A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a Vault Citizen.} | {100}{}{ Vault City の シ チ ズ ン だ} | ||||
3 | {101}{}{You see a Citizen in a bright blue jumpsuit relieving himself.} | {101}{}{ 明 る い ブ ル ー の ジ ャ ン プ ス ー ツ を 着 た シ チ ズ ン だ 。 用 を 足 し て い る} | ||||
4 | ||||||
5 | {102}{}{I'd clap right now, but my hands are occupied.} | {102}{}{ 拍手であんたを称えたいところだ けど、手がふさがっているんでね。} | ||||
6 | {103}{}{Uh, congratulations on defeating the Enclave. Did you catch them all in the bathroom, too?} | {103}{}{あー、エンクレイヴ打倒おめでとう。やつらのこともトイレで見つけたのかい?} | ||||
7 | {104}{}{I'd rather hear about your exploits when I'm not peeing, thanks.} | {104}{}{できれば小便をしていないときにあんたの偉業を聞きたかったな。} | ||||
8 | ||||||
9 | {105}{}{Out! Out, damn pee! Out!} | {105}{}{出ろ!出ろ、この小便め!出ろ!} | ||||
10 | {106}{}{Knew I shouldn't have had so much synthetic alcohol.} | {106}{}{やっぱり合成アルコールをあんなにたくさん飲むべきじゃなかったな。} | ||||
11 | {107}{}{I feel like I've been in here forever.} | {107}{}{何だかずっとここにいるような気がする。} | ||||
12 | {108}{}{Ahhhhhhhh.} | {108}{}{あああーーー。} | ||||
13 | {109}{}{I feel exposed. Like someone's watching me from above.} | {109}{}{何だか落ち着かない感じがする。誰かに上から見られているような・・・} | ||||
14 | {110}{}{Nothing like a satisfying urinating experience.} | {110}{}{ 放尿ほど人を満足させる体験はないな。} | ||||
15 | ||||||
16 | {111}{}{Don't distract m...dammint! My pant leg!} | {111}{}{邪魔しないでく・・・ちくしょう!足にかかっちまった!} | ||||
17 | {112}{}{Don't talk. It makes it crawl back up.} | {112}{}{話しかけるなよ。引っ込んじゃうだろ。} | ブレックファスト・クラブ | |||
18 | {113}{}{Look, "Chosen One," I'm trying to concentrate here, okay?} | {113}{}{いいか “選ばれし者” 、俺は集中してるんだ、わかったな?} | ||||
19 | {114}{}{Wish this place had a stall.} | {114}{}{個室があればいいのに。} | ||||
20 | {115}{}{People who talk in the bathroom have a lot to learn about evacuation etiquette.} | {115}{}{ 便所で話をするようなやつは、もっとエチケットを学ぶべきだ。} | ||||
21 | {116}{}{I think you've mistaken me for someone who ISN'T PEEING!} | {116}{}{ 人違いじゃないのか?少なくとも、 今小便をしている男ってことはな いだろ!} | ||||
22 | {117}{}{Is this one of those Kevin and Bean bathroom interviews?} | {117}{}{これって、ケビン&ビーンのバスルームインタビューか?} | 実在のラジオ番組 | |||
23 | {118}{}{Who does Number Two work for?!?!} | {118}{}{ナンバー・ツーのボスは誰だ!?!?} | オースティン・パワーズ | |||
24 | ||||||
25 | {119}{}{I knew communal bathrooms weren't a good idea.} | {119}{}{やっぱり男女共用のトイレはよくない。} | ||||
26 | {120}{}{Not now, sweetheart. In case you didn't notice, I'm urinating.} | {120}{}{今はダメだよ。気づいてないかもしれないから言っておくが、俺は小便をしているんだ。} | ||||
27 | {121}{}{Sorry, honey. Bathrooms don't do it for me.} | {121}{}{悪いね、ハニー。俺はトイレでは興奮しないんだ。} | ||||
28 | ||||||
29 | {122}{}{This isn't a rest area, pal. Move along, okay?} | {122}{}{ここは休憩所じゃないぜ、相棒。あっちへ行ってくれ、いいな?} | ||||
30 | {123}{}{I think you've mistaken me for someone who wants to meet men like you in the bathrooms.} | {123}{}{人違いだ、俺はあんたみたいな人がトイレで会いたいと望むような人間じゃないぞ。} | ||||
31 | {124}{}{No, I'm not going to give you instructions on how to use the toilet.} | {124}{}{ダメだ、あんたにトイレの使い方を教えてやるつもりはない。} | ||||
32 | ||||||
33 | {125}{}{A mutant! Guards! Guards!} | {125}{}{ミュータントだ!ガード!ガード!} | ||||
34 | ||||||
35 | {126}{}{A ghoul! Guards! Guards!} | {126}{}{グールだ!ガード!ガード!} | ||||
36 | ||||||
37 | {127}{}{Hey! Stop pushing! Wait your turn!} | {127}{}{おい!押すな!自分の番を待てって!} | ||||
38 | {128}{}{There's another toilet! Use that one!} | {128}{}{ 便器は他にもあるだろ!別のを使え!} | ||||
39 | {129}{}{Push me again, and I'll pee on you. Understand? No, really!} | {129}{}{もう一度押したら、お前に小便をかけてやる。わかったな?絶対に、押すなよ!} |