Thai Vocabulary (public)
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEF
1
Last Updated: December 01, 2014
2
3
Unfortunately, I have been inconsistent with the use of dashes. Sometimes they are used and sometimes not. Partly, this is because of different resources I used to investigate words and phrases. Party, it is due to my own laziness.
4
5
Often, I have taken multi-word vocabulary and provided the definitions of the component words in addition. These aren't, strictly speaking, always provided in the book, but I thought it would be useful. Usually, I have identified these as Extra for source
6
7
As you might expect, there are undoubtedly some variations in transliteration since difference sources use different systems. In general, I have tried to stick with the Paiboon+ system, but while the CMU book is close to this system, there are some differences (e.g., ae vs. ɛɛ). Likewise, occasionally a word will differ by tone (or usually, one of its component syllables might differ) depending on the source. Occasionally, when the main difference betwen sources is a long vowel vs. a short vowel (e.g., for nám and naám), I have listed both
8
9
For expressions and sentences, I have usually neglected to end with the polite particle (khrap, ka), but you should know that doing so is customary and polite
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Loading...
Main menu