小文字を区別しません。
24
・接頭詞は同じ単語で訳語を区別したいときに使用します。:サンプル2
25
 (例、クラスの「bard」とモンスターの「bard」はそれぞれ接頭詞に「CLS」、「MON」を付けています)
26
27
固有名詞単語帳への登録例
28
[[変換区分]][[接頭詞]][[英語]]
[[日本語]]
説明
29
@CLSBard吟遊詩人クラス名の「Bard」。翻訳シートでは「@CLS_Bard@」と書く。
30
@MONBardバードモンスター名の「Bard」。翻訳シートでは「@MON_Bard@」と書く。
31
Divine Temples神の寺院無印の単語は変換対象外です。単なる単語帳として使いたいときは無印で登録します。訳語の覚え書きとして登録しておくと後で翻訳者が楽になるかも・・・
32
@Febret
フェブレット
翻訳シートでは「@Febret@」と書く。
33
@Prince Nengorth
ネンゴース公
翻訳シートでは「@Prince Nengorth@」と書く。
34
#Prison収容所「#」で登録した単語は無条件に日本語に変換されます。翻訳シートでは「@Prison@」と書く。
35
@SKLSong of Stunning
スタンの歌
翻訳シートでは「@SKL_Song of Stunning@」と書く。
36
@Strength
筋力(Strength)
翻訳シートでは「@Strength@」と書く。
37
@Velegarn
ヴェレガーン
翻訳シートでは「@Velegarn@」と書く。
38
39
サンプル1
40
翻訳シートの書き方:
41
神殿を探しているだと? @Febret@の神殿は@Velegarn@の北にある。 だが、神殿への出入りには@Prince Nengorth@の命により禁じられている。 神殿は現在、犯罪者や浮浪者のための@Prison@になっているからな。翻訳シートでは変換したい単語を「@」で括ります。この印があるものは変換対象となります。
42
43
ゲームでの表示例(固有名詞英語版):
44
神殿を探しているだと? Febretの神殿はVelegarnの北にある。 だが、神殿への出入りにはPrince Nengorthの命により禁じられている。 神殿は現在、犯罪者や浮浪者のための収容所になっているからな。「@」で登録されている単語は「@」が取り除かれ英語となる。
「#」で登録されている単語は日本語に変換される。
45
46
ゲームでの表示例(固有名詞日本語版):
47
神殿を探しているだと? フェブレットの神殿はヴェレガーンの北にある。 だが、神殿への出入りにはネンゴース公の命により禁じられている。 神殿は現在、犯罪者や浮浪者のための収容所になっているからな。「@」で登録されている単語は日本語に変換される。
「#」で登録されている単語は日本語に変換される。
48
49
サンプル2
50
翻訳シートの書き方:
51
@CLS_Bard@の @SKL_Song of Stunning@は敵の精神に響かせ、相手を瞬間的に気絶させる。翻訳シートでは変換したい単語を「@」で括ります。接頭詞がある単語はアンダーバー「_」で単語とつなぎます。この印があるものは変換対象となります。
52
53
ゲームでの表示例(固有名詞英語版):
54
Bardの Song of Stunningは敵の精神に響かせ、相手を瞬間的に気絶させる。「@」で登録されている単語は「@接頭詞_」が取り除かれ英語となる。
55
56
ゲームでの表示例(固有名詞日本語版):
57
吟遊詩人のスタンの歌は敵の精神に響かせ、相手を瞬間的に気絶させる。「@」で登録されている単語は日本語に変換される。
58
59
サンプル3
60
翻訳シートの書き方:
61
あなたが$Stone Lion|石のライオン$に近づくと、大きな声が響き渡った:まだ、固有名詞単語帳に登録していない、または登録済みかを確認していない単語は「$」で括り、英語と日本語を縦棒「|」で区切る。この単語は後で手作業で固有名詞単語帳に登録し「$」部分を「@Stone Lion@」に書き換える。こうする事によりテンポよく翻訳できるかも・・・
Loading...
 
 
 
説明
SOL_EN.jxdlg
SOL_EN.jxint
SOL_EN.jxjou
SOL.jxrul
固有名詞単語帳
変更履歴