| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
3 | # Message File: KCaldo.msg # | # Message File: KCaldo.msg # | ||||
4 | # # | # # | ||||
5 | # Body Type: # | # Body Type: # | ||||
6 | # Combat AI: Flee # | # Combat AI: Flee # | ||||
7 | # Weapons: None # | # Weapons: None # | ||||
8 | # HP: 15 # | # HP: 15 # | ||||
9 | # Skills to note: Barter 50 # | # Skills to note: Barter 50 # | ||||
10 | # Inventory: 2 bottles of booze, 1 bottle of beer # | # Inventory: 2 bottles of booze, 1 bottle of beer # | ||||
11 | # and 2 molotov cocktails # | # and 2 molotov cocktails # | ||||
12 | # Log: # | # Log: # | ||||
13 | # # | # # | ||||
14 | # Created: January 14, 1998 # | # Created: January 14, 1998 # | ||||
15 | # # | # # | ||||
16 | # Updated: # | # Updated: # | ||||
17 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
18 | ||||||
19 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
20 | # The following lines are for describing the NPC when # | # The following lines are for describing the NPC when # | ||||
21 | # glanced and and examined. # | # glanced and and examined. # | ||||
22 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
23 | {100}{}{You see a sickly man dressed in very dirty robes.} | {100}{}{ 非 常 に 汚 い 身 な り を し た 不 健 康 そ う な 男 性 だ} | ||||
24 | {101}{}{You see Aldo, the Town Greeter. You think you can see his breath from here.} | {101}{}{ 町 の 案 内 人 の ア ル ド だ 。 吐 き 出 す 息 は 目 に 見 え そ う な ほ ど に 臭 い} | 要チェック | |||
25 | ||||||
26 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
27 | # The following lines are for the dialog which the NPC # | # The following lines are for the dialog which the NPC # | ||||
28 | # says. This will be disorganized because of the Design # | # says. This will be disorganized because of the Design # | ||||
29 | # Tool. # | # Tool. # | ||||
30 | ############################################################# | ############################################################# | ||||
31 | ||||||
32 | {200}{}{Hello there, I haven't seen you in Klamath before. I'm Aldo, the town greeter. (hic) It's my job to greet anyone new in town and to answer any questions they might have about our bucolic little burg. Welcome to Klamath. (hic) Who might you be?} | {200}{}{ やあやあ、初めて見る顔だな。俺はアルド、町の案内人だ。(ヒッ ク)初めて町に来た人を歓迎し、この小さな田舎町についての疑 問にお答えするのが俺の仕事さ。Klamathへようこそ。(ヒック)あんたはどちら様だい?} | ||||
33 | {201}{}{Uhh, thanks for the greeting. I'm just a traveler.} | {201}{}{ あー、歓迎どうも。私はただの旅人だよ。} | ||||
34 | {202}{}{My name's } | {202}{}{ 私は} | ||||
35 | {203}{}{. Thanks for welcoming me here.} | {203}{}{だ。歓迎してくれてありがとう。} | ||||
36 | {204}{}{ of Arroyo. I'm the Chosen One.} | {204}{}{、Arroyoから来た選ばれし者だ。} | ||||
37 | {205}{}{You don't need to know my name or anything else about me. Go away, you filthy drunkard.} | {205}{}{ 名前だろうとなんだろうとお前が知る必要はない。失せろ、汚らしい酔っ払いめ。} | ||||
38 | {206}{}{I don't think a town like Klamath would have a drunk like you as a greeter, or anything else.} | {206}{}{ Klamathのような町がお前のような酔っ払いに仕事をまかせるとは思えないな。} | 要チェック | |||
39 | ||||||
40 | {300}{}{The Chosen One. Oh mighty } | {300}{}{ 選ばれし者よ、おお偉大なる} | ||||
41 | {301}{}{, you must be very important and powerful among your people. Surely one of your great (hic) stature would be happy to follow our custom of tipping the town greeter. (urp)} | {301}{}{様、あんたはきっと位が高く権威のある方に違いない。あんたほどの(ヒック)器量の持ち主ならば、町の案内人にチップを払うという俺たちの慣習にも喜んでしたがってくださるだろうな(ウップ)。} | ||||
42 | {302}{}{Here's a tip for you - stay away from the booze for a while.} | {302}{}{ では一つ助言(tip)を与えてやろう。しばらくの間酒をひかえることだな。} | ||||
43 | {303}{}{A tip, huh? Well I guess it's worth $5 to get you off my back.} | {303}{}{ チップだぁ?まあ、5ドルで消えてくれるんなら出してやってもいいだろう。} | ||||
44 | {304}{}{Well, I wouldn't want to go against custom. Is $5 enough? } | {304}{}{ うーん、郷に入っては郷に従えというからな。5ドルで足りるか?} | ||||
45 | {305}{}{You should give me a tip, just so I won't take the time to rid Klamath of your filthy hide.} | {305}{}{ いいから役に立つ情報をよこせ、でないとお前という不潔な存在をKlamathから排除してやるぞ。} | 要チェック | |||
46 | {306}{}{Sorry, the Chosen One has little use for money --- I have none to give you.} | {306}{}{ 悪いが、選ばれし者は金に頓着したりなどしないのだ――君にあげられるものは何もない。} | 要チェック | |||
47 | ||||||
48 | {350}{}{Well, friend } | {350}{}{ んじゃ、} | ||||
49 | {351}{}{, since you're new to these (hic) parts, and look as though you could use (urp) some pointers, I'll let you know that it's customary to tip the town greeter before asking any questions and such.} | {351}{}{さんよ、あんたこの辺りは初めての(ヒック)ようだし、いろいろとアドバイスが(ウップ)必要そうだ。だから教えてやろう。何か質問したりしたいときには、案内人にチップを渡すのがこの町の決まりごとなんだ。} | ||||
50 | {355}{}{Sorry, I can't spare any money for you.} | {355}{}{ すまないが、あなたに渡すお金はない。} | ||||
51 | ||||||
52 | {400}{}{Well stranger, since you're (hic) new to these parts, you probably don't (urp) know that it's (hic) customary to tip the town greeter before asking any questions and such.} | {400}{}{ んじゃ名無しさんよ、あんた(ヒック)この辺りは初めてのようだ し、たぶんこのことは(ウップ)知らんだろう。何か(ヒック)質問したりしたいときには、案内人にチップを渡すのがこの町の決 まりごとなんだ。} | ||||
53 | ||||||
54 | {450}{}{Thanks for the money, friend. (urp) I'm going to use it to get some (hic) medicine for my dry throat. Consider yourself officially (hic) greeted to the town of Klamath. Do you have any questions about our fair (urp) metropolis?} | {450}{}{ ありがとよ。(ウップ)こいつは喉の渇きを癒やすお薬を(ヒック)手に入れるのに使わせてもらおう。これで、あんたはKlamathから (ヒック)正式に受け入れられたと思ってくれていい。我らが愛す るこの(ウップ)大都市について何か聞きたいことはあるかい?} | ||||
55 | {451}{}{No thanks, I think I can figure things out here on my own.} | {451}{}{ いや大丈夫、一人でも何とかなると思うよ。} | ||||
56 | {452}{}{Well, actually, I was curious about a thing or two.} | {452}{}{ 実は、いくつか聞きたいことがあるんだ。} | ||||
57 | {453}{}{Aldo, I'm looking for a trader that sells beforetime things. You know, really old stuff.} | {453}{}{ アルド、戦前のものを売っている商人を探してるんだ。わかるかな、すごく昔のものなんだが。} | ||||
58 | ||||||
59 | {500}{}{Ask away, oh benefactor of mine.} | {500}{}{ あんたは俺の恩人だ、何でも聞いてくれ。} | ||||
60 | {501}{}{What do folks do here in Klamath?} | {501}{}{ Klamathの人たちはどんなことをして生計を立てている?} | ||||
61 | {502}{}{Where can I trade things or find healing?} | {502}{}{ 物を売り買いしたりケガの治療をしたりするにはどこへ行けばいい?} | ||||
62 | {503}{}{Tell me about geckos.} | {503}{}{ ゲッコーについて教えてくれ。} | ||||
63 | {504}{}{Where do you buy your booze?} | {504}{}{ 酒はどこで売ってる?} | ||||
64 | {505}{}{Thanks, I think that's all I need to know for now.} | {505}{}{ ありがとう、知りたいことはこれで全部かな。} | ||||
65 | {506}{}{Do you know where I might find a GECK?} | {506}{}{ GECKがありそうな場所を知らないか?} | ||||
66 | ||||||
67 | {550}{}{Thanks for nothing. I hope you don't stay in town too long. We don't need your kind here. Humph. Tribals -- they're all the same.} | {550}{}{ この役立たずめ。お前のようなやつにはとっとと町から出ていってもらいたいもんだな。お前みたいのはお呼びじゃないんだよ。ふん、部族民め――やつらはどいつもこいつもおんなじだ。} | ||||
68 | ||||||
69 | {600}{}{Here in Klamath some people farm, some raise brahmin, but trapping geckos is what most of the people do.} | {600}{}{ 農業をする人やバラモンを育てている人もいるが、一番多いのはゲッコーの罠猟をしている人たちだ。} | ||||
70 | {601}{}{What's a gecko?} | {601}{}{ ゲッコーって?} | ||||
71 | {602}{}{Oh, thanks. I guess that's all I need to know.} | {602}{}{ そうか、ありがとう。知りたいことはこれで全部かな。} | ||||
72 | {603}{}{That's interesting. I have another question, though.} | {603}{}{ なるほどな。他にも聞きたいことがあるのだが。} | ||||
73 | ||||||
74 | {650}{}{A gecko is a large lizard that's hunted by the trappers round these parts for its meat and hide. But, it sure is a lot of work to catch them dang critters - and dangerous too. My advice to a friend...avoid it. It's far too much work.} | {650}{}{ 大型のトカゲさ。肉と皮を取るために、ここいらにいるトラッパーの狩りの対象になってるんだ。だが、この爬虫類どもを捕まえるのは 本当に骨が折れることでな――それに危険過ぎる。友達としてア ドバイスしておくぜ・・・やつらには近づくな。あまりにも手に負えない連中だからな。} | ||||
75 | {651}{}{Oh, thanks. I guess that's all I need to know.} | {651}{}{ そうか、ありがとう。知りたいことはこれで全部かな。} | ||||
76 | {652}{}{Hmm. One more thing, Aldo.} | {652}{}{ ふむ。もう少しだけ質問させてくれ、アルド。} | ||||
77 | ||||||
78 | {700}{}{You can buy or trade things at Buckner House and also the Golden Gecko. Sometimes they even have healing herbs available -- not that they'd give me any for my (hic) condition. They're both run by real skinflints. Just get a little behind on your (hic) tab and out you go, into the cold and rain.} | {700}{}{ 買い物ならバックナーハウスかゴールデン・ゲッコーでできるぞ。そこなら治療用のハーブを売っていることもある――まあ、俺の状態 次第じゃ一つも譲ってはくれない(ヒック)けどな。二ヶ所とも店主はかなりのドケチだ。勘定はそのままにして(ヒック)出ていっちまうといい、寒さと雨の中へな。} | 要チェック | not that they'd give me any for my (hic) condition. They're both run by real skinflints. Just get a little behind on your (hic) tab and out you go, into the cold and rain. | ||
79 | {701}{}{Thanks for the information, that's all I need for now.} | {701}{}{ 教えてくれてありがとう。知りたいことはこれで全部かな。} | ||||
80 | {702}{}{I've always found the fresh air invigorating. Hmm, I have another question for you.} | {702}{}{ 新鮮な空気は元気をくれるものと私も常々思っていたよ。ふむ、他にも聞きたいことがあるのだが。} | 要チェック | I've always found the fresh air invigorating. | ||
81 | ||||||
82 | {750}{}{I know that you couldn't spare any money for the official town greeter earlier, but perhaps (hic) this time you are feeling more generous and are ready to be greeted 'officially' to Klamath.} | {750}{}{ わかってるぜ、前のときはこの町の案内人に金を払う気になれなか ったんだろう?だが今回は、(ヒック)Klamathから「公式に」受け入れられる準備ができてるってわけだ、そうだろ?} | ||||
83 | {751}{}{I guess I could spare $5 to keep you off my back.} | {751}{}{ まあ、5ドルで消えてくれるんなら出してやってもいいだろう。} | ||||
84 | {752}{}{I felt that something was missing. Here's $5; I'm ready to be Greeted.} | {752}{}{ この間はなんだか寂しいような感じがしてね。ほら、5ドルだ。これで受け入れてもらいたい。} | 要チェック | |||
85 | {753}{}{No, thanks, I don't think I need your official greeting.} | {753}{}{ いや結構、歓迎してもらわなくても大丈夫だ。} | ||||
86 | {754}{}{I think I'd rather have your insides greet my blade.} | {754}{}{ むしろお前の腹の中に私のナイフを受け入れさせてやりたいね。} | ||||
87 | ||||||
88 | {800}{}{Hey there, friend, good to see you again. Can you spare some money for a bit of medicine? My throat is getting dryer and scratchier (hic) all the time. I could even throw in another official (urp) greeting.} | {800}{}{ やあやあ友よ、また会えて嬉しいよ。またちょっと薬を買うためにお金をくれないかい?のどが渇いてヒリヒリしちまって(ヒック)仕方ないんだよ。なんだったらまた歓迎の挨拶をしてやっても(ウップ)いいぞ。} | ||||
89 | {801}{}{Sure, I can always spare $5 for a friend's medicine.} | {801}{}{ いいとも、友達のためならいつだって5ドル出すよ。} | ||||
90 | {802}{}{Sorry, Aldo I can't spare any right now.} | {802}{}{ 悪いなアルド、今はあげられない。} | ||||
91 | {803}{}{I think you've had enough medicine. You should sweat that poison out of your system with some hard work.} | {803}{}{ もう十分飲んだだろ。一生懸命働いて体からその「毒」を流したらどうなんだ。} | ||||
92 | ||||||
93 | {810}{}{Thanks for nothing. How can you be so cruel to someone as unwell as myself? Damn tribals! (Aldo spits on the ground at your feet, dribbling a bit on his scruffy chin)} | {810}{}{ この役立たずが。どうして俺のような体の悪い男にそう残酷になれるんだ?クソッタレの部族民め!(そう言うとアルドはこちらの足元につばを吐き、汚らしいあごによだれをだらだらとたれ流した)} | ||||
94 | ||||||
95 | {820}{}{I'm certain that your generosity to someone as needful as myself (hic) will bring you good luck. I hope to see you again soon.} | {820}{}{ 俺のような困っている人間に対する気前の良さ(ヒック)、あんたにはきっといいことがあるぜ。また近いうちに会えるといいな。} | ||||
96 | {830}{}{I could sure use some money for medicine. I feel pretty weak - but if you can't (cough, cough) spare any (cough), I guess I understand. Maybe next time, if I'm still around (cough) by then.} | {830}{}{ 薬を買うためにどうしても必要なんだ。脱力感がひどくて――だが、金を出せない(ゴホッ、ゴホッ)っていうあんたの事情も(ゴホッ)わかるよ。俺がもしまだこの辺りにいたら、次のときは(ゴホッ)頼むぜ。} | ||||
97 | ||||||
98 | {850}{}{You mean my much needed medicine? (hic) Well, I used to buy it at either the Golden Gecko or the Buckner Place (urp), but they won't sell it to me until I pay some money on my bill. Lucky for me, Whiskey Bob's been making a bit of medicine for some of his friends.} | {850}{}{ 俺がのどから手が出るほど欲しがってるお薬が欲しいのか?(ヒッ ク)俺も以前はゴールデン・ゲッコーかバックナーの店で買ってたんだが(ウップ)、あいつらツケを払うまで売ってくれなくなっちまってな。しかしだ、ありがたいことに、ウイスキー・ボブってやつが仲間内のためにちょっとだけ作ってくれてるんだ。} | ||||
99 | {851}{}{I'm glad you found a source for your medicine. I guess that's all I need to know for now.} | {851}{}{ 薬をくれる人が見つかってよかったな。今のところ知りたいことはこれで全部かな。} | ||||
100 | {852}{}{Interesting. Where would I find this Whiskey Bob?} | {852}{}{ なるほど。そのウイスキー・ボブはどこにいる?} |