| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a tall, lanky man with thick glasses.} | {100}{}{ ぶ 厚 い メ ガ ネ を か け た 、 長 身 で 手 足 が ひ ょ ろ 長 い 男 性 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see Jimmy.} | {101}{}{ ジ ミ ー だ} | ||||
4 | {102}{}{You see a tall, lanky man wearing thick glasses. His brow is furrowed in deep thought and he talks to himself as he wanders about the room.} | {102}{}{ ぶ 厚 い メ ガ ネ を か け た 、 長 身 で 手 足 が ひ ょ ろ 長 い 男 性 だ 。 何 か 考 え 事 を し て い る ら し く 、 独 り 言 を 言 い な が ら 部 屋 を う ろ う ろ と 歩 き 回 っ て い る} | ||||
5 | {103}{}{Oh, hello there. I'm Jim, or Jimmy. Whatcha up to?} | {103}{}{ おっと、こんにちは。私はジムだ。ジミーと呼んでくれてもいいよ。こんなところで何をしてるんだい?} | ||||
6 | {104}{}{Me look around.} | {104}{}{ おれいろんなとこみてまわってるの。} | ||||
7 | {105}{}{Me} | {105}{}{ おれ} | ||||
8 | {106}{}{Uh... Me wander about. Me go now.} | {106}{}{ あー・・・おれうろうろしてたの。おれもういくね。} | ||||
9 | {107}{}{Just looking around.} | {107}{}{ ちょっと見て回ってただけだ。} | ||||
10 | {108}{}{Hi, Jim. I'm} | {108}{}{ やあ、ジム。私は} | ||||
11 | {109}{}{None of your business, four eyes. Back off.} | {109}{}{ てめえの知ったことじゃねえんだよ、このメガネが。すっこんでな。} | ||||
12 | {110}{}{I'm just wandering about. I'll be leaving now.} | {110}{}{ ぶらぶらしてただけさ。もう行くよ。} | ||||
13 | {111}{}{Feel free to look all you want but please don't touch anything. There's some sensitive equipment in here.} | {111}{}{ 好きに見てくれて構わないが、頼むから手は触れないでくれよ。ここには精密機械もあるんだからね。} | ||||
14 | {112}{}{Me just look around. Me no touch.} | {112}{}{ おれみてまわるだけ。おれぜったいさわらない。} | ||||
15 | {113}{}{I'm just looking around. I won't bother anything.} | {113}{}{ 私は見て回っているだけだ。迷惑をかけるつもりなんてないよ。} | ||||
16 | {114}{}{You're annoying. Go away.} | {114}{}{ うっとうしい野郎だ。失せろ。} | ||||
17 | {115}{}{Hey, sorry. I didn't mean to step on your toes. I'll leave you to your business.} | {115}{}{ 悪かったよ。怒らせるつもりはなかったんだ。もう君のやることに口を出したりしないよ。} | ||||
18 | {116}{}{Good.} | {116}{}{ それでいい。} | ||||
19 | {117}{}{It's a pleasure to meet you,} | {117}{}{ よろしく、} | ||||
20 | {118}{}{What would you like to know?} | {118}{}{ 何を知りたいんだい?} | ||||
21 | {119}{}{What you do here?} | {119}{}{ ここでなにしてんの?} | ||||
22 | {120}{}{What all this machine?} | {120}{}{ このましーんなんなの?} | ||||
23 | {121}{}{Vault have overseer. This overseer room?} | {121}{}{ Vaultにはかんとくかんいるはず。ここがかんとくかんのへや?} | ||||
24 | {122}{}{You here in vault cause you want be?} | {122}{}{ おまえ、VaultにいたいからVaultにいるの?} | ||||
25 | {123}{}{What you think about D'claws?} | {123}{}{ ですくろうのことどうおもう?} | ||||
26 | {124}{}{Computer need part. You know where get?} | {124}{}{ こんぴゅーたーはぶひんひつよう。ぶひんどこにあるかわかる?} | ||||
27 | {125}{}{Me know enough. Me go now.} | {125}{}{ おれわかった。おれもういく。} | ||||
28 | {126}{}{What do you do here?} | {126}{}{ ここで何を?} | ||||
29 | {127}{}{What's all this machinery for?} | {127}{}{ この部屋の機械は一体何のためのものなんだ?} | ||||
30 | {128}{}{Isn't this the vault overseer room?} | {128}{}{ ここってVaultの監督官の部屋だよな?} | ||||
31 | {129}{}{Are you here in the vault because you want to be?} | {129}{}{ あなたは自分の意志でこのVaultにいるのか?} | ||||
32 | {130}{}{What do you think about the Deathclaws?} | {130}{}{ デスクローたちのことをどう思ってる?} | ||||
33 | {131}{}{The computer needs a part. Do you know where I might be able to get it?} | {131}{}{ コンピューターにはある部品が必要だ。手に入れられそうな場所を知らないか?} | ||||
34 | {132}{}{I think I'll be going now.} | {132}{}{ そろそろ行くよ。} | ||||
35 | {133}{}{Well... we're having some computer problems and I'm looking into it. Unfortunately my forte is software, not hardware.} | {133}{}{ あー・・・コンピューターの調子が悪いみたいで、原因を調べているんだ。ただまずいことに、私はソフトウェアの方は得意なんだが、ハードウェアは専門外なんだよ。} | ||||
36 | {134}{}{What problem?} | {134}{}{ なにがだめなの?} | ||||
37 | {135}{}{What's the problem?} | {135}{}{ どんな状態なんだ?} | ||||
38 | {136}{}{Yes, Gruthar mentioned this to me and asked me to take a look. Do you mind?} | {136}{}{ ああ、グルーサーから聞いているよ。私も彼から頼まれたんだ。ちょっと見せてもらっても構わないかい?} | ||||
39 | {137}{}{The voice interface to the mainframe has failed so Gruthar can't give the system instructions for running the vault. The food and water processors have already shut down. The power systems could very well be next.} | {137}{}{ メインフレームの音声入力インターフェイスが機能していないんだ よ。そのおかげで、グルーサーがVaultを管理するシステムに指示を与えることができなくなってしまったんだ。すでに、食料と水を供給する装置は停止してしまった。次に止まるのは、おそらく電力システムだろう。} | 要チェック | |||
40 | {138}{}{Why you no use keebored?} | {138}{}{ どしてきーぼーどつかわないの?} | ||||
41 | {139}{}{Why not just give it keyboard input?} | {139}{}{ どうしてキーボードを使わないんだ?} | ||||
42 | {140}{}{Well, you see, that's the weird part. The system refuses to accept keyboard input. I'm at a loss as to what to do at this point.} | {140}{}{ あー、その、それがおかしなところでな。システムがキーボードからの入力を受け付けてくれないんだ。私もどうしたらいいものか途方に暮れてしまっていてね。} | ||||
43 | {141}{}{Okay me look?} | {141}{}{ おっけー、おれみせてもらってもいい?} | ||||
44 | {142}{}{Mind if I take a look at it?} | {142}{}{ ちょっと見せてもらっても構わないかな?} | ||||
45 | {143}{}{Yes, Gruthar mentioned this to me and asked me to take a look. Do you mind?} | {143}{}{ ああ、グルーサーから聞いているよ。私も彼から頼まれたんだ。ちょっと見せてもらっても構わないかい?} | ||||
46 | {144}{}{Well... no offense, but are you sure you're qualified? Oh, never mind. You can't possibly make matters any worse than they already are. Go right ahead.} | {144}{}{ あー・・・気を悪くしないで聞いてもらいたいが、本当に君で大丈夫なのか?いやいや、まあおそらく今以上に悪くなるようなことはないだろう。どうぞ好きなようにやってみてくれ。} | ||||
47 | {145}{}{You can't make matters any worse than they already are. Go right ahead.} | {145}{}{ まあおそらく今以上に悪くなるようなことはないだろう。どうぞ好きなようにやってみてくれ。} | ||||
48 | {146}{}{Okay, but me ask more questions first.} | {146}{}{ おっけー。でもそのまえにおれききたいことあるの。} | ||||
49 | {147}{}{All right, but I need to ask you a couple of things first.} | {147}{}{ わかった。だがその前に、いくつか聞きたいことがあるんだ。} | ||||
50 | {148}{}{This is a mainframe computer system and related support devices. From here all functions of the vault are remotely controlled.} | {148}{}{ メインフレームコンピューターと、それに関連するサポートデバイスだ。Vaultの機能は、すべてここから遠隔制御しているんだ。} | ||||
51 | {149}{}{Uh... what you said.} | {149}{}{ うー・・・そうなんだー。} | ||||
52 | {150}{}{Ah, I see.} | {150}{}{ ああ、なるほど。} | ||||
53 | {151}{}{Normally the vault overseer would be stationed here but Vault 13 has been fully automated.} | {151}{}{ 通常ならそうなんだろうが、このVault 13ではすべてが自動化されているんだ。} | ||||
54 | {152}{}{Why?} | {152}{}{ どして?} | ||||
55 | {153}{}{Okay, me ask more.} | {153}{}{ おっけー、おれもっとききたいことあるの。} | ||||
56 | {154}{}{Why? I mean, isn't that unusual?} | {154}{}{ どうして?いやつまり、それって異例なことなんじゃないのか?} | ||||
57 | {155}{}{I see. Let's change the subject.} | {155}{}{ そうか。では、別のことについて質問させてくれ。} | ||||
58 | {156}{}{I don't know the full story but at one point in the vault's history there was a rebellion. The overseer was either killed or overthrown, I'm not sure which. Anyway, the leaders of the revolution didn't want to entrust the fate of the people to another overseer so they installed this mainframe. The records say it was purchased from... oh, what was that name... Ah, I remember, the 'Brotherhood of Steel.'} | {156}{}{ 私もすべての経緯を知っているわけではないのだが、このVaultでは一度反乱があったらしいんだ。監督官はそのときに殺されるか追放されるかしたそうなんだが、果たしてどちらだったのか・・・まあいずれにしろ、革命の指導者たちは、人々の運命を新しい監督官にまかせるのを良しとしなかったようでね。最終的に、彼らはこのメインフレームコンピューターを設置することにしたのさ。記録によると、このメインフレームは・・・あー、なんて名前だったかな・・・そう、確か「Brotherhood of Steel」という人たちから購入したんだそうだ。} | ||||
59 | {157}{}{You tell about Brotherhood?} | {157}{}{ Brotherhoodのことおしえて?} | ||||
60 | {158}{}{Can you tell me anything about this Brotherhood?} | {158}{}{ そのBrotherhoodについて教えてくれないか?} | ||||
61 | {159}{}{No, I'm sorry, but I have no information on them. This all happened ages ago and I've never found any references to them other than this one. However, it's my understanding that the Brotherhood was a military outfit and there are some ruins of what appears to be a military base west of here. That may be what's left of them.} | {159}{}{ すまないが、その人たちに関する情報は何も持ってないんだ。もう何年も昔のことなうえ、今話したこと以外に言及されている情報は何一つ見つからなかったからね。まあ私が思うに、おそらくBrotherhoodは軍事的な組織だろう。ここから西に軍事基地らしき廃墟があるのだ が、もしかしたら、そこはその人たちと関わりのある場所なんじゃないかな。} | ||||
62 | {160}{}{Ok. Me ask other thing.} | {160}{}{ わかった。おれほかにもききたいことあるの。} | ||||
63 | {161}{}{All right. Let me ask you some other things then.} | {161}{}{ なるほどな。では、別のことについて質問させてくれ。} | ||||
64 | {162}{}{Oh yeah. I've liked it here ever since I stumbled upon the place and I don't really want to leave. I've always been a loner and don't much care for people, no offense intended.} | {162}{}{ ああそうさ。偶然にこの場所を見つけたときから今まで、不満に思ったことなんて一度もないよ。わざわざここを離れようとなんて思わない。私はずっと一人で生きてきたし、人間のこともあまり好きではないのでね。あー、気を悪くはしないでくれよ。} | ||||
65 | {163}{}{Me take none.} | {163}{}{ おれきにしてないよ。} | ||||
66 | {164}{}{None taken.} | {164}{}{ 別に気にしてないよ。} | ||||
67 | {165}{}{Well... In some ways I admire them for what they are and what they are trying to become. In other ways they scare the hell out of me. I don't think I'll ever get used to the fact that they are just as smart as I am... well, some of them are that smart.} | {165}{}{ ふむ・・・私は今の彼ら、そして彼らが目指しているものについて心から感服しているが、その一方で、彼らのことを非常に恐れてもいるんだ。こんなことにはとてもじゃないが慣れることなんてできそうにないよ、私と同じくらい賢いデスクローなんてね・・・あー、ここのデスクローの中にはそれくらい賢いものもいるんだよ。} | ||||
68 | {166}{}{You think they threat to people?} | {166}{}{ あいつらにんげんにとってあぶないとおもう?} | ||||
69 | {167}{}{Do you think they are a threat to human society?} | {167}{}{ 彼らは人類を脅かす存在だと思うか?} | ||||
70 | {168}{}{Oh, absolutely. They are far superior to us physically and they are our equals mentally. That makes them a pretty big threat. However, it all comes down to morals and ethics in the end. Fortunately, they seem to be ethical and morally well developed.} | {168}{}{ ああ、もちろん。彼らは我々よりもはるかに優れた身体能力を持っているうえ、知的能力も我々と同等だ。人間にとって大きな脅威となる可能性はとても高いだろう。結局のところ、実際にそうなるかどうかはすべて、彼らの道徳と倫理にかかっているのさ。まあ幸い、彼らのそれはとても発達しているようだけどね。} | ||||
71 | {169}{}{Me see.} | {169}{}{ なるほどー。} | ||||
72 | {170}{}{Yeah, I see what you mean.} | {170}{}{ ふむ、言いたいことはわかるよ。} | 要チェック | |||
73 | {171}{}{Hi there. It's good to see you again. What can I help you with?} | {171}{}{ やあこんにちは。また会えて嬉しいよ。私に何か用かい?} | ||||
74 | {172}{}{Need ask question.} | {172}{}{ おれききたいことあるの。} | ||||
75 | {173}{}{Just say hi. Me go.} | {173}{}{ こんにちはしたかっただけ。おれもういく。} | ||||
76 | {174}{}{I need to ask you something.} | {174}{}{ 聞きたいことがあるんだ。} | ||||
77 | {175}{}{Just saying hi.} | {175}{}{ あいさつをしたかっただけだよ。} | ||||
78 | {176}{}{Well, let's see... I suppose the best place to look would be Vault City since they're the most modern place I can think of. You might want to give New Reno a try though. They're closer and they do a lot of trading with Vault City.} | {176}{}{ うーん、そうだな・・・まず第一候補はVault Cityだろうな、私の知るかぎり、あそこはこの辺りで一番先進的な町だからね。あとは、New Renoも行ってみる価値はあるだろう。ここから近いし、そこの人たちはVault Cityとたくさんの取引をしている。} | ||||
79 | {177}{}{Thanks.} | {177}{}{ ありがとう。} | ||||
80 | {178}{}{Thanks for fixing the computer. You've saved all our butts.} | {178}{}{コンピューターを直してくれてありがとう。君は我々みんなを救ってくれたんだ。} | ||||
81 | {179}{}{I've got better things to do than shoot the likes of you, but everyone needs a vacation!} | {179}{}{君のようなやつを銃で撃っている暇などないのだが、まあ人間ときには気晴らしも必要だろう!} | 要チェック | |||
82 | ||||||
83 | {180}{}{. Me ask question?} | {180}{}{。ききたいことあるの。いい?} | ||||
84 | {181}{}{. Can I ask you some questions?} | {181}{}{だ。聞きたいことがあるんだけどいいかい?} | ||||
85 | {182}{}{. I'd be happy to answer some questions.} | {182}{}{。どうぞ何でも聞いてくれ。} | 要チェック | |||
86 | {183}{}{You should let Gruthar know that you fixed the computer.} | {183}{}{グルーサーにコンピューターを直したことを伝えてあげてくれ。} |