Hi! Thanks for thinking about adding translations to Lingotopia!
The way it works is that there's a translation from English into your native language. This doesn't need to be word for word. Please translate it so it sounds best in your langauge!
In order for the game to know what each of the words in the translated sentence mean, it needs an additional word for word translation of your translated sentence. Here's an example:
|Welcome little girl. You must be new to the island.||Wilkommen, kleines Mädchen. Du bist bestimmt neu auf der Insel.||Welcome, little girl. You are certainly new on the island.|
This is necessary so the game can choose a random word from your translated sentence and teach it to you in English.
If your language contains words within other words, then you can sepperate the words (in the word for word translation) like this
Please note that both the tranlsated word (äpplet) and the word for word translation (applethe) need the "*"
|There*is a crocodile lonely on shore of river.|
If your translation contains words that have no english equivalent, then in the word for word translation, translate them as "NT" (no translation). Feel free to use this as often as you need to.
It's important that the nth word in the wordForWord translation is the same as the nth word in the translated sentence, as that's how the game knows what each word it is trying to means
Example (where the word "blabla" is necessary in German to translate this sentence, but has no English translation):
|Hello, my name is Tristan||Hallo, ich heiße Tristan blabla||Hello, I called Tristan NT|
The way the document is set up, the translation and the word for word translation need to be in the same cell, but sepperated by a "/". Here's an example:
|Hello, my name is Tristan.||Hallo, ich heiße Tristan. / Hello, I called Tristan.|
There's no need to add word for word translations to single words (tree) or for the list of colors and numbers.
Depending on the language you're translating, the rules above might be enough. However, some languages have single words, that translate to more than one word in English
|The Finnish below for example:|
|lukea = to read|
|luen = I read|
In order to translate this, the word for word translation can use a "+".
|lukea / to+read|
This is important, because the "+" makes sure that game knows that both "to" and "read" correspond to lukea.
The difference between this and the apple translation at the top of the page, is that here 1 word translates to 2 words. Whereas at the top of the page 2 words translate to 2 words.
Does your language use a script other than the latin script? The game still requires a romanized version, but allows the player to toggle between the latin and native script.
You can add the native script after the word for word translations. Just use a "/" to sepperate them
|Podkhodi dnëm./Come day./Подходи днём.|
For scripts that don't use spaces between each word we need to use a "_" between characters where a space would be in the romanized version.
wǒ ài wǒde nǚpéngyǒu / I love my girlfriend / 我_爱_我的_女朋友。
This is important because the game needs to which Chinese character(s) correspond to which words in the romanized script.
If we sepperate the Chinese characters with "_", then the computer can tell that there are 4 words in that sentence. This way it knows that the 2nd romanized word "ài" is the transliteration of "爱"
I hope that makes sense! Thanks so very much for your time and for helping me make Lingotopia a great language game that supports over a dozen languages already!!!
Feel free to contact me at email@example.com if you have any questions. Thanks!!!
If this solution has problems in your language, then also feel free to get in touch with me.
I wrote a slightly longer blog post about why the system is set up like this, so if you're interested