ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
EnglishGermanRemarkSuggestion
2
Fellshrine RuinsKriegsschrein-RuinenThe Fell in Fellshrine might refer to geographical stuff (and certainly does not mean "war"), see https://de.wikipedia.org/wiki/Fjell.
Use: "Fjell-Schrein-Ruinen" (~Fellshrine Ruins) or "Ruinen des Fjell-Schreins" (~Ruins of the Fellshrine).
--aRTy

Fell is also an English adjective meaning "deadly", "terrible" and suchlike, which seems to fit their current state, although in the past it seems to have been a holy place. -- Mikrotherion

TIL. In that case "Grauenstätt-Ruinen"? Since "Grauensschrein/Grauenschrein" seems a bit odd. --aRTy
3
The Emperor's RoadKaiserpfadPfad sounds very mundane and not worthy of an emperor. Kaiserstraße sounds too much like, well, a street found in many cities. Straße des Kaisers wäre wohl ganz gut.
4
The Twilight StrandDer ZwielichtstrandSee Maps. In order to stay consistent and to better fit the tileset
this should be "Die Zwielichtküste".
Die Zwielichtküste
5
The Crystal VeinsDie KristalladernOre veins would be translated as "Gänge".
Personally I don't like the 'technical' translation, but "Die Kristallgänge" works fine in this case, imo.
Kristalladern
6
Crumbled Laboratory Zerfallenes LaborIMO places do not "zerfallen" but "verfallen"Verfallenes Labor(atorium)
7
The Dried LakeDer verschwundene SeeWhat's wrong with "vertrocknet" or "ausgetrocknet"? The lake did not just disappear, it dried out because the sources were fed to the aqueduct.Der vertrocknete See
Der ausgetrocknete See
8
Estate Walkway?BesitzwegArea in the Labyrinth. Dunno atm what it's called in English, but "Besitzweg" sounds weird.
9
Merveil´s cavernMerveil´s Kaverne"Kaverne" is quite old-fashioned
Please don't use the wrong apostrophe in Germen ("Deppenapostroph") ;). If anything, it should be "Merveils Kaverne" or "Merveils Höhle" or "Merveils Grotte" --
Absolutely agree on the apostrophe --Mikrotherion
Merveils Höhle/Grotte
10
The HarvestDer FleischackerFleischacker has a nice sound to it (although at first glance it can be confused with Fleischhacker, which would rather be a weapon). However, I don't think "The Harvest" describes the area (which "Fleischacker" (Fields of Meat) does, iMO). The Harvest is rather what we're up to now, i.e. reaping the organs and then Malachai.
Die Ernte
Erntezeit
11
Entrance to the Templar CourtEingang zum TemplerhofTemplar Courts is translated as Templergericht in all other placesEingang zum Templergericht
12
Chamber of InnocenceDie Kammer der UnschuldThe god, whose chamber it is, has been renamed to Innozenz, so his chamber should be as wellInnozenz' Kammer
13
The RefineryDie VeredelungThe actual German word is "Raffinerie"Die Raffinerie
14
15
Vaal Areas
16
Sunken ShingleVersunkene SchindelThis has nothing to do with roofing but with pebbles and/or a beach...Versunkener Kiesstrand, Versunkene Sandbank
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100