A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Einführung | |||||||||||||||||||||||||
2 | WIP-Tabelle auf der zweiten Seite! | |||||||||||||||||||||||||
3 | ||||||||||||||||||||||||||
4 | Hier könnt ihr ElderScrolls-Übersetzungen eintragen, die in das Übersetzungskompendium eingehen sollen. | |||||||||||||||||||||||||
5 | Link zum Übersetzungskompendium! | |||||||||||||||||||||||||
6 | Das Hauptdokument ist vor Änderungen geschützt, ihr könnt aber - direkt dort oder hier - gerne kommentieren, falls ihr andere Vorschläge habt oder euch Fehler auffallen. | |||||||||||||||||||||||||
7 | Dieses Dokument soll als gemeinsames WIP-Dokument für neue Eintragungen dienen. | |||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
9 | Beispiele: | |||||||||||||||||||||||||
10 | EV | DV (bevorzugte Übersetzung) | andere Schreibweisen in DVs | Anmerkung / Erklärungen | Quelle der Übersetzung | |||||||||||||||||||||
11 | In A steht das englische Original: Wenn ihr Originalquellen sucht, sind die Imperial Library und UESP gute Anlaufquellen. | Hier steht für jeden Originalbegriff eine bevorzugte deutsche Übersetzung, das sollte i.d.R. die aktuellste (ESO) oder, bei Übersetzungsfehlern, korrigierte Fassung sein. | In C werden ältere oder alternative Übersetzungen des Begriffs gesammmelt. Wenn eine Übersetzung offenkundig falsch ist, wird sie durchgestrichen. Für die Quellenangabe werden hier Kürzel verwendet (siehe unten). | D besteht aus einer knappen (!) Beschreibung, worum es sich handelt, und ggf. einer Erklärung der Übersetzung. | Als Quelle der bevorzugten Übersetzung (B) wird in E ihr erster Auftritt in einem übersetzten Elder Scrolls-Titel angegeben. | |||||||||||||||||||||
12 | Valley of the Wind | Tal des Windes | Tal im Aschland des nordöstlichen Vvardenfell. | The Elder Scrolls III: Morrowind | ||||||||||||||||||||||
13 | Ra Gada | Ro'Wada | Ra Gada (MW, OBL, SR) | bedeutet "Kriegerwelle", die yokudanische Invasion in der Ersten Ära. Aus dem Namen soll sich "Rothwardonen" entwickelt haben (EV:"Ra Gada" -> "Redguard"), weswegen die Übersetzung mit ESO angepasst wurde. | The Elder Scrolls: Online | |||||||||||||||||||||
14 | Lainlyn | Lainlyn | Baronie im westlichen Hammerfall. | Kleiner Reiseführer, 3. Auflage | ||||||||||||||||||||||
15 | Last Seed | Herbstsaat | Letzte Saat (MW, OBL, SR) Letzter Samen (OBL) | Kalendermonat, entspricht gregorianischem Mai. | The Elder Scrolls: Online | |||||||||||||||||||||
16 | Netchiman's Wife | Frau des Netchmannes | Frau des Netch (MW) | "Frau des Netch" ist eine falsche Übersetzung der Morrowind-DV | indiv. (The Elder Scrolls III: Morrowind) | |||||||||||||||||||||
17 | Anuielectorate | Anuielektorat | thalmorische Protokollsprache | indiv. (Entwicklertext) | ||||||||||||||||||||||
18 | Ayrenn: The Unforeseen Queen | Ayrenn: Die Unerwartete Königin | Biographie zu Königin Ayrenn | The Elder Scrolls: Online | ||||||||||||||||||||||
19 | Arkay Ark'ay | Arkay Ark'ay | Gott im kaiserlichen Pantheon der Acht/Neun Göttlichen, vgl. "RKHET", Gott des Kreislaufs aus Leben und Tod | The Elder Scrolls III: Morrowind indiv. (Daggerfall Deutsch) | ||||||||||||||||||||||
20 | Adamantine Tower Adamant Tower adamantine (Adj.) | Adamantturm adamanten (Adj.) | Diamantturm (OBL, SR) | vgl. "Ada-mantia", "Urturm", "Direnni-Turm", "Balfiera-Turm", "Turm Null" Der Turm ist unter verschiedenen Namen bekannt. "Diamantturm" hat erst mit den DVs als Variante für Adamant Einzug gehalten. | Kleiner Reiseführer, 3. Auflage | |||||||||||||||||||||
21 | Ascendant Organ Lord | Vorherrschender Organlord | Anführer des Organismus von Kleinmottien. | Die Höllenstadt | ||||||||||||||||||||||
22 | ||||||||||||||||||||||||||
23 | AR = The Elder Scrolls: Arena | |||||||||||||||||||||||||
24 | DF = The Elder Scrolls II: Daggerfall | |||||||||||||||||||||||||
25 | MW = The Elder Scrolls III: Morrowind | |||||||||||||||||||||||||
26 | OBL = The Elder Scrolls IV: Oblivion | |||||||||||||||||||||||||
27 | SR = The Elder Scrolls V: Skyrim | |||||||||||||||||||||||||
28 | ESO = The Elder Scrolls: Online | |||||||||||||||||||||||||
29 | RG = The Elder Scrolls Adventures: Redguard | |||||||||||||||||||||||||
30 | BS = The Elder Scrolls Legends: Battlespire | |||||||||||||||||||||||||
31 | SK = The Elder Scrolls Travels: Shadowkey | |||||||||||||||||||||||||
32 | DS = The Elder Scrolls Travels: Dawnstar | |||||||||||||||||||||||||
33 | HS = The Elder Scrolls: Höllenstadt | |||||||||||||||||||||||||
34 | SL = The Elder Scrolls: Seelenlord | |||||||||||||||||||||||||
35 | LS = The Elder Scrolls: Legends | |||||||||||||||||||||||||
36 | KRK 0 = Der (verbesserte) Kaiserliche Reiseführer von Tamriel | |||||||||||||||||||||||||
37 | KRK I = Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich, Edition I | |||||||||||||||||||||||||
38 | KRK III = Der kleine Reiseführer durch das Kaiserreich, Edition III | |||||||||||||||||||||||||
39 | indiv. (Quelle) = für inoffizielle Übersetzungen. | |||||||||||||||||||||||||
40 | ||||||||||||||||||||||||||
41 | Sonstiges: | |||||||||||||||||||||||||
42 | Wenn als Fix einer falschen Übersetzung oder für einen bislang unübersetzten englischen Begriff eine eigene Übersetzung gefunden wird, sollte sie mit dem Kürzel (indiv.) gekennzeichnet werden. | |||||||||||||||||||||||||
43 | Sehr ähnliche Originalbegriffe, die dasselbe bezeichnen (Ald-ruhn/Ald'ruhn, Vaernima/Vaermina) werden zusammen in eine Zeile gestellt. | |||||||||||||||||||||||||
44 | Schriftwerke (Namen von Büchern etc.) werden in der ganzen Zeile kursiv gesetzt. | |||||||||||||||||||||||||
45 | Bei Völkern und Kreaturen sollten (Sg.) und (Pl.)-Formen angegeben werden. Adjektive am Besten sofort als solche kennzeichnen. | |||||||||||||||||||||||||
46 | ||||||||||||||||||||||||||
47 | ||||||||||||||||||||||||||
48 | ||||||||||||||||||||||||||
49 | ||||||||||||||||||||||||||
50 | ||||||||||||||||||||||||||
51 | ||||||||||||||||||||||||||
52 | ||||||||||||||||||||||||||
53 | ||||||||||||||||||||||||||
54 | ||||||||||||||||||||||||||
55 | ||||||||||||||||||||||||||
56 | ||||||||||||||||||||||||||
57 | ||||||||||||||||||||||||||
58 | ||||||||||||||||||||||||||
59 | ||||||||||||||||||||||||||
60 | ||||||||||||||||||||||||||
61 | ||||||||||||||||||||||||||
62 | ||||||||||||||||||||||||||
63 | ||||||||||||||||||||||||||
64 | ||||||||||||||||||||||||||
65 | ||||||||||||||||||||||||||
66 | ||||||||||||||||||||||||||
67 | ||||||||||||||||||||||||||
68 | ||||||||||||||||||||||||||
69 | ||||||||||||||||||||||||||
70 | ||||||||||||||||||||||||||
71 | ||||||||||||||||||||||||||
72 | ||||||||||||||||||||||||||
73 | ||||||||||||||||||||||||||
74 | ||||||||||||||||||||||||||
75 | ||||||||||||||||||||||||||
76 | ||||||||||||||||||||||||||
77 | ||||||||||||||||||||||||||
78 | ||||||||||||||||||||||||||
79 | ||||||||||||||||||||||||||
80 | ||||||||||||||||||||||||||
81 | ||||||||||||||||||||||||||
82 | ||||||||||||||||||||||||||
83 | ||||||||||||||||||||||||||
84 | ||||||||||||||||||||||||||
85 | ||||||||||||||||||||||||||
86 | ||||||||||||||||||||||||||
87 | ||||||||||||||||||||||||||
88 | ||||||||||||||||||||||||||
89 | ||||||||||||||||||||||||||
90 | ||||||||||||||||||||||||||
91 | ||||||||||||||||||||||||||
92 | ||||||||||||||||||||||||||
93 | ||||||||||||||||||||||||||
94 | ||||||||||||||||||||||||||
95 | ||||||||||||||||||||||||||
96 | ||||||||||||||||||||||||||
97 | ||||||||||||||||||||||||||
98 | ||||||||||||||||||||||||||
99 | ||||||||||||||||||||||||||
100 |