ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAAB
1
说明:此表格的主要作用在于了解组长们对字幕组的组织有何【不满】。方便我们对相关问题进行解释和改进。
2
类别问题描述(你对字幕组的哪些方面很不满?)改进方式(你觉得对此字幕组应该怎么做?)时间回复
3
流程发证书太慢,经常要好几个月才能发下来,损害了组员的积极性。

(群众A:翻译了好几门一个证书都没拿到过。。。)
希望可以快点发证书。。9/8/2014收到组长提交的证书名单后,尝尝检查完毕,录入数据库,就会交给果壳方,由他们发证书。
现在发证书慢主要是因为他们人手不够,然后我们催的不够紧吧。尝尝会和果壳交涉一下这方面的事情,加快证书发放速度。
——chenwei 20140908
4
5
字幕组内部运营组长权力被限制的太厉害,什么都要协调员批准。
6
7
具体翻译过程组员不跟课的部分人专业知识跟不上,校对很累……7/8/2023
8
翻译没有时间概念,校对只能干等着TAT
9
一开新坑就好多人加群打酱油……相亲虽然是好事,但是应该是在填坑的同时打酱油,而不是反过来在打酱油的同时填坑……变得好多群挺热闹,但实际领任务的倒没几个人……而且一看大家都在水而没领任务,围观的翻译菌也会没动力领了吧……
10
11
组规组规只约束组长,不管组员,组员如果不做事,组长也没办法。我觉得需要整个字幕组的组规作为最低标准,不然全部都是一时新鲜来打酱油,最后任务全烂尾了7/8/2023
12
想说的话有点多,所以写了个共享文件:https://drive.google.com/file/d/0ByOh4itXKZYKUGpJcmJ5SEpTOGM/edit?usp=sharing
13
积分制度有问题,字幕组里翻译菌们的质量参差不齐,但是算积分的时候无法体现,翻译质量的好坏直接决定了校对菌和审核菌的工作量建议翻译质量好的积分乘以0.3,普通的乘以0.2,翻译质量好坏由组长决定,监督组监督,反正doc和t站都有回忆功能9/16/2014
14
支持楼上~通常校对比翻译积分低好多;但是遇到糟糕的翻译,审核/校对其实更累
15
不知道字幕组对自己的版权是怎样理解的?因为经常看到笔记区很多人完全(或大量)抄字幕,被MOOC放到首页推荐;觉得这种推荐不太合适,至少应该要求注明引用出处。否则这样的笔记被其他媒体或个人二次引用是很难保护字幕组版权的。当然不可能制止学员抄字幕,不过能否与MOOC网站方沟通一下:1 在发表笔记的页面建议学员引用注明出处; 2 首页推荐此类"笔记"也该有个度,更应该鼓励大家原创的文字或感想9/16/2014
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100