A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see an old man with a crazy gleam in his eye.} | {100}{}{ 狂 気 じ み た 目 を し た 老 人 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Old Joe, the local idiot savant.} | {101}{}{ 地 元 の イ デ ィ オ ・ サ ヴ ァ ン 、 オ ー ル ド ・ ジ ョ ー だ} | ||||
4 | ||||||
5 | {102}{}{Hello. Haven't seen you in a while.} | {102}{}{ よう。久しぶりだな。} | ||||
6 | {103}{}{Do I know you?} | {103}{}{ あなたと会ったことあったっけ?} | ||||
7 | {104}{}{Ah, yeah. It's been a while. What have you been doing?} | {104}{}{ あー、うん。ずいぶん会ってなかったね。どうしてた?} | ||||
8 | ||||||
9 | {105}{}{Well, it has been a while. What have you been up to?} | {105}{}{ いやあ、ずいぶん久しぶりだ。何してた?} | ||||
10 | {106}{}{This and that. Where do you know me from?} | {106}{}{ いろいろさ。あなたとはどこで会ったんだっけ?} | ||||
11 | {107}{}{Look, old man, I don't know who the hell you are.} | {107}{}{ おいじいさん、私はあんたのことなんて知らないぞ。} | ||||
12 | ||||||
13 | {108}{}{Sure has. Well, I've been around; finally ended up here in this god-forsaken place. Not like the good old days. No sir.} | {108}{}{ いろいろさ。そこら中を旅したよ。で、とうとうこの神に見捨てられた場所へ行き着いたってわけだ。もうあの頃のようにはいかないの さ、まったくもってな。} | ||||
14 | {109}{}{Yeah, the good old days. Remember that time we...} | {109}{}{ ああ、あの頃のようにはな。思い出すよ、私たちは・・・} | ||||
15 | {110}{}{It hasn't been the same lately, that's for sure. Now... what did we do together?} | {110}{}{ まったくその通り、近頃はまるでダメだね。さて・・・私たちは一緒にどんなことをしたんだっけ?} | ||||
16 | ||||||
17 | {111}{}{Don't remember me, do you? Well, you do seem to be a bit young.} | {111}{}{ 俺を覚えてないのか?そういや、あんたはずいぶん若く見えるな。} | ||||
18 | {112}{}{What are you trying to tell me?} | {112}{}{ 一体何を言おうとしているんだ?} | ||||
19 | ||||||
20 | {113}{}{You look so familiar, though. Ah, must be my old eyes. Well, good day to you.} | {113}{}{ あんたの顔にはたしかに見覚えがあるんだがなあ。やれやれ、きっとこの老いた目のせいに違いない。じゃ、元気でな。} | ||||
21 | {114}{}{Uh, yeah... goodbye.} | {114}{}{ あー、うん・・・それじゃ。} | ||||
22 | ||||||
23 | {115}{}{Yeah, we sure gave the Master hell, didn't we? Shit fell apart after you left, though. Had to move around and change my name. Where'd you end up?} | {115}{}{ ああ、あのマスターを地獄へ送ってやったんだったな?だがあんたがいなくなったあとは最悪だったよ。住みかをあちこち変えて、名前も変えなけりゃならなかった。あんたは今どうしてる?} | ||||
24 | {116}{}{I've been living up in a small village.} | {116}{}{ 小さな村に住んでるよ。} | ||||
25 | ||||||
26 | {117}{}{Well, you better be careful around here. Things ain't as clear as they once were. You best watch your back.} | {117}{}{ ここいらでは用心しておいたほうがいい。物事は昔ほどわかりやすくできちゃいないんだ。気をつけるんだぞ。} | ||||
27 | {118}{}{Okay, thanks.} | {118}{}{ わかった、ありがとう。} | ||||
28 | ||||||
29 | {119}{}{Yeah, I looked for your Vault for a while, but never found it. So you got any good stories for your old friend Ian?} | {119}{}{ そうか、こっちはしばらくの間あんたのVaultを探していたんだが、結局見つからなくてな。さて、この旧友のイアンのために何か面白い話でもしてくれないかい?} | ||||
30 | {120}{}{Ian?} | {120}{}{ イアン?} | ||||
31 | ||||||
32 | {121}{}{Yeah, Ian. Don't you remember me? It's been a bunch of years. You'd think someone wouldn't forget his best buddy. Well... except for the shooting in the back thing. Sorry about that again.} | {121}{}{ そう、イアンだ。思い出せないか?もうずいぶんたっちまってるからな。とはいえ、最高の相棒を忘れちまうだなんてひどいじゃないか。まあ・・・何度か背中を撃ったりはしたけどな。あれについては悪かったよ。} | ||||
33 | {122}{}{I am sorry, but you must think I am the Vault Dweller. My village was founded by the one who came from the Vault.} | {122}{}{ 申し訳ないが、私を「Vaultの住人」と勘違いしているんだろう。私の村は、彼が作ったんだ。} | ||||
34 | ||||||
35 | {123}{}{Well, that makes a bit more sense. Well, it's good to hear my friend did well. Well, old Ian's got some advice for you. You be careful out there. This place ain't as peachy as it seems. } | {123}{}{ なるほど、ようやく少しわかってきたぞ。昔の友達が元気にやっ ていたと聞けてよかったよ。さて、このイアンじいさんからアドバイスをあげよう。壁の中では用心しろよ。ここは見た目ほど素敵 な町じゃない。} | ||||
36 | {124}{}{What's going on here?} | {124}{}{ ここではどんなことが起きてるんだ?} | ||||
37 | ||||||
38 | {125}{}{Well, the Vault Citizens think very highly of their bloodline and don't care much for people like me and you. You take this. It'll protect you if things get a little out of control. You probably shouldn't be seen talking with this crazy old man. Best get on your way.} | {125}{}{ Vault Cityのシチズンは、自分たちの血統をとても大事にして るのさ。そして、俺やあんたのような人間のことは気にも留めち ゃいない。こいつを持ってけ。手に負えない状況に陥ったとき、 あんたを守ってくれるだろう。さて、もうこんなもうろくじじいと話すのは勘弁だって顔だな。じゃ、もう行くがいい。} | ||||
39 | {126}{}{Thanks for your help. Bye.} | {126}{}{ どうもありがとう。それじゃ。} | ||||
40 | ||||||
41 | {127}{}{Let an old man rest.} | {127}{}{じじいを少し休ませてくれ。} | ||||
42 | {128}{}{So familiar...} | {128}{}{たしかに見覚えがあるんだが・・・} | ||||
43 | {129}{}{Leave me be now.} | {129}{}{もうそっとしておいてくれ。} | ||||
44 | ||||||
45 | {130}{}{You better get going.} | {130}{}{もう行ったほうがいい。} | ||||
46 | {131}{}{They'll get suspicious if we talk anymore.} | {131}{}{これ以上話していたら当局に怪しまれるぞ。} | ||||
47 | {132}{}{Go on, get. Make my old friend proud.} | {132}{}{さあ、もう行け。俺の旧友が誇りに思うような生き方をするんだぞ。} | ||||
48 | ||||||
49 | {133}{}{Thanks. One more thing though. I'm trying to help this little village that's north-east of here. A guy there named Connar told me to seek you out and speak with you.} | {133}{}{ ありがとう。だが、もう一つだけ。ここから北西にある村のコナーという男から、あなたと会うように言われているんだ。} | ||||
50 | ||||||
51 | {134}{}{Connar, huh? He's a good guy. I've been keeping my eye on things for him. So what exactly does Connar want, now?} | {134}{}{ コナーだって?あいつはいいやつだ。俺は、あいつのためにこの町の出来事に目を光らせているのさ。で、俺にどうしろって?} | ||||
52 | {135}{}{He's trying to get his hands on some weapons. He thinks if they had some firepower, they'd be able to keep the Vault City patrols at bay.} | {135}{}{ 武器を手に入れたいんだそうだ。彼は、武器があればVault Cityのパトロール部隊を食い止めることができると考えている。} | ||||
53 | ||||||
54 | {136}{}{Ah, so that's his new plan, eh? Well, head over to Happy Harry's general store. Tell Harry Connar sent you, and he should be able to fix you up -- I believe he's got some guns stashed away for just such an occasion. But if you ask me, I'm not sure this is the best way to handle things.} | {136}{}{ ああ、それが新しい計画ってわけだな?じゃあ、ハッピー・ハリ ーの雑貨店に行け。コナーの使いであることを伝えれば、ハリ ーが何とかしてくれるはずだ――やつならきっと、こういうときのためにそれなりの武器を確保してこといるだろう。だが一言言わ せてもらえば、俺にはとてもじゃないがこれがベストな方法だと は思えないな。 } | ||||
55 | {137}{}{I'm off to speak with Harry then. Take care ol' friend.} | {137}{}{ では、ハリーと話してくるよ。元気でな、じいさん。} | ||||
56 | {138}{}{Why, what do you mean?} | {138}{}{ ん、どういうことだ?} | ||||
57 | ||||||
58 | {139}{}{Connar and his people have that strong fighting spirit, but it won't be enough in this case. Vault City have nearly unlimited resources, and eventually, they'll win out. Sometimes, it's best to talk things out and try to reason with people. That's a lesson I learned from my old friend, the Vault Dweller. Senior Council Member McClure has shown to be a reasonable man. Perhaps some agreement can be made with him?} | {139}{}{ 村のみんなの闘志は立派だが、この問題を解決させるにはそれ だけでは不十分だ。Vault Cityにはほぼ無尽蔵の資源がある。そ のやり方では、最後にはやつらが勝つことになるだろう。ときには、徹底的に話し合い、相手を説得することが一番の方法であるこ ともあるのさ。これは俺の古い友人、「Vaultの住人」から学んだこ とだ。Vault City議会上級議員のマクルーアは分別のある人間と して知られている。彼となら、何かしらの協定が結べるかもな?} | ||||
59 | {140}{}{Hmm...I may have to consider this. Thanks for everything, bye.} | {140}{}{ ふむ・・・考えてみるべきかもしれない。いろいろとありがとう、それじゃ。} | ||||
60 | {141}{}{Perhaps I'll go speak with him then. However, I was curious about the mole rats that are guarding the village.} | {141}{}{ では、その人と話してみるか。ところで、あの村を守っているモールラットについて気になっていることがあるんだが。} | ||||
61 | ||||||
62 | {142}{}{Yeah, what about them?} | {142}{}{ ああ、あいつらがどうした?} | ||||
63 | {143}{}{Any idea where they're from or who's controlling them?} | {143}{}{ 彼らがどこから来たのか、そして誰の差し金なのか、それについて何か知らないか?} | ||||
64 | ||||||
65 | {144}{}{That, I'm not sure about. A bunch of ghouls came by with them. They were carrying strange amulets and talking about some "Renewal". That's pretty much all I know. You might wanna check out Gecko though. That place is bustling with ghouls. Speaking of big rats, did I ever tell you about the time the Vault Dweller and I went to Vault 15?} | {144}{}{ はっきりとしたことはわからないな。やつらはグールの一団が連れてきた。そのグールたちは、奇妙な形のお守りを持っていて、 “新生” について何やら話していた。俺が知っているのはそれだけだ。よければ、Geckoを調べてみるといいんじゃないか。あそこはグールだらけだからな。そうそう、デカいネズミといえば、「Vaultの住人」と俺がVault 15へ行ったときの話はしたっけか?} | ||||
66 | {145}{}{No, but I'm well versed in the tale, as it's become a sacred legend in my tribe. Anyway, maybe I'll go see what I can find in Gecko. Take care, Ian.} | {145}{}{ いいや。だが、そのお話ならよく知ってるよ、私の部族の伝説となったからね。とにかく、Geckoへ行ってみるとするか。元気でな、イアン。} | ||||
67 | ||||||
68 | {146}{}{Uh, thanks for the tip. I think you are the man I need to see though. Connar sent me to ask you for some things.} | {146}{}{ あー、忠告どうもありがとう。ところで、あなたは私が探していた人みたいだ。コナーから頼みたいことがあるそうでね。} | ||||
69 | ||||||
70 | {147}{}{Wait a minute! Connar told me you have some information.} | {147}{}{ 待ってくれ!コナーからあなたと会うよう言われているんだ。} | ||||
71 | ||||||
72 | {148}{}{No, but I'm well versed in the tale, as it's become a sacred legend in my tribe. Anyway, maybe I'll go see what I can find in Gecko. Take care.} | {148}{}{ いいや。だが、そのお話ならよく知ってるよ、私の部族の伝説となったからね。まあとにかく、Geckoへ行ってみるとするかな。それじゃ。} | ||||
73 | ||||||
74 | {150}{}{He was interested in getting some weaponry to fight off the Vault City patrols, but I convinced him that there's a better solution.} | {150}{}{ 彼はVault Cityの部隊を撃退するために武器を手に入れようとしていたんだが、もっといい解決策があるはずだと私が説得したんだ。} | ||||
75 | ||||||
76 | {151}{}{Ah, so that's his new plan, eh? Yeah, Connar's a good man, but he doesn't always think things all the way through. Sometimes, it's best to talk things out and try to reason with people. That's a lesson I learned from my old friend, the Vault Dweller.} | {151}{}{ やれやれ、それが新しい計画だったのか?コナーはいいやつだが、ときおり近視眼的になることがあるんだよな。ときには、徹底的に話し合い、相手を説得することが一番の方法であることもあるのさ。これは俺の古い友人、「Vaultの住人」から学んだことだ。} | ||||
77 | {152}{}{Well, any idea who on the council I might be able to talk to?} | {152}{}{ 議会に話を聞いてくれそうな人はいるかな?} | ||||
78 | {153}{}{I think Senior Council Member McClure might be the man to talk to. What do you think?} | {153}{}{ 私は上級議員のマクルーアなら話を聞いてくれそうだと思う。どう思う?} | ||||
79 | ||||||
80 | {154}{}{Senior Council Member McClure is a smart man here in Vault City. Perhaps some agreement can be made with him?} | {154}{}{ 上級議員のマクルーアはVault Cityの中でただ一人聡明な男だ。彼となら、何かしらの協定が結べるかもな?} | ||||
81 | {155}{}{Alright. I'll try to speak with him. Bye.} | {155}{}{ わかった。その人と話してみよう。それじゃ。} | ||||
82 | {156}{}{Perhaps I'll go speak with him then. However, I was curious about the mole rats that are guarding the village.} | {156}{}{ では、その人と話してみるか。ところで、あの村を守っているモールラットについて気になっていることがあるんだが。} | ||||
83 | ||||||
84 | {157}{}{He'd be your best bet. He is the only one on the council that has a reasonable soul left.} | {157}{}{ おそらく彼がベストな相手だろう。Vault City議会の中でも、ただ一人分別を持った男だからな。} | ||||
85 | {158}{}{Alright. I'll try to speak with him. Bye.} | {158}{}{ わかった。その人と話してみよう。それじゃ。} | ||||
86 | {159}{}{I will go speak with him then. I was curious about the molerats that are guarding the village though.} | {159}{}{ では、その人と話してみるか。ところで、あの村を守っているモールラットについて気になっていることがあるんだが。} | ||||
87 | ||||||
88 | #added by killap - new in RP 1.3 | #added by killap - new in RP 1.3 | ||||
89 | {200}{}{Hey, if you really are the same Ian that journeyed with my ancestor, then I've got a question for you.} | {200}{}{ なあ、あなたが本当に私の祖父と旅をしたイアンなら、聞きたいことがあるんだ。} | ||||
90 | ||||||
91 | {201}{}{Alright, let's hear it.} | {201}{}{ いいぜ、聞こうじゃないか。} | ||||
92 | {202}{}{How the hell are you still alive? You must be over a hundred years old. Not to mention the Vault Dweller's memoirs, which say you were burnt to death in Necropolis by a Super Mutant with a flame thrower.} | {202}{}{ どうしてまだ生きてるんだ?もう100歳はゆうに超えているはずだ。「Vaultの住人」の自伝や伝承では、あなたはネクロポリスでスーパーミュータントに火炎放射器で焼かれて死んだことになっているのに。} | ||||
93 | ||||||
94 | {203}{}{[He barks gruff laughter for awhile; finally, he settles down and wipes a couple tears from his eyes.] Oh, that's rich. Burnt to death by a flame thrower, ha! You see, I told the Vault Dweller to make up some story about how I died, 'cause I didn't want any of our old enemies trying to hunt me down -- that's why I changed my name. I told him to have me going down in a blaze of glory, and it looks like he took that literally. Ha, that's classic.} | {203}{}{ [しわがれた声でしばらくの間大笑いする。それがおさまると、両 目の涙をぬぐって]いや、そりゃあ面白えや。火炎放射器で焼か れて死んだとはな、ハッ!実はな、俺から「Vaultの住人」に言って あったんだよ、死に様をでっち上げてくれってな。なぜかって、マスターズ・アーミーの残党どもに狙われたくなかったからさ――名前 を変えたのもそれが理由だ。栄光の炎の中で倒れていったと、 文字通りそこで燃え尽きていったと、そういうふうにしといてくれって頼んであったのさ。ハッ、傑作だな。} | ||||
95 | {204}{}{Heh, I guess that solves that. I was curious about the molerats that are guarding the village though.} | {204}{}{ ハハ、そういうことだったのか。ところで、あの村を守っているモールラットについて気になっていることがあるんだが。} | ||||
96 | {205}{}{That still doesn't explain how you're still alive and well after all these years.} | {205}{}{ それだけじゃ、あの旅の終わりから何年もたっているというのに、いまだに生きていることの説明にはならないぞ。} | ||||
97 | ||||||
98 | {206}{}{Hey, I'm just as confused as you are. Who knows? Maybe it's got something to do with all that radiation I was exposed to back in the old days. Hell, when we went to the Glow, I remember the Vault Dweller was popping Rad-X like candy, but did he offer any to ol' Ian? Of course not. I think he was still upset over a little friendly fire mishap. Heh heh. [Sigh.] Those were some good times.} | {206}{}{ おいおい、こっちまで混乱してきちまったぜ。知るかよそんなも ん。まあひょっとしたら、あの頃に浴びた放射線が関係してる のかもな。へっ、Glowへ行ったとき、「Vaultの住人」がRad-Xを キャンディみたいにポンポン口に放り込んでたのを覚えてるよ。 だが、このイアンに1つでもそいつを渡してくれたか?もちろん、 そんなわけない。たぶんあいつは、うっかりフレンドリー・ファイ アしちまったことに対してそのときもまだ怒ってたんだろうな。ハ ッハッハッハッ・・・ハァ、あの頃は楽しかったよ。} | ||||
99 | {207}{}{I'm sure they were. Thanks for the story Joe, er, Ian. Take care.} | {207}{}{ きっとそうだったんだろうな。話を聞かせてくれてありがとう、ジョー・・・いや、イアン。元気でな。} | ||||
100 | {208}{}{I'm sure they were. Thanks for the story Joe, er, Ian. I was curious about the molerats that are guarding the village though.} | {208}{}{ 祖父の話をありがとう、ジョー・・・いや、イアン。ところで、あの村を守っているモールラットについて聞きたいことがあるんだが。} |