ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a bare-chested Shi man.}{100}{}{ 上 半 身 裸 の Shi 族 の 男 性 だ}
3
{101}{}{You see the Dragon, hero to many of the Shi peasants.}{101}{}{ Shi 住 民 の ヒ ー ロ ー 、 ド ラ ゴ ン だ}要チェック
4
{102}{}{You see a bare-chested, well-muscled man whose hands look like dangerous weapons.}{102}{}{ 上 半 身 裸 で た く ま し い 体 を し た 男 性 だ 。 そ の 拳 は 凶 器 に す ら 見 え る}
5
6
{103}{}{How may I be of assistance?}{103}{}{ 何かお役に立てることはあるか?}
7
{104}{}{Dinkle humper doo!}{104}{}{ でぃんくるはんぱーどぅー!}
8
{105}{}{You who?}{105}{}{ おまえだれ?}
9
{106}{}{Who was that you were fighting?}{106}{}{ あなたと広場で戦っていたのは何者だ?}
10
{107}{}{Who are you?}{107}{}{ あなたは?}
11
{108}{}{Teach me how to fight.}{108}{}{ 戦い方を教えてもらいたい。}
12
{109}{}{I wish to challenge you.}{109}{}{ あなたに挑戦したい。}
13
{110}{}{Forget it.}{110}{}{ 何でもない。}
14
15
{111}{}{I am afraid I do not understand your language. ::he bows:: Good day.}{111}{}{ 残念だが、君の言葉は私には理解できないな。::お辞儀をする::それでは。}
16
{112}{}{Byeeeee!}{112}{}{ ばいばぁぁぁぁぁい!}
17
18
{113}{}{I am the Dragon, friend. I fight oppression and my enemy, Lo Pan, who desires to control this town. I fight, and I teach others to fight.}{113}{}{ 私はドラゴンだ。抑圧に立ち向かい、この町を支配しようと企む宿敵ロウ・パンと戦っている。他の者に戦い方の指導もしているぞ。}要チェック
19
{114}{}{Teach me!}{114}{}{ おれにもしどーして!}
20
{115}{}{Tank yu.}{115}{}{ あんがと。}
21
22
{116}{}{Then we will begin.}{116}{}{ では始めるとしよう。}
23
{117}{}{[DONE]}{117}{}{ [終了]}
24
25
{118}{}{::he looks at you closely:: I do not believe you would use the knowledge for good. Good day.}{118}{}{ ::あなたのことをまじまじと見つめて::君では、学んだことを良いことのために使うとは思えないな。それでは。}
26
{119}{}{Grrr!}{119}{}{ ぐぁぁぁ!}
27
28
{120}{}{Please excuse my rudeness. I cannot speak with you right now.}{120}{}{ 無礼を言って大変申し訳無いが、今は君と話してはいられないんだ。}
29
{121}{}{Duhhh... okay!}{121}{}{ うーー・・・わかった!}
30
31
{122}{}{That was Lo Pan. He is my sworn enemy and my rival. If he triumphs over me, then I fear for the good of the people.}{122}{}{ あれはロウ・パン。私の宿敵にして、ライバルでもある人物だ。もし私がやつに敗れるようなことがあれば、人々の善良な心は一体どうなってしまうのか、私にはそれが心配なのだ。}要チェック
32
{123}{}{The people are sheep. You should serve yourself.}{123}{}{ “人々” なんてただの臆病な連中だろ。あんたは自分の心配だけをしているべきだ。}
33
{124}{}{Then you must triumph.}{124}{}{ なら、絶対に負けるわけにはいかないな。}
34
{125}{}{I see. I have more questions.}{125}{}{ なるほど。他にも聞きたいことがあるのだが。}
35
36
{126}{}{You truly believe this? Then perhaps you should deal with Lo Pan. Good day.}{126}{}{ 本気でそんなふうに思っているのか?なら、君は私よりもロウ・パンと話すべきだな。それでは。}
37
{127}{}{[DONE]}{127}{}{ [終了]}
38
39
{128}{}{That I must. Yet we are still evenly matched, I fear. Even in our followers, we are matched. It will take one person to throw the balance.}{128}{}{ ああ。しかし、我々の力はいまだ五分と五分だ。弟子たちだけで見ても、その実力は伯仲している。均衡を崩すためには、力を持った一人の人物が必要となるだろう。}要チェック
40
{129}{}{I am that person.}{129}{}{ では、私がその人物となろう。}
41
{130}{}{I see. Well, I have more questions.}{130}{}{ なるほど。ふむ、他にも聞きたいことがあるのだが。}
42
{131}{}{I see. Well, so long.}{131}{}{ なるほどな。それじゃ。}
43
44
{132}{}{Are you? Perhaps we should test you. I will only have him bested in honest combat.}{132}{}{ 君が?ならば、その実力を確かめてみなくてはなるまい。やつのことは、正々堂々とした勝負で破らなければならないのだ。}要チェック
45
{133}{}{Hey, he's going to die one way or the other. What difference does it make?}{133}{}{ おい、どのみちやつは殺すことになるんだろ?手段を選ぶ必要なんてあるのか?}
46
{134}{}{Sounds fair to me. How does this test work?}{134}{}{ いいだろう。実力を確かめるって、何をすればいいんだ?}
47
{135}{}{Oh. Well, in that case, I gotta go.}{135}{}{ うーん、そういうことなら、やめておくか。}
48
49
{136}{}{Those who fight without honor are no better than animals!}{136}{}{ 誇りを持たずに戦う者など、動物と同じだ!}
50
{137}{}{Okay, Pollyanna. Relax.}{137}{}{ OK、ポリアンナ。落ち着けって。}
51
{138}{}{I call it smart fighting. "Honor" is a word invented to glorify killers.}{138}{}{ こういうのは賢い戦い方っていうんだよ。 “誇り” なんて、殺人狂のために生み出された言葉だ。}要チェック
52
{139}{}{Got it. I have more questions.}{139}{}{ わかったよ。他にも聞きたいことがあるのだが。}
53
{140}{}{Riiight. See ya.}{140}{}{ わかったわかった。またな。}
54
55
{141}{}{First we determine if you wish this to be a fight to the finish, or a test of your skills against mine.}{141}{}{ ではまず、死ぬまで戦うか、それとも力試しをしたいだけか、それを決めてくれ。}
56
{142}{}{To the finish. I can take you.}{142}{}{ 死ぬまでだ。お前の首をとってやる。}
57
{143}{}{A test of skills. I don't want to kill you.}{143}{}{ 力試しをしたい。あなたを殺すつもりはないからな。}
58
{144}{}{Neither. Forget it.}{144}{}{ やっぱりやめておくよ。}
59
60
{145}{}{You are not the right one for this duty. Good day.}{145}{}{ 君はこの役目にはふさわしくない。さらばだ。}
61
{146}{}{[DONE]}{146}{}{ [終了]}
62
63
{147}{}{You think so? War and fighting seem unavoidable. Better we should fight with rules and codes than giving in to sheer destruction. }{147}{}{ 本当にそんなふうに思っているのか?争いや戦いというのは、どうやら避けようのないものらしい。ならば、完全な破滅に至るよりも、ルールや作法に則って戦うほうがいいはずだ。}要チェック
64
{148}{}{I win any way I can.}{148}{}{ 私はどんな手段を使おうと勝つ。}
65
{149}{}{If we have to fight, then we should fight to survive. If someone is trying to kill me, I will defend myself by whatever means possible.}{149}{}{ 戦いというのは、命の奪い合いだ。己を殺そうとする者がいるなら ば、私はどんな手段を使ってでも身を守るまでだ。}
66
{150}{}{Hm. You have a point. Well, I have more questions.}{150}{}{ ふむ。たしかにその通りだ。さて、他にも聞きたいことがあるのだが。}
67
{151}{}{Yeah, okay. Bye.}{151}{}{ ああ、わかったよ。それじゃ。}
68
69
{152}{}{Very well. Let us enter the ring and fight until one of us can no longer move.}{152}{}{ いいだろう。リングに上り、どちらかが動けなくなるまで戦おう。}
70
{153}{}{[Attack now, with armor and weapons.]}{153}{}{ [この場で攻撃する。もちろん、武器もアーマーも身につけたままで]}
71
{154}{}{[Enter the ring, remove armor and weapons, and fight hand to hand.]}{154}{}{ [武器とアーマーを外してリングに上がる。素手と素手での勝負だ]}
72
73
{155}{}{Ah, a warrior. I shall pit you against my men to see how well you fare. Let us begin.}{155}{}{ ああ、戦士よ。実力を確かめるため、君には私の弟子と戦ってもら う。さあ始めよう。}要チェック
74
{156}{}{[BEGIN]}{156}{}{ [始める]}
75
76
{157}{}{Yet, in a formalized fighting environment, you cannot dispute that you have entered this arena of your own choosing. Once you have so entered, should you not abide by its rules?}{157}{}{ しかし、仮にそれが正式な戦いの場であるならば、君とて自身が選んだ戦いの舞台に上がることに異論はないはずだ。一度舞台に上がってさえしまえば、そのルールには従わねばならないものだろう?}要チェック
77
{158}{}{Yes, probably. But in a live or die situation, you must do anything to survive.}{158}{}{ ああ、そうだろうな。だが、それが生死をかけた状況ならば、どんなことをしてでも生き残るべきだ。}要チェック
78
{159}{}{No, I don't think so.}{159}{}{ いいや、そうは思わない。}
79
80
{160}{}{You have a point. Well then. If you wish to fight Lo Pan, will you do it unarmed and unarmored? If we are to ask for your aid in this, we request that you abide by our rules.}{160}{}{ そうだな、君の言うことにも一理ある。さて、本題に入ろう。もしロウ・パンと戦いたいならば、武器もアーマーもなしで戦ってくれ。もしこの件で力を貸してくれるというなら、君には我々の作法に従ってもらいたいのだ。}要チェック
81
{161}{}{Yeah, I'll do it your way.}{161}{}{ わかった、あなた方のやり方に従おう。}
82
{162}{}{Nope. Forget it.}{162}{}{ ダメだ。そういうことなら遠慮させてもらう。}
83
84
{163}{}{Excellent. Then let us see if your skills are strong enough to fight Lo Pan.}{163}{}{ ありがたい。では、君にロウ・パンと戦えるほどの力があるかどうか、確かめてみよう。}翻訳不要
85
{164}{}{Let's go.}{164}{}{ わかった。}
86
{165}{}{Not right now. I'll come back for it later.}{165}{}{ 今はダメだ、あとでまた来るよ。}
87
88
{166}{}{I am the Dragon, protector of the people and sworn enemy of Lo Pan. He and I are the last masters of our fighting style.}{166}{}{ 私はドラゴン、人々の守護者であり、ロウ・パンの宿敵だ。やつと私は、我々の流派の最後のマスターなんだ。}要チェック
89
{167}{}{I'm not too bad at hand-to-hand combat myself. Wanna give me a try?}{167}{}{ 格闘術なら私もなかなかだぞ。ロウ・パンの相手をさせてみるつもりはないか?}要チェック
90
{168}{}{That's interesting. Must be rewarding. I have more questions.}{168}{}{ それはすごい。さて、他にも聞きたいことがあるのだが。}要チェック
91
{169}{}{Thanks. Bye.}{169}{}{ ありがとう。それじゃ。}
92
93
{170}{}{You have attempted to dishonor my people, so now I must kill you. I apologize if I hurt you as you die.}{170}{}{ 君は我々の名誉を汚そうとした、よって、君のことは殺さねばならない。もし死ぬときに痛い思いをさせることになったら、謝ろう。}
94
{171}{}{[DONE]}{171}{}{ [終了]}
95
96
{172}{}{Do not speak to me, sheep of the Hub. I have no use for your kind.}{172}{}{私に話しかけるな、ハボロジストの羊め。君たちのような人間には我慢がならないんだ。}
97
{173}{}{[DONE]}{173}{}{ [終了]}
98
99
{174}{}{You have the honor of a pig and the morals of a lungfish. I do not wish to associate with you.}{174}{}{ 君は豚の名誉と肺魚の倫理の持ち主だ。君のような人間と付き合うつもりはない。}
100
{175}{}{[DONE]}{175}{}{ [終了]}