GTASA 漢字化MOD用翻訳シート
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
¥
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AB
1
2
GTASA 漢字化MOD用新字幕ファイルの翻訳シートとなります。
3
ご協力よろしくお願いいたします。
4
No.ルール
5
1人名は公式日本語版で使われている(PS2, PS3, モバイル版の)カタカナでお願いします
6
2機械翻訳はNG
7
3ゲーム内のアーケードゲームの文は操作説明以外編集しないこと(仮に編集禁止のセル以外にあっても)
8
4荒らしはNG
9
5句読点はポーズメニューのシステムメッセージ以外禁止(公式翻訳ではGTA3から続く慣習。5では左上のシステムメッセージや通知にも付くようになったけど)
10
6明らかに大嘘な(原文にない)お遊び文を入れないこと(例:60万ドルの計画だぞ!「失敗したら俺らの給料がパーだ!」)原文と関連性のあるお遊び語句はOK。
11
7GInputとの互換性の関係上"~k~"のトークン群は必ず半角スペースで囲むこと(じゃないと後の2~4文字ぐらい文字化けする)
12
8~z~などの原文にあるトークンを何も考えずに無視しないこと
13
9WastedやBustedなど公式日本語版で日本語に訳されてない部分は日本語には訳さないこと(車と地名以外は気づいたら戻す)
14
10「、」でなく半角スペース。「。」でなく半角スペース2つ(か全角スペース)。「...」(欧文三点リーダ)は「…」(全角三点リーダ)が原則(少なくとも句読点のスペース置き換えはすべての3D UniverseのGTAの日本語版で守られている)。
15
11「!」や「?」は日本語に訳した場合フォント合わせの関係上全角でその後にスペースを1つ入れること。
16
12「(荒い息遣い)」や「クソ クソ クソ!」みたいな言葉になってない(原文や日本語リマスター版ではあるのに日本語PS2版では空白な所)のも何かしら埋めてもらえるとありがたい(日本語PS2版ではこの類の文は基本的に出ないがリマスター版では大半は何か出る)
17
13漢字は現行の漢字化Modの仕様上第一水準のみ使用可(公式日本語版には0x20(半角スペース)から順に文字当ててるのが関係してるのか一部第二水準の漢字を含んでいる(例:手榴弾の"榴"))
18
14バニラで未使用のセリフはベータ版Modなどを使って想定されていたであろう場面がわかれば翻訳してOK(公式日本語版では翻訳精度はともかくセリフはすべて翻訳されている。意訳もあり。)
19
15波ダッシュ(0x301C)でなく全角チルダ(0xFF5E)を入れること(Windowsが全角チルダで代用してるせいなのか(UTF-8の元の文字列が)波ダッシュだとCP932の波ダッシュに変換できない)
20
16動詞や副詞は"出来る"でなく"できる"で(公式日本語版通り。"上出来"とかの"出来"で定着してる名詞などは別)
21
17"奴等"でなく"奴ら"を使う("奴ら"の方がよりポピュラーかつ日本語版でも使っている)
22
18原文に黒人差別用語(例:黒人同士以外の"nigger(nigga)")がないのに黒人差別用語を入れるなど、原文にない差別用語をいきなり入れない(前の完全日本語化atwikiの字幕ファイルには原文に黒人差別用語がない所に"クロンボ"があるケースが結構あったので...)
23
19"筈"と"様な"と"様に"と"為(ため)"を書き換えるときに使わない(公式日本語版で使ってないし常用漢字表にないのもあるし…)
24
20入れ替え可能でない特定の"ひとり", "ふたり"は"1人", "2人"でなく"一人", "二人"で(リマスター版で変更案件。アラビア数字だと紛らわしいような特殊な読みだし。"3人", "4人"などはOK)
25
21字幕テキストの場合は音声にそって訳すこと。未使用テキストでも音声があるなら同様。ない場合はテキストだけから推測して訳すしかないが…(公式日本語版は未使用テキストは対応する音声があってもそれにそって訳してない)
26
22未使用の説明用テキストは余裕があれば翻訳してOKです(公式日本語版ではデバッグ用のテキストや車名やエリア名や意図的に英語で残してるものを除き、未使用ミッションで使われるはずのものすら含めて基本的にすべて日本語に翻訳されている)
27
23(日本語PS2版でなくリマスター版を基準にして)あまりにも字幕に起こしづらいようなテキストを表示させたくない場合、"_"だけで埋めること(日本語リマスター版では非表示テキストはこうしてる)
28
24
29
25翻訳前にこのページを一通り見ること ↓
30
26https://www6.atwiki.jp/gtasajp/pages/15.html
31
27トークンの効果表(英語ページ)
32
28https://www.gtamods.com/wiki/GXT#Tokens
33
25
34
35
No.注意&Tips
36
1MAINテーブルは事前の読み込みコードなしでいつでも使えるのでミッション間で使い回す文が隠れている可能性がある
37
2ミッション関連の文で使ってるか否か怪しかったらmaIn.scmをSanny Builderでデコンパイルすれば使われている(可能性がある)かどうかわかる(必ずしも使うようなコーディングしているとは限らない点に注意)
38
3日本語文の書き換え元は完全日本語化WikiにあるVer.0.82(2017/05/24)日本語字幕文
39
4マッカーは性欲が出すぎで訛りが強すぎなだけでオカマではない(なので変更時にオネエ言葉使わないで)
40
5全角スペースはGTA側ではスペースとみなして改行していい場所とは解釈しない
41
6「移動操作」はモバイル版で使われる、"movement controls"に対する訳。「カメラ視点操作」も同様に"camera movement controls"に対する訳
42
7車と地名(ミッションなどの字幕でなく乗った時や移動時に出る分)の日本語文は0.90kより後のバージョンではデフォルトで原文ママになった(一括置き換えする用のテキストが入ったtxtは同梱しています)
43
8リマスター版はシステムメッセージの言い回しがそれなりに変わっており、日本語PS2版であった致命的な誤訳のいくつかが修正されていたり、原文と比較するだけならともかく場面には合ってなさすぎるセリフの翻訳文などが変更されていたりする
44
9"―"(ダッシュ)は公式日本語版では(句読点無しで)次の字幕に話が続くとき(後ろにつける)と一つの字幕で2人以上のキャラのセリフ(先頭につける)がある場合に使われる。
45
10ミッション用テキストについては、オフセット順で並べたときのテキストの順番と音声の並びは意外と関係性があります。どれに対応してるか不安になったら音声の並びを"Alci's SAAT GUI Frontend"などで調べてみよう。
46
11トレノの一人称を"俺"と"オレ"を混ぜてるのはわざとです(公式日本語版はゲーム内で使われるものに"俺"はなく"オレ"。未使用テキストなら"俺"もある)
47
12公式日本語版の訳で"old lady"の訳に"老婆"は使ってない("ババア"が2つと"バアさん"が1つ)。というか"老人"系の意味で使われていないし、"老"の字自体が"年老いて"の1回しか出ていない。
48
13公式日本語リマスター版では表示させたくないテキストがある場合に"_"だけ書く。モバイル版VCでは"~n~"、モバイル版LCSでは"~w~"(他にもあるかも)で同様の表現をする。
49
14
50
15
51
16
52
17参考:GTASAのモバイル版の日本語テキストを抽出したもの。ハッシュとテキストがオフセット順で並んでます。未使用テキストは普通に使われているテキストよりは怪しんだほうがよい(対応する音声があるものでも音声を参考にしていないと思われる) https://drive.google.com/file/d/1pUNOn3Po0LNNYhXL0284sozgUJVV6ZfT/view?usp=sharing
53
18お知らせ:GXT内のテキストを一括で入れ替えられるツールのプロトタイプができました。 ブログ記事のURL: https://kagikn.blogspot.com/2018/02/GTASA-GXT-Bulk-Replacer.html
54
19
55
56
No.現時点で優先的に訳してほしいミッション
57
1テキストの見直し
58
2
59
3
60
4
61
5
62
6
63
7
64
8
65
9
66
10
67
11
68
12
69
13
70
14
71
15
72
16
73
17
74
18
75
19
Loading...