| A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | This list of 四字熟語 is taken from KanKen level 3 and level 4 prep. books. Other data is from Haitani, ALC and 118 idiom list. | |||||||||||||||
2 | Haitani web site | ALC web site | 118 Dict web site | |||||||||||||
3 | 四字熟語 | L3 | L4 | approx freq | kana | Haitani: English meaning | ALC Example (J) | ALC Example (E) | ALC Example Explanation | 118 Dictionary: Meaning (E) | 118 Dictionary: Explanation (J) | 118 Dictionary: Explantion (E) | 118 Dictionary: Example (J) | 118 Dictionary: Example (E) | ||
4 | 愛別離苦 | 1 | D+ | あいべつりく | the agony of separation from loved ones | |||||||||||
5 | 青息吐息 | 2 | C- | あおいきといき | deep distress; sigh uttered when one is in great distress | |||||||||||
6 | 悪逆無道 | 3 | D+ | あくぎゃくむどう・あくぎゃくぶどう | heinous; treacherous; atrocious; diabolic; fiendish; inhuman | |||||||||||
7 | 悪事千里 | 1 | 4 | D- | あくじせんり | Bad news travel fast.; Ill news spread like wildfire. | 悪事千里を走るって言うだろう。悪い噂はアッという間に広まっちゃうのさ。 | • Malicious gossip spreads like wildfire. I guess that's why they say bad news travels fast. • Malicious gossip sure travels. That must be why they say bad news travels fast. | malicious「悪意のある」、spread like wild fire「野火(山火事)のように一気に広がる」。 | |||||||
8 | 悪戦苦闘 | 5 | B+ | あくせんくとう | hard [desperate] struggle; fighting against heavy odds | 悪戦苦闘の末、ようやく彼は事業を立ち直らせた。 | After an uphill struggle against great odds, they finally got the company on its feet again. | an uphill struggle against great oddsで「見込みのない中で、必死になってもがく」の意味になります。 | ||||||||
9 | 悪口雑言 | 2 | 6 | C- | あっこうぞうごん | stream of verbal abuse; cursing and swearing (words) | これだけ悪口雑言を浴びせられれば、後は怖いものなどありゃしない。かえってすっきりするよ | • I'm not afraid of anything after having (verbal) abuse heaped on me like that. In fact, I feel braced/refreshed by it. • After being hit with a volley of insults like that, nothing scares me. In fact, I feel braced by it. | have verbal abuse heaped on me ... で「ひどいことをどっさり言われる」の意味になります。braced「元気になる」。 | |||||||
10 | 暗雲低迷 | 3 | 7 | D- | あんうんていめい | dark clouds hanging low; dark clouds gathering ominously (over) | ||||||||||
11 | 暗中飛躍 | 8 | D- | あんちゅうひやく | behind-the-scenes maneuvering; secret maneuvers | |||||||||||
12 | 意気消沈 | 9 | C+ | いきしょうちん | in low spirits; despondent; disheartened; down in the dumps | 彼らはそのプロジェクトが思ったように収益を上げずに、意気消沈していた。 | They seemed really depressed/despondent to find that their project didn't boost profits like they thought it would. | be depressed/despondent「意気消沈した、落ち込んだ」、boost「増やす」。 | ||||||||
13 | 意気投合 | 7 | 10 | B- | いきとうごう | hit it off with (a person); find a kindred spirit in (a person) | 飲み屋で隣り会わせた奴と意気投合しちゃってさ、朝まで飲んじゃったよ。 | I got along so well with the guy sitting next to me at the pub that we ended up drinking together till dawn. | get along with ... で「... とウマが合う、仲良くなる」の意。 | |||||||
14 | 異口同音 | 8 | 11 | C+ | いくどうおん | in concert; with one voice; unanimously | 「あいつはいい奴だ」と皆が異口同音に言う。 | • He's a nice guy -- that's unanimous. • It's unanimous -- he's a heck of a guy. | unanimousは「口を揃えて、満場一致で」の意味。 | Unanimously | 大勢の人が同じことを口をそろえて言うこと。 | Many people say the same thing, even if the words are different. | 会議では異口同音に社長退任の意見が出された。 | At the meeting, the participants unanimously insisted that the president should resign. | ||
15 | 意志堅固 | 12 | E+ | いしけんご | strong determination; strong-willed; having strong will power; firmness of purpose | |||||||||||
16 | 意志薄弱 | 13 | C- | いしはくじゃく | weak-willed; lacking will power to be patient, purposeful, or resolute; infirmness of purpose | |||||||||||
17 | 以心伝心 | 9 | 14 | C+ | いしんでんしん | without any need for words; tacit understanding; communion of mind with mind; through sympathy; telepathy | 彼とはツーと言えばカーの仲だよ。以心伝心の仲とでも言っておこう。 | • He and I have a near-telepathic understanding of each other. No sooner does one of us say something than the other is already responding. • You could say he and I have a tacit understanding. When one of us says something, the other answers almost before he’s finished. | 「以心伝心」をここではhave a near-telepathic understanding「テレパシーに近い理解力」を使って表現しています。tacit「言葉に表れない」。No sooner ... thanの使い方にも注目。 | To have a tacit understanding | 言葉や文字によらないで、お互いの気持ちが通じ合うこと。 | To communicate wordlessly with each other | 20年も夫婦でいると以心伝心ですよ。 | We have a tacit understanding because we have been a couple for more than two decades. | ||
18 | 一意専心 | 10 | 15 | D+ | いちいせんしん | single-mindedly; wholeheartedly; with one's heart and soul | ||||||||||
19 | 一日千秋 | 16 | E+ | いちじつせんしゅう・いちにちせんしゅう | (waiting) impatiently; (spending) many a weary day; each moment seeming like an eternity | 一日千秋の思いで待ち焦がれていたiBookをやっと買ってもらったよ。ラッキー。 | • I couldn't wait to get my hands on one of those iBooks, and now I got one as a present. I feel so lucky! • I'd been waiting with baited breath for an iBook, and now I finally got one as a present. What luck! | couldn't wait to get my hands on ... で「... を手にれるのを待ちきれなかった」の意味になります。with bated breath「息を殺して」。 | ||||||||
20 | 一念発起 | 17 | B- | いちねんほっき | (firmly) resolved to (do something) | 一念発起して脱サラをし、ラーメン屋を始めることにした。 | He made up his mind to drop out of the salaried lifestyle and open up a noodle shop. | ここでは「一念発起」をmake up one's mind to ... 「... する決心をする」を使って表現しています。 | To make up one's mind to start something | あることを成し遂げようと決心すること。 | To make up your mind to do something and start to make efforts to achieve your goal | 2年間就職した後、私は一念発起して司法試験の勉強を始めました。 | I worked for a company for two years, then I made up my mind to start studying for the bar examination. | |||
21 | 一罰百戒 | 18 | E+ | いちばつひゃっかい | punishing a crime to make an example for others; punishing one while giving a warning to hundreds | なんで俺だけが文句言われるのかな。一罰百戒のつもりでスケープゴートにされたんじゃかなわないよ。 | • Why am I the only one they complain to? They're just making an example out of me and using me as a scapegoat. • Why am I the only one they complain to? They're just scapegoating me, to make an example out of me. | 「一罰百戒」とはmake an example of ... 「見せしめに叱る」という意味ですね。 | ||||||||
22 | 一病息災 | 19 | D+ | いちびょうそくさい | One who nurses a (small) chronic ailment lives longer than someone who takes his good health for granted. | To be healthy while carefully nursing one chronic* ailment | 全く病気をしないよりも、一つぐらい持病があったほうが、かえって健康に注意するので長生きするということ。 | Someone who has a chronic disease may live longer than those who have suffered no illness because they take care of their health. | 祖父は若い頃から、一病息災であったお陰で、95歳の誕生日を迎えることが出来たんです。 | My grandfather is alive and well on his 95th birthday, in spite of a chronic disease, because he has taken care of his health since his youth. | ||||||
23 | 一網打尽 | 12 | 20 | C+ | いちもうだじん | big haul; wholesale arrest; catching (the whole lot) with one cast of the net | 警察はその倉庫に隠れていた密入国者たちを一網打尽にした。 | Police rounded up the illegal immigrants that were hiding in the warehouse. | round upで「一斉に検挙する」の意味になります。 | To round up | 一度に悪人などを全部捕らえること。 | To make a wholesale arrest of criminals | 昨夜の取り締まりで暴走族は一網打尽だったそうです。 | The police rounded up members of the motorcycle gangs in the crackdown last night. | ||
24 | 一毛不抜 | 21 | C- | いちもうふばつ | very stingy | |||||||||||
25 | 一陽来復 | 13 | 22 | D+ | いちようらいふく | the return of spring (after the cold of winter); brighter prospects after a period of gloom | ||||||||||
26 | 一挙両得 | 16 | 23 | C- | いっきょりょうとく | killing two birds with one stone; serving two ends | DTPで本を作れば、安いし早いし、まさに一挙両得だ。 | • Desktop publishing lets you produce books quickly and cheaply. It's like killing two birds with one stone. • With desktop publishing you can solve two problems in/at one fell swoop by producing books fast and cheap. | 「一挙両得」はkill two birds with one stoneで表現できます。in/at one fell swoop「一挙に」。 | |||||||
27 | 一件落着 | 24 | B- | いっけんらくちゃく | the case is closed; the matter is all settled | いつまでトラブルが続くのだろう。もうそろそろ一件落着といきたいね。 | • I wonder how long this trouble is going to continue. I want to close this case. • I wish we could find closure, but I have no idea how long this trouble is going to continue. | close this caseで「この件を終わりにする」の意味になります。closure「終結」 | ||||||||
28 | 一刻千金 | 25 | D- | いっこくせんきん | very valuable time; Every moment is precious.; Time is money. | Every moment is precious | ほんの僅かな時間が、非常に貴重なこと。 | Even a very short period of time can be precious. | 遠距離恋愛の僕たちにとって夜の電話が一刻千金だった。 | We were long distance lovers, so every moment of our telephone conversations was precious to us. | ||||||
29 | 一触即発 | 17 | 26 | C+ | いっしょくそくはつ | critical [touch and go] situation; explosive [hair-trigger] situation; flash point | 先ほどの彼らのやり取りにはひやひやしたよ。まさに一触即発の危機だったね。 | I was really nervous to see how they dealt with each other just now. I guess things were touch-and-go between them. | touch-and-goで「さわると爆破する(一触即発の)、きわどい」の意。 | |||||||
30 | 一心不乱 | 27 | B- | いっしんふらん | intently; with heart and soul; with undivided attention; with intense concentration | 一心不乱に仕事に取り組むのは良いけれど、まわりが全然見えてないね。 | It's good to be able to concentrate singlemindedly on your work. But you're completely ignoring the people around you. | singlemindedlyとは「ひたむきに、そのことばかりを考えて」の意味。ignore「無視する」。 | With deep concentration | 一つのことに心を注いで、他のことに乱されないこと。 | To concentrate single-mindedly on your work, without being disturbed by unnecessary* things. | 彼はその小説を一心不乱に書き上げた。 | He completed the novel through deep concentration. | |||
31 | 一寸光陰 | 28 | C- | いっすんこういん | a moment in time | |||||||||||
32 | 一石二鳥 | 29 | B- | いっせきにちょう | killing two birds with one stone | その提案一石二鳥を狙ったものだろうけど、「虻蜂とらず」にならなければいいけどね | • That proposal may be a way to kill two birds with one stone, but we also have to be careful not to get greedy and spoil everything. • That proposal may be a way to kill two birds with one stone, but we also have to be careful not to fall between two stools. | 「一石二鳥」は英語でも同じようにto kill two birds with one stoneと言います。「虻蜂とらず」の表現の仕方にも注目してください。greedy「欲張りの」、fall between two stools「虻蜂とらずに終わる」。 | ||||||||
33 | 一朝一夕 | 18 | 30 | C+ | いっちょういっせき | in a day; in a brief space of time | この会社が抱えている問題は、一朝一夕で片づけられるものではない。 | • The problems this company is facing aren't the kind you can clear up overnight. • Our company is facing problems of a kind you can't take care of overnight. | overnightは「一晩で」の意味の副詞。代わりにin a dayを用いてもいいでしょう | |||||||
34 | 一刀両断 | 19 | 31 | C+ | いっとうりょうだん | cutting in two with a single stroke; taking a decisive [drastic] measure; cutting the (Gordian) knot | もう少しやさしく意見してあげたらどうなの。一刀両断のもと切り捨てられた彼の立場も考えてよ。 | Why don't you try expressing your opinion a little more gently? Think about how he feels, getting told flatly that he's being cut loose. | get told flatlyで「はっきりと言われる」の意味になります。 | To take drastic measures | 物事を思い切って、決断して処理することのたとえ。 | To make decisions promptly and confidently solve problems | 行政改革は一刀両断に行わないと進まない。 | We have to take drastic measures to promote the reform of the administrative structure. | ||
35 | 威風堂々 | 21 | 32 | C+ | いふうどうどう | awe-inspiring; majestic; commanding; stately; with an imposing air; in a stately [dignified] manner | 彼の威風堂々とした態度には目を見張るものがあるよ。 | His air of ceremonial dignity is really something to see. | ceremonial dignityで「しっかりとした威厳」の意味。airは「態度、様子」の意 | |||||||
36 | 意味深長 | 33 | C- | いみしんちょう | with profound [often hidden] meaning; being suggestive; pregnant with significance | To be suggestive | ことばや文章、態度などに含蓄のある意味が隠されているようす。 | There is something significant hidden behind someone's attitude and utterances. | 昨日の伯父は意味深長で、まだ気になっているんだ。 | My uncle said something so suggestive yesterday. I'm still wondering what he really wanted to say. | ||||||
37 | 有為転変 | 23 | 34 | D+ | ういてんぺん | mutability (of worldly affairs); perpetual shifts and changes (of human life) | ||||||||||
38 | 有象無象 | 35 | C- | うぞうむぞう | pack of riffraff; the small fry; motley crowd of ordinary or undistinguished persons; mere anybodies; the common ruck | |||||||||||
39 | 雲散霧消 | 24 | 36 | C- | うんさんむしょう | vanishing like mist; disappearing into thin air; going up in smoke | ||||||||||
40 | 温故知新 | 29 | 37 | B- | おんこちしん | learning from the past; developing new ideas based on study of the past | 温故知新というからねえ。歴史の勉強は大切だよ。 | • They say you should consult the past if you want to learn about the future. History has a lot to teach us. • If you want to know what's to come, look into the past. History has a lot to teach us about the future. | consult the past if you want to learn about the futureで「未来のことを知るには過去を調べろ」の意味になります。 | |||||||
41 | 音吐朗々 | 30 | 38 | E+ | おんとろうろう | in a clear and sonorous voice | ||||||||||
42 | 花鳥風月 | 35 | 39 | B- | かちょうふうげつ | the beauties of nature | 心静かに花鳥風月を愛でる気持ちの余裕も最近になってでてきたよ。 | Lately, I've had the time to quietly enjoy the beauty/wonders of nature. | the beauty of natureで「自然の美しさ」。beautyの代わりにwonders「驚異、素晴らしさ」を使ってもいいでしょう。 | |||||||
43 | 我田引水 | 36 | 40 | C- | がでんいんすい | seeking [promoting] one's own interests; being self-serving; straining (the interpretation or argument) to suit one's own interests | To draw water to one's mill | 自分に都合がよいように考えたり、ものごとを進めたりすること。 | To think selfishly or make arrangements in one's favor | 彼が地域の為に無償で働いてくれていたことに感謝していたが、我田引水であった事が分かりガッカリした。 | I thanked him for doing volunteer work for the community, but I am disappointed now. He has just been drawing water to his mill. | |||||
44 | 眼光紙背 | 40 | 41 | D- | がんこうしはい | reading between the lines; reading with penetrating insight | ||||||||||
45 | 危機一髪 | 44 | 42 | B- | ききいっぱつ | coming within a hair's breath of danger; by the skin of one's teeth; in the nick of time; touch and go; a close call | 急ブレーキをかけて、とっさにハンドルを右に切ったので、危機一髪のところで衝突を免れた。 | I came within a hair's breadth of crashing. It was only by slamming on the brakes and whipping the steering wheel over to the right that saved me. | come within a hair's breadth of ... で「もう少し(危機一髪)で ... する」の意味になります。slam on the brakes「急ブレーキを踏む」、whip「急に動かす」。 | To come within a hair's breadth of something | もう少しで、危険な状態になるところであること。 | To be in imminent danger/to barely avoid a critical situation | 思いがけない雪で車がスリップし、危機一髪でガードレールの激突を免れた。 | We had an unexpected snowfall and my car went into a slide on the snow. I came within a hair's breadth of bumping into the guardrail. | ||
46 | 危急存亡 | 45 | 43 | D+ | ききゅうそんぼう | time of emergency; critical moment [hour, time]; life-or-death situation | ||||||||||
47 | 起死回生 | 46 | 44 | C+ | きしかいせい | revival of the dead; recovering from a hopeless situation; pulling something back from the brink of defeat [failure] | 松井、起死回生の逆転満塁サヨナラホームラン! | Matsui pulled the Giants back from the brink with a grand slam that gave them a come-from-behind victory. | ここでは「起死回生」をpull ... back from the brink「瀬戸際(崖っぷち)から ... を引き戻す」を使って表現しています。 | To be back from the brink/to pull something out of the fire | 見込みのないと思われたものが再び力を盛り返すこと。 | Something in an extremely precarious position miraculously comes back from the crisis and re-gathers its strength | 九回裏、起死回生のホームランで優勝することが出来た。 | A homer in the bottom of the ninth inning pulled the game out of the fire and that gave us the championship. | ||
48 | 起承転結 | 47 | 45 | C+ | きしょうてんけつ | the literary process of introduction, development, turn and conclusion; the logical order of things | この4コマ漫画は、起承転結がはっきりしない。 | These four-frame comics have no clear organization or development. | この場合のorganizationは「全体の構成」、developmentは「(話の)展開」の意味になります。 | Logical process of introduction, development, turn and conclusion | 文章の構成法や、物事の展開法のこと。 | Organization or development in writing or conducting | 彼の文章は起承転結がハッキリしていて、理解しやすい。 | His writing is so clear in its logical process of introduction, development, turn and conclusion. | ||
49 | 喜色満面 | 46 | D+ | きしょくまんめん | being all smiles with joy; with one's face beaming with joy; smiling from ear to ear | 喜色満面の笑みを浮かべているけど、彼、よっぽど嬉しいことがあったんだろうな。 | • You could tell by the ear-to-ear grin that came to his face that he really had something to smile about. • He must have had something to smile about. You could tell by the ear-to-ear grin that came to his face. | ear-to-ear grinで「思い切りニコッとすること」の意味になります。 | ||||||||
50 | 疑心暗鬼 | 48 | 47 | B- | ぎしんあんき | being beset with doubts and fears; Suspicion will raise bogies; fearful and suspicious frame of mind | 彼は、だまされてばかりいて、疑心暗鬼になっている。 | • He has a lot of fear and doubt because people are always fooling him. • People are always pulling the wool over his eyes, so he's filled with fear and doubt. | have a lot of fear and doubtで「不安と疑念を抱く」の意味。fool「だます」、pulling the wool over one's eyes「(人を)だます」。 | To be gnawed by doubt | 疑い出すと何でもない事まで疑わしくなってくるということ。 | If you start doubting one thing, any other insignificant thing can seem doubtful and fearful. | 夫の浮気を知ってから、すべてが疑心暗鬼で夫婦間がギクシャクしているの。 | Since I found out that my husband has had extramarital affairs, I've begun to be gnawed by doubt. Things aren't going smoothly between us. | ||
51 | 奇想天外 | 49 | 48 | B- | きそうてんがい | fantastic; bizarre; totally unexpected; the most amazing and imaginative | このミステリーのトリックは、奇想天外だ。 | This mystery has a plot twist that's completely novel / totally unexpected. | completely novelで「まったく奇抜な」の意味になります。totall unexpected「まったく予測できない」、plot twist「話の予想外の展開」。 | To be completely novel | 普通では思いつかない変わった考え方。 | Peculiar ways of thinking that ordinary people would not expect | 彼の奇想天外には驚かされる。 | We are amazed at his completely novel approach. | ||
52 | 鬼面仏心 | 49 | E+ | きめんぶっしん | having the face of a devil and the heart of Buddha; having a stern face but a tender heart | |||||||||||
53 | 牛飲馬食 | 50 | D- | ぎゅういんばしょく | heavy eating and drinking; drinking like a fish and eating like a horse; eating mountains of food and drinking oceans of liquor | そんな牛飲馬食の毎日を送っていたら、その内、体を壊すよ。 | If you gorge yourself and swill so much every day you're going to ruin your health before long. | gorge oneselfは「お腹一杯食べる」、swillは「ガブガブ飲む」という意味です。 | ||||||||
54 | 九牛一毛 | 51 | 51 | E+ | きゅうぎゅういちもう・きゅうぎゅうのいちもう | a drop in the bucket [ocean]; a small fraction (of); trifle | ||||||||||
55 | 旧態依然 | 52 | 52 | C+ | きゅうたいいぜん | remaining unchanged (from the old state of things); none the better for the change (if at all) | ||||||||||
56 | 急転直下 | 53 | C- | きゅうてんちょっか | suddenly and precipitately; abruptly; taking a sudden turn | 迷宮入りかと思われた事件は、名探偵の登場によって、急転直下、解決に向かった。 | When the famous detective stepped onto the scene of this seemingly insoluble mystery, suddenly it all started to make sense. | 「急転直下」はsuddenly「突然」で表現すればいいでしょう。insoluble「解決できない」。 | ||||||||
57 | 狂喜乱舞 | 53 | 54 | C+ | きょうきらんぶ | boisterous dance; dancing wildly | ||||||||||
58 | 驚天動地 | 54 | 55 | C- | きょうてんどうち | astounding; startling; world-shaking; sensational | ||||||||||
59 | 挙国一致 | 56 | D+ | きょこくいっち | national unity; the whole nation being united for a common cause | |||||||||||
60 | 金科玉条 | 55 | 57 | C- | きんかぎょくじょう | a golden rule | 「売り上げ目標達成」を金科玉条に、課長は部下達に過酷なノルマを押し付けた。 | Adhering inflexibly to the set sales goal, the department head forced draconian quotas on his subordinates. | adhere inflexibly to ... で「... を金科玉条とする」の意味。draconian quotas「過酷なノルマ」。 | |||||||
61 | 金城鉄壁 | 56 | 58 | D- | きんじょうてっぺき | impregnable castle [walls]; impregnable fortress; impregnable defense | ||||||||||
62 | 金城湯池 | 57 | 59 | D+ | きんじょうとうち | impregnable fortress; impassable moat [bulwark]; unassailable territory | ||||||||||
63 | 空前絶後 | 58 | 60 | C+ | くうぜんぜつご | (so marvelous or horrible that it may be) the first and probably the last; unprecedented; the greatest of all time | これほどの大当たりなんて信じられないよ。まさに空前絶後としか言いようがないな。 | I can't believe I hit the jackpot. This is a once-in-a-lifetime kind of thing. | a once-in-a-lifetime kind of thingは「一生に一度の出来事」の意味。 | The first and probably the last thing in history | 以前にもそれに類する物事がなく、将来にもないと思われること。 | Things or happenings that you have never experienced and will never encounter again in your lifetime | あの空前絶後な大プロジェクトに、是非我が社も参画しなければならない。 | We have to participate in the great project. It will be the first and probably the last such project in history. | ||
64 | 君子三戒 | 61 | B- | くんしさんかい | Important things that a gentleman needs to pay attention to in the three stages of his live: 1. Youth: love affairs, 2. Prime: battles/ conflicts 3. Old age: material desires | |||||||||||
65 | 群雄割拠 | 61 | 62 | C+ | ぐんゆうかっきょ | rivalry of local warlords; rival camps vying for supremacy; a number of powerful [talented, influential] persons standing by themselves in a given field | マイケル・ジョーダンが引退して、バスケは群雄割拠の時代に入った。 | After Michael Jordan retired, basketball entered into an era of rival warlords. | an era of rival warlordsが「群雄割拠の時代」に当たる言い回しです。 | |||||||
66 | 軽薄短小 | 63 | C- | けいはくたんしょう | light, thin, short, and small (products); light and compact (products) | |||||||||||
67 | 兼愛無私 | 64 | D- | けんあいむし | Love all people without discrimination | |||||||||||
68 | 言行一致 | 64 | 65 | D+ | げんこういっち | consistency of speech and action; acting up to one's words; practicing what one preaches | 言行一致なんて、とても俺にはできそうにない。 | • I could never be a true man of my word. • I don't think I could ever really act on everything I say. | a true man of my wordで「本当に約束を守る人(言ったことを守る人)」の意味。act on ... 「... に基づいて行動する」 | To be a man of his word | 言っていることと、行っていることが一致していること。 | To behave in consonance with one's words/To act on what one says | 常に言行一致を心がけていないと、部下はついてきてくれないよ。 | Be a man of your word, or you can't lead your subordinates. | ||
69 | 現状維持 | 66 | B- | げんじょういじ | maintenance [preservation] of the status quo | |||||||||||
70 | 厚顔無恥 | 67 | 67 | C+ | こうがんむち | brazen and shameless; unscrupulous | 厚顔無恥とはまさにあいつのことだ。 | • He's such a shameless jerk. • He's completely impudent. | shamelessは「恥知らず」、impudentは「厚かましい」の意味。 | |||||||
71 | 好機到来 | 68 | 68 | D+ | こうきとうらい | an opportunity presenting itself; A good chance has come. | ||||||||||
72 | 光彩陸離 | 71 | 69 | D+ | こうさいりくり | dazzling; brilliant | ||||||||||
73 | 公私混同 | 70 | C- | こうしこんどう | mix up public and private matters; mix up official business with personal affairs; mix up one's job and one's private life | |||||||||||
74 | 公序良俗 | 72 | 71 | B+ | こうじょりょうぞく | public order and morals [decency]; public peace and good order | これだけ禁煙、禁煙といわれる以上、喫煙というのは公序良俗に反する行為なんだろうね | • There are so many anti-smoking campaigns these days, maybe it really is a threat to the public peace / to public order. • There's such a huge public outcry against smoking these days. Maybe it really is a great threat to society. | 「公序良俗」とは「公の秩序と道徳」ということですからthe public peace「公的治安」で表現すればいいでしょう。 | |||||||
75 | 公平無私 | 72 | E+ | こうへいむし | impartial and disinterested; fair and unprejudiced | |||||||||||
76 | 公明正大 | 73 | C- | こうめいせいだい | fair and aboveboard; open and honest | 組織内で起こった問題には、公明正大な処置が望まれる。 | It is always desirable to deal with issues that crop up within the organization in a fair and aboveboard manner. | fairは「公正な」、aboveboardは「公明正大な」の意味。crop upは「生じる」の意 | ||||||||
77 | 極楽往生 | 76 | 74 | D+ | ごくらくおうじょう | rebirth in paradise; (die) an easy and peaceful death | ||||||||||
78 | 後生大事 | 79 | 75 | C- | ごしょうだいじ | with religious zeal; treasuring (something); keeping (something) with jealous care | そんなガラクタを後生大事に持っていてどうするの、と言われても僕には宝物なんだけどな。 | • People ask me, 'why would you want to cherish a piece of junk like that?' But this little beauty means the world to me. • This thing means the world to me. I don't care if people can't understand why I'd cherish what looks like a piece of junk. | cherishは「とても大切にする」の意味です。mean the world to ... 「... にとっては何よりも大事である」。 | |||||||
79 | 故事来歴 | 81 | 76 | D+ | こじらいれき | origin and history of things handed down from ancient times; historical particulars | 彼はやたらに故事来歴に詳しいけれど、それが人生の役に立っているのかはなはだ疑問だね。 | • He has a great storehouse of knowledge about historical details, but I seriously doubt that's of any use in life. • He's an extraordinary repository/a walking encyclopedia of historical facts and figures, but I seriously doubt that's of any use in the real world. | origin and historyが「故事来歴」に該当する言い回しですが、ここではhistoric detail「歴史上の細かいこと」、historical facts and figures「歴史に関する正しい知識(情報)」を使って表現しています。 | |||||||
80 | 骨肉相食 | 77 | E+ | こつにくそうしょく | blood feud; domestic [family] discord | |||||||||||
81 | 五里霧中 | 84 | 78 | C- | ごりむちゅう | totally at a loss; lose one's bearings; mystified; clueless and bewildered; grope in the dark; (lost) in a fog | これからどう会社を経営していったらいいのか、五里霧中だ | • We're all at sea about where to take our company from here. • We're all in a fog about how to run our company. | at sea、in a fog共に「途方にくれる」という意味。 | |||||||
82 | 言語道断 | 85 | 79 | C+ | ごんごどうだん | outrageous; preposterous; inexcusable; absurd; unspeakable | 人に金を借りておいて返さないとは言語道断だ。 | Borrowing money from people and never returning it is outrageous. | 「言語道断」とはoutrageous(とんでもない、ひど過ぎる)ということですね。 | |||||||
83 | 歳月不待 | 80 | C- | さいげつふたい | Time waits for no man, so don’t waste time. | |||||||||||
84 | 才色兼備 | 86 | 81 | C+ | さいしょくけんび | (a woman) being gifted with both intelligence [wit] and beauty | 才色兼備の社長秘書は、みなの憧れの的だ。 | Everyone has a crush on the executive secretary, a beautiful and accomplished woman. | accomplished「教養のある、洗練された」が「才」で、beautifulが「色」に当たります。have a crush on ... 「... にのぼせる」。 | To be beautiful and accomplished | 女性が才知と美貌を兼ね備えていること。 | A lady gifted with both intelligence and beauty | 彼女の様な女性を才色兼備と言うのでしょう。 | "A beautiful and accomplished lady" - she is just that kind of woman. | ||
85 | 三寒四温 | 82 | C+ | さんかんしおん | repeated pattern of a few cold days followed by a few warm ones (marking the coming of spring) | これからは三寒四温の日々が続き、徐々に春めいてきそうです。 | Spring can't be far away. We're approaching that time of the year where you get cycles of three cold days followed by four warm ones. | ここでは「三寒四温」を文字通りにthree cold days、four warm onesで表現しています。 | Three cold days, four warm ones | 冬、三日ほど寒い日が続いた後、四日ほど暖かい日が続き、これが繰り返されること。 | Several warm days usually follow several cold days, and this pattern is repeated. | 三寒四温を繰り返し、春がやって来るんですよ。 | We have cycles of four warm days followed by three cold ones at this time of the year. I'm sure spring is approaching. | |||
86 | 山紫水明 | 88 | 83 | C- | さんしすいめい | scenic beauty of mountains and streams; fresh and clear beauty of nature's splendor | 土地開発が進む日本で、山紫水明の地はだんだん少なくなってきている。 | • As rural land development progresses throughout Japan, areas known for scenic beauty are dwindling away. • The progress of rural land development across Japan is eroding away the areas famous for scenic beauty. | areas known for scenic beautyで「景観の美しさで知られている地域」の意味になります。dwindle away「次第に少なくなる」、erode away「浸食する、破壊する」。 | To be famous for scenic beauty | 山や川のある自然の光景が美しく清らかなようす。 | An area that is famous for its beautiful scenery of mountains and rivers. | 山紫水明とは、まさにこの景色のことですね。 | The term "Place of scenic beauty" is true to this place. | ||
87 | 思案投首 | 84 | E+ | しあんなげくび | being at one's wit's end; being (quite) at a loss (what to do) | |||||||||||
88 | 四海同胞 | 85 | E+ | しかいどうほう | people in the whole world being all brothers; universal brotherhood [fraternity] | |||||||||||
89 | 自画自賛 | 86 | B- | じがじさん | sing one's own praises; praise one's own wares; blow one's own horn | 自分の作品を自画自賛してどうするの。 | • It won't do you any good to talk up your own work like that. • What are you doing, talking up your own work like that? | talk ... upで「... を褒める、持ち上げる」の意味。 | To blow one's own horn | 自分で自分を褒めること。 | Self-admiration/To talk up one's own achievement or work | 自画自賛になりますが、我々の新製品はまさに画期的です。 | We hate to blow our own horn, but our new product is really epoch-making. | |||
90 | 色即是空 | 89 | 87 | C+ | しきそくぜくう | Matter is void; All is vanity. [Buddhism] | ||||||||||
91 | 自己矛盾 | 93 | 88 | C+ | じごむじゅん | self-contradiction; paradox; antinomy | ||||||||||
92 | 事実無根 | 95 | 89 | C+ | じじつむこん | groundless; unfounded; entirely contrary to fact | To be groundless | 事実として根拠がないこと。全くでたらめなこと。 | Something that is factually groundless and absolutely inaccurate. | この噂は事実無根であり、誰かが私をおとしめる為に流したものです。 | This rumor is groundless. Somebody has spread it to discredit me. | |||||
93 | 志操堅固 | 96 | 90 | E+ | しそうけんご | unwaveringly faithful to one's principles; of firm purpose and deep commitment; true blue | ||||||||||
94 | 舌先三寸 | 97 | 91 | D+ | したさきさんずん | a glib tongue (with fair words); fluent talk designed to deceive; talk something away | いつだって舌先三寸だから、彼の言うことを真に受けちゃダメだよ。 | He can talk people into anything, but that's all he can do, so don't take him at his word. | talk ... into~「(人を)言いくるめて~させる」とthat's all he can doを組み合わせて「舌先三寸」を表現しています。 | |||||||
95 | 七転八起 | 92 | C- | しちてんはっき | Fall seven times, stand up eight.; always rising after a fall or repeated failures; undaunted perseverance | 今はできなくても、すぐにうまくできるようになるって。七転八起だ。 | • You have to keep dusting yourself off and trying again. • If you can't do it yet, keep trying and eventually you will be able to. | dust off(埃を払う)とtry againを組み合わせて「七転八起」を表現しています。eventuallyは「最終的に」の意。 | ||||||||
96 | 七難八苦 | 93 | E+ | しちなんはっく | trials and tribulations; a series of endless misfortunes; the Seven Misfortunes and Eight Pains [Buddhism] | |||||||||||
97 | 失笑噴飯 | 94 | E+ | しっしょうふんぱん | Can’t help but burst out laughing at something | |||||||||||
98 | 弱肉強食 | 99 | 95 | C+ | じゃくにくきょうしょく | the survival of the fittest; the law of the jungle; dog-eat-dog | ||||||||||
99 | 縦横無尽 | 101 | 96 | B- | じゅうおうむじん | freely; right and left; active without any restraint; with unrestricted energy in all directions | ||||||||||
100 | 衆人環視 | 103 | 97 | C- | しゅうじんかんし | (in) the presence of the whole company; with all eyes fixed upon (one); under the gaze of the public | ||||||||||