A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Hapgood | Wraxall | Wilbour | FMA | Denny | Rose | Donougher | ||||||||||||||
2 | Un groupe qui a failli devenir historique | A Group Which Barely Missed Becoming Historic | A Group That Nearly Became Historical | A Group Which Almost Became Historic | A Group That Almost Became Historic | A group which nearly became historic | A Group That Nearly Became History | A Group That Came Close to Becoming Historic | |||||||||||||
3 | On se déclarait les amis de l'A B C.--L'Abaissé, c'était le peuple. On voulait le relever. | They declared themselves the Friends of the A B C,--the Abaisse,--the debased,--that is to say, the people. They wished to elevate the people. | They called themselves friends of the A. B. C.; the Abaissé was the nation, and they wished to raise it. | They declared themselves the Friends of the A B C.* The abaissé [the abased] were the people. They wished to raise them up. [* A B C in French, is pronounced ah-bay-say, exactly like the French word, abaissé.] | They declared themselves the Friends of the A B C [pronounced ah-bay-say]. The abaissé [the abased] were the people. They wished to raise them up. | The letters ABC, as pronounced in French, make the word abaissé, that is to say, the under-dog, the people. The people were to assert themselves. | They declared themselves the friends of the ABC--of the abaissé, the abased, the downtrodden, the people. They wanted to raise the people up, to set them on their feet. | Members declared themselves Friends of the ABC. The abaissé was the people. They were to be raised up. | |||||||||||||
4 | Enjolras | ||||||||||||||||||||
5 | un jeune homme charmant, capable d'être terrible | a charming young man, who was capable of being terrible | a charming young man, capable of becoming terrible | a charming young man, who was capable of being terrible | a charming young man, capable of being intimidating | a charming young man who was capable of being a terror | a charming young man, capable of being terrifying | a charming young man, capable of being fearsome | |||||||||||||
6 | Antinoüs farouche | a savage Antinous | looked like a stern Antinous | Antinoüs wild | Antinoüs, wild | an untamed Antinous | Antinous, wild | a grim-faced Antinous | |||||||||||||
7 | officiant et militant | an officiating priest and a man of war | a churchman and a militant | officiating and militant | officiating and militant | both thinker and man of action | both officiant priest and militant | both ministering and militant | |||||||||||||
8 | la prunelle profonde, la paupière un peu rouge, la lèvre inférieure épaisse et facilement dédaigneuse, le front haut | His eyes were deep, his lids a little red, his lower lip was thick and easily became disdainful, his brow was lofty. | a slightly red eyelid, a thick and easily disdainful lower lip, and a lofty forehead | a deep eye, lids a little red, thick under lip, easily becoming disdainful, and a high forehead | a deep eye,slightly red lids, thick underlip, readily disdainful, and a high forehead | deep eyes, their lids slightly reddened, a thick lower lip which readily curled in disdain, and a high forehead | deep-set eyes, slightly red eyelids, a thick lower lip that could easily turn disdainful, a high forehead | fathomless eyes, slightly red eyelids, a full lower lip that was readily disdainful, a high forehead | |||||||||||||
9 | cette figure d'échappé de collège, cette encolure de page, ces longs cils blonds, ces yeux bleus, cette chevelure tumultueuse au vent, ces joues roses, ces lèvres neuves, ces dents exquises | that face of a youth escaped from college, that page's mien, those long, golden lashes, those blue eyes, that hair billowing in the wind, those rosy cheeks, those fresh lips, those exquisite teeth | this figure just escaped from college, with a neck like that of a page, long light lashes, blue eyes, hair floating wildly in the breeze, pink cheeks, cherry lips, and exquisite teeth | this college boy's face, this form of a page, those long fair lashes, those blue eyes, that hair flying in the wind, those rosy cheeks, those pure lips, those exquisite teeth | this college boy's face, the body of a page, long fair lashes, blue eyes, that hair flying in the wind, rosy cheeks, pure lips, exquisite teeth | that schoolboy face, the pageboy figure, the long, fair lashes over blue eyes, the hair ruffled in the breeze, the fresh lips and perfect teeth | that college-escapee face, that page-boy neck, those long blond eyelashes, those blue eyes, that wild hair flying in the wind, those rosy cheeks, those fresh young lips, those exquisite teeth | that truant-schoolboy face, that pageboy neck, those long fair eyelashes and those blue eyes, that wind-tousled hair, those rosy cheeks, fresh lips, perfect teeth | |||||||||||||
10 | ne pas confondre avec le chérubin galant de Beaumarchais le formidable chérubin d'Ézéchiel | not to confound the mighty cherub of Ezekiel with the gallant Cherubino of Beaumarchais | not to confound the avenging cherub of Ezekiel with the gallant cherub of Beaumarchais | not to confound with the gallant cherubim of Beaumarchais the fearful cherubim of Ezekiel | not to confuse Beaumarchais's dashing cherubino with this fearsome cherubim of Ezekiel | not to confuse the Cherubini of Beaumarchais with the cherubim of Ezekiel | not to confuse the gallant cherubs of Beaumarchais with the awesome cherubim of Ezekiel | not to confuse Ezekiel's awesome cherub with Beaumarchais's gallant Cherubino | |||||||||||||
11 | Combeferre | ||||||||||||||||||||
12 | Combeferre complétait et rectifiait Enjolras. Il était moins haut et plus large. | Combeferre complemented and rectified Enjolras. He was less lofty, but broader. | Combeferre completed and rectified Enjolras; he was not so tall, but broader. | Combeferre completed and corrected Enjolras. He was lower and broader. | Combeferre completed and corrected Enjolras. He was lower and broader. | Combeferre supplemented and restrained Enjolras. He was less lofty but broader of mind. | Combeferre completed and corrected Enjolras. He was less high-minded and wider-ranging. | Combeferre was both complement and corrective to Enjolras. He was less elevated and more accommodating. | |||||||||||||
13 | Enjolras était plus viril, Combeferre était plus humain. | Enjolras was the more virile, Combeferre the more humane. | Enjolras was more manly, Combeferre more humane | Enjolras was more manly, Combeferre was more humane. | Enjolras was more virile, Combeferre was more humane. | Enjolras was the more virile, but Combeferre was the more human. | Enjolras was more manly. Combeferre was more human. | Enjolras was more manly. Combeferre was more human. | |||||||||||||
14 | Combeferre était doux comme Enjolras était sévère, par blancheur naturelle. | Combeferre was as gentle as Enjolras was severe, through natural whiteness. | Combeferre was gentle as Enjolras was stern, through natural whiteness | Combeferre was gentle, as Enjolras was severe, from natural purity. | Combeferre was gentle, as Enjolras was severe, from natural purity. | Combeferre was as gentle as Enjolras was rigid, from innate purity. | Combeferre was as gentle as Enjolras was severe, from native innocence. | Combeferre was gentle in the same way that Enjolras was severe, though natural purity of soul. | |||||||||||||
15 | Enjolras était un chef, Combeferre était un guide. On eût voulu combattre avec l'un et marcher avec l'autre. | Enjolras was a chief, Combeferre was a guide. One would have liked to fight under the one and to march behind the other. | Enjolras was a chief, and Combeferre a guide; you would have liked to fight under one and march with the other. | Enjolras was a chief; Combeferre was a guide. You would have preferred to fight with the one and march with the other. | Enjolras was a chief; Combeferre was a guide. You would have preferred to fight with the one and march with the other. | Enjolras was a commander; Combeferre was a guide. One was moved to combat the former but to accompany the latter. | Enjolras was a leader, Combeferre was a guide. You would have wanted to fight alongside one and walk alongside the other. | Enjolras was a leader, Combeferre was a guide. You would have wanted to fight with one and march with the other. | |||||||||||||
16 | Jean Prouvaire | ||||||||||||||||||||
17 | une nuance plus adoucie encore que Combeferre | a still softer shade than Combeferre | of an even softer tinge than Combeferre | yet a shade more subdued than Combeferre | still a shade more subdued than Combeferre | a shade more soft-hearted than Combeferre | a tad more mellow than Combeferre | a shade even gentler than Combeferre | |||||||||||||
18 | Il s'appelait Jehan, par cette petite fantaisie momentanée qui se mêlait au puissant et profond mouvement d'où est sortie l'étude si nécessaire du moyen-âge | His name was Jehan, owing to that petty momentary freak which mingled with the powerful and profound moment whence sprang the very essential study of the Middle Ages. | he was called "Jehan," through that little momentary fantasy which was blended with the powerful and profound movement from which issued the study of the Middle Ages, so essential | He called himself Jehan, from that little momentary fancifulness which mingled with the deep and powerful movement from which arose the study of the Middle Ages, then so necessary | He called himself Jehan, from that momentary little fancy that mingled with the deep and powerful movement giving rise to the study of the Middle Ages, then so necessary | He called himself Jehan, with the touch of fantasy that characterized the profound and widespread impulse of that time, which has given rise to our most necessary study of the middle ages. | He actually called himself Jehan, due to the momentary touch of whimsy that got mixed up in the profound and powerful movement from which that most necessary study of the Middle Ages emerged | He called himself 'Jehan', out of that little touch of whimsy which was part of the powerful and far-reaching movement that gave rise to the much needed study of the Middle Ages. | |||||||||||||
19 | confondait dans la même confiance l'avenir et Dieu | confounded God and the future in the same confidence | confounded in the same confidence the future and God | confounded the future and God in the same faith | confused the future and God in the same faith | divided his faith equally between the future and God | confused God and the future in the same trusting attitude | made no distinction between his trust in the future and his trust in God | |||||||||||||
20 | la voix habituellement délicate et tout à coup virile | His voice was ordinarily delicate, but suddenly grew manly. | He had a voice which was habitually delicate, and suddenly became masculine | His voice was usually delicate, but at times suddenly became masculine | His voice was usually delicate, but at times suddenly masculine | His voice, which was ordinarily soft, would suddenly become masterful. | His voice was usually soft but would suddenly become manly | His usually delicate voice could suddenly become manly | |||||||||||||
21 | Il parlait doucement, penchait la tête, baissait les yeux, souriait avec embarras, se mettait mal, avait l'air gauche, rougissait de rien, était fort timide. Du reste, intrépide. | He spoke softly, bowed his head, lowered his eyes, smiled with embarrassment, dressed badly, had an awkward air, blushed at a mere nothing, and was very timid. Yet he was intrepid. | he talked softly, hung his head, looked down, smiled with an embarrassed air, dressed badly, had an awkward gait, blushed at a nothing, and was very timid; with all that, he was intrepid. | He spoke gently, bent his head, cast down his eyes, smiled with embarrassment, dressed badly, had an awkward air, blushed at nothing, was very timid, still intrepid. | He spoke gently, bowed his head, cast down his eyes, smiled with embarrassment, dressed badly, had an awkward air, blushed at nothing, was very timid. Still, intrepid. | He talked gently, bowed his head, smiled self-consciously, blushed for no reason, was awkward and extremely shy - and, for the rest, fearless. | He spoke softly, cocked his head to one side, kept his eyes downcast, smiled apologetically, dressed badly, looked a little gauche, blushed at nothing, was extremely shy. Otherwise, fearless. | He spoke softly, kept his head bowed, his eyes lowered, smiled diffidently, dressed badly, behaved awkwardly, blushed at next to nothing, was extremely shy. Otherwise, fearless. | |||||||||||||
22 | Feuilly | ||||||||||||||||||||
23 | un ouvrier éventailliste, orphelin de père et de mère | a workingman, a fan-maker, orphaned both of father and mother | a journeyman fan-maker, doubly an orphan | a fan-maker, an orphan | a fan-maker, an orphan | a fan-maker, orphaned of both father and mother | a fan-maker, an orphan on both sides | a fan-maker, an orphan without father or mother | |||||||||||||
24 | n'avait qu'une pensée, délivrer le monde | had but one thought, to deliver the world | had only one idea,--to deliver the world | had but one thought, to deliver the world | had one thought only, to deliver the world from its bonds | whose mind was obsessed with a single thought, to liberate the world | whose sole thought was to save the world | had but one thought: to free the world | |||||||||||||
25 | Feuilly était un généreux cœur. Il avait l'embrassement immense. | Feuilly had a generous heart. The range of his embrace was immense. | Feuilly had a generous heart, and hugged the world. | Feuilly was a generous heart. He had an immense embrace. | Feuilly was a generous heart. He had a wide embrace. | He had a warm heart, an immense capacity for affection. | Feuilly was very bighearted. He had a huge embrace. | Feuilly was big-hearted. He had a huge embrace. | |||||||||||||
26 | il représentait le dehors | he represented the outside world | he represented the foreign element | he represented the foreign nations | he represented the outside | he stood for the world outside | he represented the outside world | he represented the outside world | |||||||||||||
27 | Il prononçait ces noms-là sans cesse, à propos et hors de propos, avec la ténacité du droit. | He uttered these names incessantly, appropriately and inappropriately, with the tenacity of right. | he pronounced these names incessantly, in season and out of season, with the tenacity of right. | He uttered these names incessantly, in season and out of season, with the tenacity of the right. | He spoke these names incessantly, to the point and beside the point, with the tenacity of the just cause. | The names cropped up constantly in his discourse, with or without reason, with the obstinacy of conscious rightness. | He was always saying those names, appropriately or inappropriately, with the doggedness of those in the right. | He was always bringing up these names, in and out of season, with the persistence of rightfulness. | |||||||||||||
28 | Courfeyrac | ||||||||||||||||||||
29 | Courfeyrac n'avait pas voulu rester en arrière, et s'appelait Courfeyrac tout court. | Courfeyrac had not wished to remain behind the rest, and called himself plain Courfeyrac. | Courfeyrac was unwilling to remain behindhand, and called himself Courfeyrac quite short. | Courfeyrac did not wish to be behind, and called himself briefly Courfeyrac. | Courfeyrac did not wish to be backward, and called himself simply Courfeyrac. | Not wishing to be behindhand, Courfeyrac called himself plain Courfeyrac. | Courfeyrac did not want to be left behind so he called himself plain old Courfeyrac. | Courfeyrac did not want to lag behind, and called himself plain Courfeyrac. | |||||||||||||
30 | Seulement Courfeyrac était un brave garçon. | Only, Courfeyrac was an honorable fellow. | The only thing was that Courfeyrac was an honest fellow | Courfeyrac only was a brave fellow. | Except that Courfeyrac was a splendid fellow. | Only, Courfeyrac was a decent young man. | Only, Courfeyrac was a good lad. | Only, Courfeyrac was a decent lad. | |||||||||||||
31 | Il y avait dans Tholomyès un procureur et dans Courfeyrac un paladin. | There was in Tholomyes a district attorney, and in Courfeyrac a paladin. | In Tholomyès there was an attorney, and in Courfeyrac a Paladin | There was in Tholomyès an attorney, and in Courfeyrac a paladin. | There was in Tholomyès an attorney, and in Courfeyrac a knight-errant. | In the heart of Tholomyès there was a pander, in Courfeyrac a paladin. | In Tholomyès there was a prosecutor and in Courfeyrac a paladin. | There was in Tholomyès a public prosecutor, and in Courfeyrac a chivalrous knight. | |||||||||||||
32 | le fait est qu'il avait toutes les qualités d'un centre, la rondeur et le rayonnement. | the truth is, that he possessed all the qualities of a centre, roundness and radiance. | he had in truth all the qualities of a centre, in the shape of roundness and radiation. | the truth is, that he had all the qualities of a centre, roundness and radiance. | the truth is that he had all the qualities of a center--roundness and radiance. | He had, indeed, all the qualities of a centre, both roundness and radiation. | the fact is, he had all the properties of a center, being round and radiant. | The fact is, he had all the qualities of a centre, roundness and radiance. | |||||||||||||
33 | Bahorel | ||||||||||||||||||||
34 | un être de bonne humeur et de mauvaise compagnie | a good-natured mortal, who kept bad company | a being of good temper and bad company | a creature of good humor and bad company | a creature of good humor and bad company | a creature of good intentions but a dangerous ally | the man to see for good humor and bad company | good-humoured and disreputable | |||||||||||||
35 | la meilleure pâte de diable qui fût possible | the best fellow possible | the very best clay for the devil's moulding imaginable | the best possible devil's-pie | the best possible stock for the devil | the best possible material for the devil to work on | the best bastard that ever there was | the damned finest fellow there ever could be | |||||||||||||
36 | des gilets téméraires et des opinions écarlates | daring waistcoats, and scarlet opinions | daring waistcoats and scarlet opinions | with fool-hardy waistcoats and scarlet opinions | rash waistcoats and scarlet opinions | with opinions as crimson as his waistcoats | he wore loud waistcoats and flaming red opinions to match | with gaudy waistcoats and fiery opinions | |||||||||||||
37 | étudiant de onzième année | a student in his eleventh year | a student in his eleventh year | a student of the eleventh year | a student of the eleventh year | an eleventh-year student | a student of the nursery school, always playing up | Eleven years a student | |||||||||||||
38 | Il flânait. Errer est humain, flâner est parisien. | He sauntered. To stray is human. To saunter is Parisian. | He strolled about: to err is human, to stroll is Parisian. | He loafed. To err is human. To loaf is Parisian. | He loafed. To err is human, to loaf is Parisian. | He strolled. To err is human, to stroll is Parisian. | He strolled. To err is human, to stroll, Parisian. | He sauntered. To stray is human, to saunter is Parisian. | |||||||||||||
39 | Bossuet | ||||||||||||||||||||
40 | un garçon gai qui avait du malheur | a gay but unlucky fellow | a merry fellow, who was unlucky | a cheery fellow who was unlucky | a cheery fellow who was unlucky | a cheerful but unlucky young man | a cheery boy who had bad luck | a cheerful fellow who had bad luck | |||||||||||||
41 | Son père avait fini par avoir une maison et un champ | His father had ended by owning a house and a field | his father left him a house and a field | His father had died owning a house and some land | His father had died owning a house and some land | His father had wound up with a house and land | His father had wound up with a house and a field | His father had finished up owning a house and a field | |||||||||||||
42 | S'il avait une maîtresse, il découvrait bientôt qu'il avait aussi un ami. | If he had a mistress, he speedily discovered that he had a friend also | if he had a mistress, he speedily discovered that she had also a friend | If he had a mistress, he very soon discovered that he had also a friend | If he had a mistress, he soon discovered that he had also a friend | If he acquried a mistress he rapidly discovered that he also had a new male friend. | If he found a mistress, he very soon discovered he had also found a new male friend. | If he had a mistress he would soon discover he had also a friend | |||||||||||||
43 | il était familier avec la Fatalité au point de l'appeler par son petit nom.—Bonjour, Guignon, lui disait-il. | he was familiar with fatality to the point of calling it by its nickname: "Good day, Guignon," he said to it. | was so familiar with fatality as to call it by a nickname. | he was so familiar with fatality as to call it by its nickname. "Good morning, old Genius," he would say. | he was familiar enough with fate to call it by its nickname. "Good morning, evil Genius," he would say. | and was on first-name terms with fatality - "Well, Old Man of the Sea!" | he was so familiar with the twist of fate that he called it by a nickname. "Hello, you old Spoilsport," he would say. | and so familiar with misfortune he called it by its nickname. 'Hallo, Lady Jinx,' he would say. | |||||||||||||
44 | Une nuit, il alla jusqu'à manger «cent francs» dans un souper avec une péronnelle, ce qui lui inspira au milieu de l'orgie ce mot mémorable: Fille de cinq louis, tire-moi mes bottes. | One night, he went so far as to eat a "hundred francs" in a supper with a wench, which inspired him to make this memorable remark in the midst of the orgy: "Pull off my boots, you five-louis jade." | One night he went so far as to devour a hundred francs in a supper with a girl, which inspired him in the middle of the orgie with the memorable remark, "Fille de cinq Louis (Saint Louis), pull off my boots." | One night, he even spent a hundred francs, on a supper with a quean, which inspired him in the midst of the orgy with this memorable saying: "Daughter of five Louis, pull off my boots." | One night, he even spent a hundred francs dining with a dim-witted girl, which inspired him in the midst of the orgy with this calculating line: "Daughter of five Louis, pull off my boots." | On one occasion, so he said, he spent "a hundred francs" on supper with a streetwalker, and at the height of the orgy delivered himself of the resounding phrase, "Daughter of five crowns, pull off my boots!" | One night he went so far as to gobble up a hundred francs dining with some scatterbrain, which inspired him to utter this memorable phrase in the middle of his orgy: "Five-gold-louis woman, pull off my boots!" | One night he went so far as to blow five gold louis on super with some flibbertigibbet, which inspired him to make a memorable quip in the middle of that orgy: 'You five-louis whore, pull off my boots!' | |||||||||||||
45 | Joly | ||||||||||||||||||||
46 | il se croyait valétudinaire | he thought himself a valetudinarian | he fancied himself a valetudinarian | he thought himself a valetudinarian | he thought himself in poor health | he considered himself a chronic invalid | he believed himself to be chronically ill | he thought he was ailing | |||||||||||||
47 | Du reste, le plus gai de tous. | Otherwise, he was the gayest of them all. | but for all that was the gayest of all | Nevertheless, the gayest of all. | Nonetheless, the gayest of all. | For the rest, he was the gayest of them all. | Otherwise, he was the cheeriest of the lot. | Otherwise, the merriest of all. | |||||||||||||
48 | Toutes ces incohérences, jeune, maniaque, malingre, joyeux, faisaient bon ménage ensemble | All these young, maniacal, puny, merry incoherences lived in harmony together | All these incoherences, youth, mania, dyspepsia, and fun, lived comfortably together | All these incoherences, young, notional, sickly, joyous, got along very well together | All these inconsistencies, young, finicky, sickly, joyful, got along very well together | His youthful inconsistencies, exaggerated, morbid but light-hearted, blended harmoniously together | All these inconsistencies--being young, fastidious, hypochondriacal, full of life--got on very well together | All these contradictions - being young and cranky, ailing and cheerful - happily coexisted | |||||||||||||
49 | et il en résultait un être excentrique et agréable que ses camarades, prodigues de consonnes ailées, appelaient Jolllly. | and the result was an eccentric and agreeable being whom his comrades, who were prodigal of winged consonants, called Jolllly. | and the result was an eccentric and agreeable being, whom his comrades, lavish of liquid consonants, called Jolllly. | and the result was an eccentric and agreeable person whom his comrades, prodigal of consonants, called Jolllly. | and the result was an eccentric agreeable person whom his comrades, prodigal with consonants, called Jolllly. | to make an eccentric, agreeable young man to whom his comrades applied the English word "jolly." | and produced an eccentric and likable person that his cronies, always free with winged consonants, called Jolllly. | and the result was an eccentric and delightful individual whom his comrades, lavish with winged consonants, called 'Jol-l-l-ly'. | |||||||||||||
50 | Tu peux t'envoler sur quatre L, lui disait Jean Prouvaire. | You may fly away on the four L's, Jean Prouvaire said to him. | (---) | You can fly upon four L's [ailes, wings] said Jean Prouvaire. | You can soar on four L's, [ailes, wings] said Jean Prouvaire. | (---) | You can take off with four L's, Jean Prouvaire told him. | With four Ls you can take flight!' Jean Prouvaire said to him. | |||||||||||||
51 | Grantaire | ||||||||||||||||||||
52 | signait habituellement de ce rébus: R | was in the habit of signing himself with the rebus: R | he usually wrote it after the manner of a rebus: R -- (Grand R., i. e. Grantaire) | he usually signed with this rebus: R [grand R, great R] | he usually signed with this rebus: R [grand-R, capital R] | ordinarily signed himself with the letter R - a play on the pronunciation of his name, grand R [or "capital R"]. | he normally signed with this rebus: R, for grand R, capital R | he was in the habit of signing himself with this rebus: R. | |||||||||||||
53 | un homme qui se gardait bien de croire à quelque chose | a man who took good care not to believe in anything | a man who carefully avoided believing in anything | a man who took good care not to believe anything | a man who took great care not to believe anything | a young man who made a point of believing in nothing | a man who took good care not to believe in anything | a man who took great care not to believe in anything | |||||||||||||
54 | en outre la savate et le chausson, quelques danses, et il était profond bâtonniste | in addition, boxing and foot-fencing and some dances; and he was a thorough single-stick player | (---) | furthermore, boxing, tennis, a few dances, ane he was a profound cudgel-player | beyond that, boxing, tennis, some dances, ane he was a knowledgeable cudgel-player | besides being a boxer, gymnast and dancer, and skilled in the use of the singlestick | he also knew how to kickbox and make his way around a gymnasium and a dance floor, and he was a natural with a singlestick in stickfighting | He was also adept at two types of foot-boxing, savate and chausson, knew a few dances, was very good at stick-fighting. | |||||||||||||
55 | il faisait à ces jeunes songeurs le déplaisir de chantonner sans cesse: J'aimons les filles et j'aimons le bon vin. Air: Vive Henri IV. | he displeased these young dreamers by humming incessantly: "J'aimons les filles, et j'aimons le bon vin." Air: Vive Henri IV. | he annoyed these young democrats by incessantly singing, "J'aimons les filles et j'aimons le bon vin," to the tune of "Long live Henri IV." | he displeased these young thinkers by singing incessantly: "I loves the girls and I loves good wine." Air: Vive Henri IV. | he annoyed these young thinkers by incessantly singing "I loves the girls and I loves good wine" to the tune of "Vive Henri IV." | he annoyed that circle of young dreamers by constantly humming a ditty in praise of Henri IV, which also extolled women and wine. | he riled those young dreamers by endlessly crooning, "I loves the girls and I loves good wine," to the tune of "Long Live Henri IV." | he liked to annoy these young idealists by constantly singing to himself, to the tune of 'Long Live Henri IV', 'I loves the girls and I loves good wine.' | |||||||||||||
56 | Il y a des hommes qui semblent nés pour être le verso, l'envers, le revers. | There are men who seem to be born to be the reverse, the obverse, the wrong side. | There are some men apparently born to be the reverse of the coin | There are men who seem born to be the opposite, the reverse, the counterpart. | There are men who seem born to be the opposite, the reverse, the counterpart. | There are men who seem born to be two-sided. | Some men seem born to be the verso, the reverse, the wrong side. | There are men who seemingly are born to be the verso, the inverse, the reverse. | |||||||||||||
57 | Il était l'envers d'Enjolras. | He was the obverse of Enjolras. | (---) | He was the reverse of Enjolras. | He was the reverse of Enjolras. | the reverse side of Enjolras | He was the wrong side of Enjolras. | He was the reverse of Enjolras. | |||||||||||||
58 | Grantaire était un Pylade point accepté. | Grantaire was an unaccepted Pylades. | Grantaire was an unaccepted Pylades | Grantaire was an unaccepted Pylades. | Grantaire was an unaccepted Pylades. | Grantaire was an unwelcome Ephestion. | Grantaire was a Pylades who did not pass muster. | Grantaire was an unwanted Pylades. | |||||||||||||
59 | Quel beau marbre! | What fine marble! | What a splendid statue! | What a fine statue! | What a fine statue! | What a splendid statue! | Such a beautiful slab of marble! | What marmoreal magnificence! | |||||||||||||
60 | |||||||||||||||||||||
61 | |||||||||||||||||||||
62 | |||||||||||||||||||||
63 | |||||||||||||||||||||
64 | |||||||||||||||||||||
65 | |||||||||||||||||||||
66 | |||||||||||||||||||||
67 | |||||||||||||||||||||
68 | |||||||||||||||||||||
69 | |||||||||||||||||||||
70 | |||||||||||||||||||||
71 | |||||||||||||||||||||
72 | |||||||||||||||||||||
73 | |||||||||||||||||||||
74 | |||||||||||||||||||||
75 | |||||||||||||||||||||
76 | |||||||||||||||||||||
77 | |||||||||||||||||||||
78 | |||||||||||||||||||||
79 | |||||||||||||||||||||
80 | |||||||||||||||||||||
81 | |||||||||||||||||||||
82 | |||||||||||||||||||||
83 | |||||||||||||||||||||
84 | |||||||||||||||||||||
85 | |||||||||||||||||||||
86 | |||||||||||||||||||||
87 | |||||||||||||||||||||
88 | |||||||||||||||||||||
89 | |||||||||||||||||||||
90 | |||||||||||||||||||||
91 | |||||||||||||||||||||
92 | |||||||||||||||||||||
93 | |||||||||||||||||||||
94 | |||||||||||||||||||||
95 | |||||||||||||||||||||
96 | |||||||||||||||||||||
97 | |||||||||||||||||||||
98 | |||||||||||||||||||||
99 | |||||||||||||||||||||
100 |