Multilingualeurope_text
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAABACAD
1
Language
Svenska (transfered http://www.multilingualeurope.eu/sv)
Basque (transfered http://www.multilingualeurope.eu/eu)
LV (transfered http://www.multilingualeurope.eu/lv)
ET (transfered http://www.multilingualeurope.eu/et)
LT (transfered http://www.multilingualeurope.eu/lt)
PL (transfered http://www.multilingualeurope.eu/pl)
Czech (Transfered http://www.multilingualeurope.eu/cs)
Hungarian (Transfered http://www.multilingualeurope.eu/hu)
Bulgarian(transfer http://www.multilingualeurope.eu/bg)
Croatian (transfered http://www.multilingualeurope.eu/hr)
Danish
Dutch (transfered http://www.multilingualeurope.eu/nl)
Finnish (transfered http://www.multilingualeurope.eu/fi)
FrenchGerman (transfered http://www.multilingualeurope.eu/de)Greek (transfered http://www.multilingualeurope.eu/el)Irish (transfered http://www.multilingualeurope.eu/ga)
Italian (transfered http://www.multilingualeurope.eu/it)
Maltese (transfered http://www.multilingualeurope.eu/mt)
Portuguese (transfered http://www.multilingualeurope.eu/pt)
Romanian (transfered http://www.multilingualeurope.eu/ro)
Slovak (transfered http://www.multilingualeurope.eu/sk)
Slovenian (transfered http://www.multilingualeurope.eu/sl)
Spanish (transfered http://www.multilingualeurope.eu/es)
Swedish http://www.multilingualeurope.eu/sv
Welsh (transfered http://www.multilingualeurope.eu/cy)
CZ (cs)Serbian (transfered http://www.multilingualeurope.eu/sr)
2
Responsible for translationMonica
Igor Odriozola (EHU)TildeTildeTildePiotr W. Fuglewicz, TiP Sp. z o. o.Charles University PragueTamás VáradiIBLIvana SimeonJan OdijkJussi Piitulainen, Imre BartisJIGGSLAWDFKIILSPMonica Monachini/Claudia SoriaAlbert Gatt, University of MaltaAntónio BrancoDan TufisVladimír BenkoSimon Krek, Jozef Stefan InstituteNúria Bel UPF
Aled Powell, Cymdeithas yr Iaith Gymraeg / Ben Screen Prifysgol Caerdydd
Jan Hajic, hajic@ufal.mff.cuni.czПроф. Цветана Крстев, Универзитет у Београду (Prof. Cvetana Krstev, University of Belgrade)
3
Texts to translate:Published online on Friday, 20 March 2015 17:00 CETPublicerat fredag 20 mars 2015 kl 17.00.2015eko martxoaren 20an, ostirala, sarean argitaratua (CET 17:00).
Publikacja online w piątek, 20 marca 2015 17:00 CET
Zveřejněno v pátek 20. března 2015 v 17:00 SEČ
Az online közzététel dátuma: 2015. máricus 20. 17:00 CET
Публикувано онлайн на 20 март 2015 г., 17:00 CET
Objavljeno u petak, 20. ožujka 2015. u 17.00 CET
Gepubliceerd op vrijdag 20 maart 2015 17:00 CET


Julkaistu verkossa perjantaina 20.3.2015 klo 17:00 CET
Lettre publiée en ligne le vendredi 20 mars 2015 à 17:00 HECVeröffentlicht online am Freitag, 20. März 2015, 17:00 UhrΔημοσιεύθηκε την Παρασκευή 20 Μαρτίου 2015, 17.00 μμ. Foilsithe arlíne Dé hAoine, 20 Márta 2015 17:00 CETPubblicata online venerdì 20 marzo, ore 17.00 CET
Ippubblikata online nhar il-Ġimgħa, 20 ta' Marzu 2015 17:00 CET
Publicada online na sexta-feira, 20 de março de 2015, pelas 17 horas.
Publicată on-line, vineri 20 martie, 2015, 17Ș00 CET
Publikované online v piatok 20. marca 2015 o 17.15 hodine.
Objavljeno v petek, 20. marca ob 17:00.
Cyhoeddwyd ar-lein Ddydd Gwener, 20 Mawrth 2015 17:00 CET
Zveřejněno v pátek 20. března 2015 v 17:00 SEČОбјављено онлајн у петак, 20. марта 2015. у 17:00 по средњеевропском времену
4
Open Letter to the European CommissionÖppet brev till EU-kommissionenbbAtklāta vēstule Eiropas KomisijaiAvalik kiri Euroopa KomisjonileAtviras laiškas Europos KomisijaiList otwarty do Komisji EuropejskiejOtevřený dopis Evropské komisiNyílt levél az Európai BizottsághozОтворено писмо до Европейската комисияOtvoreno pismo Europskoj komisiji
Open Brief aan de Europese Commissie
Avoin kirje Euroopan komissiolle
Lettre ouverte à la Commission européenneOffener Brief an die Europäische KommissionΑνοικτή Επιστολή στην Ευρωπαϊκή ΕπιτροπήLitir Oscailte chuig Coimisiúin na hEorpaLettera aperta alla Commissione EuropeaIttra miftuħa lill-Kummissjoni EwropeaCarta aberta para a Comissão Europeia
Scrisoare deschisă adresată Comisiei Europene
Otvorený list Európskej komisiiOdprto pismo Evropski komisijiCarta abierta a la Comisión Europea
Llythyr Agored at y Comisiwn Ewropeaidd
Otevřený dopis Evropské komisiОтворено писмо Европској комисији
5
Europe’s Digital Single Market must be multilingual!EUs digitala inre marknad måste fungera på många språk!Europako Merkatu Bakar Digitalak eleaniztuna behar du izan!Eiropas digitālajam vienotajam tirgum ir jābūt daudzvalodīgam!Euroopa digitaalne ühtne turg peab olema mitmekeelne.Europos bendroji skaitmeninė rinka privalo būti daugiakalbė!
Europejski jednolity rynek cyfrowy musi być wielojęzyczny!
Evropský jednotný digitální trh musí být vícejazyčný!
Az európai egységes digitális piacnak többnyelvűnek kell lennie!
Европейският дигитален единен пазар трябва да бъде многоезиков!
Jedinstveno europsko digitalno tržište mora biti višejezično!
De Europese Digitale Eengemaakte Markt moet meertalig zijn !
Euroopan yhtenäisten digitaalisten markkinoiden on oltava monikieliset
Le Marché unique numérique doit être multilingueEuropas digitaler Binnenmarkt muss mehrsprachig sein!Η Ενιαία Ψηφιακή Αγορά της Ευρώπης πρέπει να είναι πολύγλωσση!Is gá an Margadh Digiteach Eorpach Aonair a bheith ilteangach!Il Mercato Unico Digitale deve essere multilingue!
Is-Suq Uniku Diġitali Ewropew jeħtieġ li jkun multilingwi!
O Mercado Digital Único da Europa deve ser multilingue!
Piața digitală unică a Europei trebuie să fie multilingvă!
Jednotný euópsky digitálny trh musí byť viacjazyčný!
Evropski enotni digitalni trg mora biti večjezičen!
El Mercado Único Digital ha de ser multilingüe
Rhaid i Farchnad Ddigidol Sengl Ewrop fod yn amlieithog!
Evropský jednotný digitální trh musí být vícejazyčný!Европско дигитално јединствено тржиште мора да буде вишејезично
6
The Digital Single Market strategy must address the challenge of multilingualism to provide equal digital opportunities in all EU official languagesStrategin för EUs digitala inre marknad måste anta utmaningen med språklig mångfald så att alla EU-invånare kan få samma digitala möjligheter.Lai nodrošinātu vienlīdzīgas digitālās iespējas visās oficiālajās Eiropas Savienības valodās, digitālā vienotā tirgus stratēģijā ir jāparedz pasākumi, kā atrisināt daudzvalodības izaicinājumu.Digitaalse ühtse turu strateegia peab käsile võtma mitmekeelsusega kaasnevad probleemid, et võimaldada võrdsed digivõimalused igas Euroopa Liidu ametlikus keeles.Bendrosios skaitmeninės rinkos strategijoje turi būti sprendžiamas daugiakalbystės klausimas, kad visoms oficialioms ES kalboms būtų suteiktos lygios skaitmeninės prieigos galimybės.Strategia jednolitego rynku cyfrowego musi, dla zapewnienia równych szans cyfrowych we wszystkich językach urzędowych UE, sprostać wyzwaniom wielojęzyczności.Strategie pro vytvoření jednotného digitálního trhu musí zohledňovat vícejazyčnost Evropy, aby zajistila rovné digitální příležitosti ve všech oficiálních jazycích Evropské unie.
Az egységes digitális piacra vonatkozó stratégiának foglalkoznia kell a többnyelvűség kihívásaival, hogy azonos digitális esélyt biztosítson az Európai Unió valamennyi hivatalos nyelve számára.
Стратегията за дигитален единен пазар трябва да се съобрази с предизвикателствата на многоезичието, за да може да осигури равнопоставеност на пазара на дигитални услуги на всички официални езици на ЕС.
Digitalna strategija jedinstvenoga tržišta mora odgovoriti
na izazov višejezičnosti kako bi pružila jednake
digitalne mogućnosti na svim službenim jezicima EU
De strategie voor de Digitale Eengemaakte Markt moet de uitdaging van de meertaligheid opnemen om gelijke digitale mogelijkheden to bieden in alle officiële
talen van de Europese Unie
Yhtenäisten digitaalisten markkinoiden strategian on vastattava
monikielisyyden haasteeseen, jotta se voi tarjota yhdenvertaiset
digitaaliset mahdollisuudet kaikilla EU:n virallisilla kielillä.
La stratégie du marché unique numérique doit adresser le défi du multilinguisme afin d'offrir des opportunités numériques égales dans toutes les langues communautaires officiellesDie Strategie der Europäischen Kommission für den digitalen Binnenmarkt muss sich den Herausforderungen der Mehrsprachigkeit stellen, um gleiche digitale Chancen für alle Sprachen der EU sicherzustellen.Η στρατηγική για την Ενιαία Ψηφιακή Αγορά πρέπει να ανταποκρίνεται στην πρόκληση της πολυγλωσσίας παρέχοντας ίσες ευκαιρίες ψηφιακής πρόσβασης σε όλες τις επίσημες ευρωπαϊκές γλώσσεςCaithfidh straitéis an Mhargaidh Digiteach Aonair aghaidh a thabhairt ar dhúshlán an ilteangachais ionas go mbeidh na deiseanna digiteacha céanna ag gach teanga oifigiúil an AE.La strategia di un Mercato Unico Digitale deve affrontare la sfida del multilinguismo per offrire pari opportunità digitali in tutte le lingue ufficiali dell'Unione Europea
L-istrateġija tas-Suq Uniu Diġitali jeħtieġ li tindirizza l-isfida tal-multilingwiżmu biex tipprovdi opportunitajiet indaqs għall-lingwi uffiċjali kollha tal-UE.
A estratégia para o Mercado Digital Único deve enfrentar o desafio do multilinguismo por forma a assegurar opportunidades digitais idênticas a todas as línguas oficiais da UE
Strategia Pieței Digitale Unice trebuie să aibe în vedereprovocările multilingvismului, să asigure oportunități digitale egale în toate limbile oficiale ale UE
Stratégia Jednotného digitálneho trhu sa musí vyrovnať s výzvou mnohojazyčnosti na poskytnutie rovnakých príležitostí vo všetkých úradných jazykoch EÚ
Strategija enotnega digitalnega trga se mora spopasti z izzivom večjezičnosti in zagotoviti enake digitalne pogoje v vseh uradnih evropskih jezikih
La estrategia Mercado Único Digital ha de afrontar el reto del multilingüismo para ofrecer las mismas oportunidades digitales en todas las lenguas europeas oficiales.
Rhaid i'r strategaeth Marchnad Ddigidol Sengl fynd i'r afael â her amlieithrwydd er mwyn creu cyfleoedd digidol cyfartal yn holl ieithoedd yr UE.
Strategie pro vytvoření jednotného digitálního trhu musí zohledňovat vícejazyčnost Evropy, aby zajistila rovné digitální příležitosti ve všech oficiálních jazycích Evropské unie.Дигитална стратегија јединственог тржишта мора да одговори на изазове вишејезичности да би пружила једнаке дигиталне могућности свим службеним језицима ЕУ
7
Sign the letterSkriv underEskutitza sinatuAllkirjastan
Pasirašyti laišką
Podpisz listPodepsat dopisÍrja alá a leveletПодпишете писмотоPotpišite pismo Onderteken de briefAllekirjoita kirjeSigner la lettre Den Brief unterzeichnenΥπογράψτε την επιστολήSínigh an litir!Firma la letteraIffirma l-ittraAssine a cartaSemnați scrisoareaPodpísaťPodpišite pismoFirmar la cartaLlofnodi'r llythyrPodepsat dopisПотпишите писмо
8
See who has signedSe vem som har skrivit underNork sinatu duen ikusiNäita allkirjastanuid
Peržiūrėti pasirašiusius
Sprawdź kto już podpisałSeznam podepsanýchNézze meg az aláírók listájátВижте кой е подписал писмотоPopis potpisnika Zie wie al ondertekend hebbenKatso kuka on allekirjoittanutVoir signatairesAnsehen wer unterzeichnet hatΔείτε ποιος έχει υπογράψειFéach cé a shínighChi sono i firmatariAra min iffirmaVeja quem assinouVedeți cine a semnatPrezrieť si zoznam signatárovSeznam podpisnikovVer quién ha firmadoGweld pwy sydd wedi llofnodiSeznam podepsanýchПогледајте ко је потписао
9
Hide full letterDölj brevet
Eskutitz osoa ezkutatuPeida terviktekst
Slėpti visą laišką
Ukryj treść listuSkrýt plný textA teljes levél elrejtéseСкрий пълния текст на писмотоSkrij cijelo pismo Verberg de volledige briefPiilota koko kirjeDissimuler la lettre en entier
Den vollständigen Brief ausblendenΑπόκρυψηFolaigh an litir iomlánaitheNascondi il testo completo della letteraAħbi t-test sħiħ tal-ittraEsconder a carta completaAscunde textul scrisoriiSkryť celý text listuSkrij besediloEsconder carta completaCuddio'r llythyr llawnSkrýt plný textСакрите цело писмо
10
Read full letterLäs hela brevetEskutitz osoa ezkutatuNäita tervikteksti
Skaityti visa laišką
Przeczytaj cały listZobrazit plný textA teljes levél megjelenítéseПрочетете пълния текст на писмотоPročitajte cijelo pismo Lees de volledige briefLue koko kirjeLire la lettre en entierLesen Sie den vollständigen BriefΔιαβάστε το πλήρες κείμενοLéigh an litir iomlánLeggi il testo completo della letteraAqra t-test sħiħ tal-ittra.Ler a carta completa
Citeste textul integral al scrisorii
Vítame plány Európskej komisie na vytvorenie Jednotného digitálneho trhu (JDT) v Európe. Mnohé hranice a prekážky sa už podarilo prekonať, prípadne sú zahrnuté do cieľov tohto JDT. Jazykové bariéry však stále veľkou prekážkou k vytvoreniu skutočne jednotnej európske ekonomiky a spoločnosti.Vítame plány Európskej komisie na vytvorenie Jednotného digitálneho trhu (JDT) v Európe. Mnohé hranice a prekážky sa už podarilo prekonať, prípadne sú zahrnuté do cieľov tohto JDT. Jazykové bariéry však stále veľkou prekážkou k vytvoreniu skutočne jednotnej európske ekonomiky a spoločnosti.

Jazyková diverzita je a musí aj ostať oporou a cenným kultúrnym aktívom Európy. Jazykové bariéry vytvorené našimi 24 úradnými jazykmi EÚ majú za následok, že európsky trh sa fragmentuje a oslabuje svoj ekonomický potenciál. Takmer polovica európskych občanov nikdy nenakupovala online v inom jazyku než svojom materinskom, prístup k verejným e-službám je obyčajne obmedzený na národné jazyky a bohatstvo vzdelávacieho a kultúrneho obsahu je uzavreté v jednotlivých jazykových komunitách. Malé a stredné európske podniky sú zvlášť znevýhodnené, pretože náklady spojené s poskytovaním služieb vo viacerých jazykoch sú príliš vysoké, čo má negatívny dopad na ich konkurencieschopnosť.

Našťastie na prekonanie týchto bariér sa Európa nemusí vzdávať svojho pokladu jazykovej diverzity. Technologický pokrok prináša riešenia umožňujúce automatizáciu prekladu a iných mnohojazyčných procesov. Tieto technológie, aj keď nie sú dokonalé, už prinášajú nesmierne výhody a umožňujú viacjazyčný a medzijazyčný prístup k webovým stránkam a e-službám, extrakciu znalostí v rámci viacjazyčných dát a zvyšujú produktivitu práce prekladateľov.

Strojový preklad a iné online jazykové technológie však ovládli mimoeurópske spoločnosti, ktoré sa primárne zameriavajú na angličtinu a niekoľko najväčších svetových jazykov a ignorujú jazyky z krajín EÚ s nižšou ekonomickou silou. V dôsledku toho je polovica európskych občanov znevýhodnená kvôli svojmu materinskému jazyku.

Samotný trh zlyháva pred výzvami súvisiacimi s európskymi jazykmi, ktoré vyžadujú okamžitú a koordinovanú akciu EÚ. Európa potrebuje stratégiu na odstránenie jazykových bariér, ktorá by slúžila podnikom a ľuďom EU a poskytla by rovnaké príležitosti pre všetky jazykové komunity EÚ.

Len ak stratégia JDT bude predvídať použitie technologických riešení na preklenutie jazykových bariér, bude možné naplno uvoľniť potenciál JDT. Tieto riešenia by mali zahŕňať, okrem iného, súbor digitálnych služieb pre všetky úradné jazyky EÚ, ktoré budú dostupné pre všetkých európskych občanov a všetky podniky a organizácie. Tieto kľúčové digitálne jazykové služby umožnia, technologické a servisným spoločnostiam vytvárať početné komerčné riešenia na pokrytie potrieb a požiadaviek trhu.

Veríme, že takéto technologické riešenia založené na vynikajúcich inováciách európskeho priemyslu a na výsledkoch výskumu poskytnú európskym občanom, podnikom a verejným inštitúciám prístup k strojovému prekladu vysokej kvality a iným sofistikovaným jazykovým riešeniam pre podniky, spotrebiteľov a cezhraničné verejné služby. Komunita európskeho priemyslu a výskumu v súčasnosti vytvára Strategický plán pre mnohojazyčný Jednotný digitálny trh. Tento strategický plán bude prezentovaný na Summite 2015 v Rige (27. – 29. apríla 2015).

Sme presvedčení, že stratégia EÚ pre Jednotný digitálny trh musí rozpoznať mnohojazyčnosť nielen ako výzvu, ale aj ako nesmiernu príležitosť pre ekonomický rast a sociálnu kohéziu.

My, signatári tohto vyhlásenia – výskumníci, vývojári, malé a stredné podniky, predstavitelia trhu, tvorcovia mienky aj jednotlivci – požadujeme, aby sa Európska komisia postavila čelom k výzve mnohojazyčnosti v rámci stratégie JDT a zaväzujeme sa spoločne poskytovať riešenia na prekonanie jazykových bariér, aby sa skutočne integrovaný Jednotný digitálny trh mohol stať skutočnosťou.
Pokaži celo besediloLeer carta completaDarllen y llythyr llawnZobrazit plný textПрочитајте цело писмо
11
We welcome the plans of the European Commission to establish a Digital Single Market (DSM) in Europe. Many borders and obstacles have already been removed or are addressed in the current DSM objectives. Still, language barriers remain a major obstacle to a truly unified European economy and society.

Linguistic diversity is and must remain a cornerstone and treasured cultural asset of Europe. However, the language barriers created by our 24 official EU languages cause the European market to be fragmented and to fall short of its economic potential. Almost half of European citizens never shop online in languages other than their native tongue, access to public e-services is usually restricted to national languages, and the richness of EU educational and cultural content is confined within linguistic communities. European SME’s are at particular disadvantage, because the cost of providing services in multiple languages is prohibitive and has a negative impact on their competitiveness.

Fortunately, in order to overcome these barriers, Europe does not need to abandon its treasure of language diversity. Technological development has brought us solutions to automate translations and other multilingual processes. Although not perfect, these technologies already bring immense benefits enabling multilingual and cross-lingual access to websites and e-services, extracting knowledge out of multilingual data, and boosting efficiency of translators.

Yet online machine translation and language technology services are dominated by global non-European companies which primarily focus on English and a few of the world’s largest languages neglecting EU languages with less economic power. As a result almost half of Europe’s citizens are digitally disadvantaged due to their mother tongue.

The market alone fails to address the European language challenge which calls for an immediate and concerted EU action. Europe needs a strategy to remove language barriers, enabling EU businesses and people, and providing equal digital opportunities for all EU language communities.

Only if the DSM strategy foresees the use of technological solutions for bridging language barriers can the full potential of the Digital Single Market be unleashed. These solutions should include, among others, a set of digital services for all EU official languages available to all European citizens, businesses and organisations. These key enabling digital language services will allow technology and service companies to create numerous commercial solutions to cover a variety of market needs and requirements

We believe that such technology solutions, based on excellent European industry innovations and research results, will provide all European citizens, businesses and public institutions access to high-quality machine translation and additional sophisticated language solutions for businesses, consumers and cross-border public services. The community of European industry and researchers is currently developing a Strategic Agenda for the multilingual Digital Single Market. This strategy paper will be presented at the Riga Summit 2015 (April 27-29, 2015).

We are convinced that the EC’s strategy for the Digital Single Market must recognise multilingualism not only as a challenge but also as an immense opportunity for economic growth and social cohesion.

We, the undersigned stakeholders – researchers, developers, SMEs, market leaders and opinion makers, and individuals – ask the European Commission to address the multilingual challenge in the DSM strategy and pledge to work together to provide a solution for overcoming language barriers, thereby making a truly integrated Digital Single Market a reality.
Vi välkomnar Europeiska kommissionens planer på att inrätta en digital inre marknad i Europa. Många barriärer har redan tagits bort, medan andra uppmärksammas i de nuvarande direktiven. Språkbarriärer är och förblir dock ett allvarligt hinder för ett verkligt enat europeiskt samhälle med enad ekonomi.

Den språkliga mångfalden är och måste förbli en viktig hörnsten och en kulturell tillgång att ta tillvara i Europa. Men de språkliga hinder som uppstår på grund av våra 24 officiella EU-språk leder till en fragmenterad inre marknad som inte når upp till sin ekonomiska potential. Nästan hälften av invånarna i Europa shoppar aldrig online på något annat språk än sitt modersmål. Tillgången till e-tjänster är vanligen begränsad till det nationella språken och utbildningsmaterial och kultur i EU delas i stort sett bara inom den egna språkgemenskapen.  Europeiska små och medelstora företag är särskilt drabbade, eftersom kostnaderna det innebär att erbjuda tjänster på flera språk är avskräckande och har en negativ inverkan på deras konkurrenskraft.

För att komma över dessa barriärer behöver Europa inte överge sin språkliga rikedom. Den tekniska utvecklingen har gett oss lösningar för att automatisera översättningar och andra flerspråkliga processer. De är inte perfekta, men de ger redan stora fördelar och gör det möjligt att använda flerspråkliga webbplatser och e-tjänster, att utvinna
kunskap ur flerspråkliga data och att öka översättarnas effektivitet.

Men automatiserad översättning  och andra språketeknologiska tjänster domineras av globala, icke-europeiska företag som i första hand fokuserar på engelska och ett fåtal av världens största språk, medan EU-språk med mindre ekonomisk potential förbises. Följden blir att nästan hälften av EU-invånarna  missgynnas i den digitala sfären på grund av sitt modersmål.

Marknaden kan inte ensam möta den språkliga utmaningen inom Europa; det krävs omedelbara och samordnade återgärder på EU-nivå. Europa behöver en strategi som övervinner språkbarriärer, stöttar företag och enskilda, och ger samma digitala möjligheter för alla språkgemenskaper inom EU.

Den digitala inre marknadens fulla potential kan bara frigöras genom en EU-strategi som omfattar teknologiska lösningar. En av dessa lösningar är att erbjuda en uppsättning digitala tjänster på alla officiella EU-språk som är tillgängliga för alla i Europa, såväl enskilda personer som företag och organisationer. Dessa grundläggande digitala
språktjänster gör det möjligt för teknik- och serviceföretag att utveckla kommersiella lösningar som fyller många av marknadens behov.

Vi tror att sådana teknologiska lösningar, som bygger på den europeiska industrins fantastiska innovationer och
forskningsresultat, kan ge företag, konsumenter och allmännyttiga tjänsteföretag som verkar i flera länder tillgång till maskinöversättning och sofistikerade språklösningar av hög kvalitet. Den europeiska industrin och europeiska språkforskare har utvecklat en Strategisk agenda för den digitala inre marknaden som presenterades på ett toppmöte i Riga, den 27-29 april 2015.

Vi är övertygade om att Europeiska kommissionens strategi för den digitala inre marknaden måste anamma flerspråkigheten inte bara som en utmaning, utan även som en fantastisk möjlighet till ekonomisk utveckling och social sammanhållning.

Vi – forskare, utvecklare, små och medelstora företag, marknadsledare, opinionsbildare och enskilda aktörer – som
undertecknar detta öppna brev, uppmanar Europeiska kommissionen att inkludera den flerspråkliga utmaningen i sin strategi för den digitala inre marknaden och att samarbeta med oss för att hitta en lösning som överbryggar
språkbarriärerna. Då kan vi skapa en verkligt integrerad, digital inre marknad.
Europako Batzordeak Europan Merkatu Bakar Digitala (DSM, Digital Single Market) eratzeko egitasmoari ongietorria eman nahi diogu. Dagoeneko, muga eta eragozpen asko gainditu dira, edo kontuan hartu dira azken DSMko helburuetan. Hala eta guztiz ere, hizkuntza-mugak dira, oraindik ere, Europako ekonomia nahiz gizartea benetan bateratzeko eragozpenik handiena.

Hizkuntza-aniztasuna, Europan, giltzarria da, baita kultura-ondasun baliotsua ere; eta hala izan behar du. Hala ere, EBko gure 24 hizkuntza ofizialek sortzen dituzten hizkuntza-mugak direla-eta, Europako merkatua oso zatituta dago, eta potentzial ekonomikoa galarazten dio horrek. Europako biztanleen ia erdiak ez du inoiz bere ama hizkuntza ez den hizkuntza batean erosten Interneten, zerbitzu elektroniko publikoak estatu bakoitzeko hizkuntzetara mugatzen dira, eta EBko hezkuntza- eta kultura-edukien aberastasuna hizkuntza-komunitateen barnean geratzen da. Europako ETE-ek (Enpresa Txiki eta Ertainek) bereziki sumatzen dituzte kalteak, zerbitzuak hainbat hizkuntzatan eskaintzea izugarri garestia baita eta, hortaz, ondorio zuzenak baititu haien konpetitibotasunean.

Zorionez, muga horiek gainditzeko, Europak ez dio zertan bizkarra eman bere hizkuntza-aniztasunaren ondasunari. Izan ere, aurrerapen teknologikoek aukera berriak sortu dituzte itzulpenak eta beste prozesu eleaniztun batzuk automatikoki egiteko. Teknologia horiek, erabat perfektuak ez izanik ere, onura handiak sortzen dituzte, aukera ematen baitute webguneetan eta zerbitzu elektronikoetan hainbat hizkuntzatan aritzeko, datu eleaniztunetatik ezaupideak erauzteko, bai eta itzultzeko tresnen eraginkortasuna hobetzeko ere.

Dena dela, itzulpen automatikoko eta hizkuntza-teknologietako sareko zerbitzuetan, Europakoak ez diren enpresa globalak ari dira gailentzen, eta enpresa horiek ingelesa eta munduko hizkuntzarik erabilienak baino ez dituzte aintzat hartzen; baztertu egiten dira, beraz, gaitasun ekonomiko handia ez duten hizkuntzak. Horren guztiaren emaitza gisa, Europako biztanleen ia erdiak desabantailak ditu merkatu digitalean, haien ama-hizkuntzari begiratzen badiogu.

Merkatuak, berez, ez dio konponbiderik ematen Europako hizkuntzen erronkari, behar-beharrezkoa baita ekintza europar berehalako eta bateratu bat antolatzea. Europak estrategia bat behar du hizkuntza-mugak gainditzeko, EBko enpresei eta jendeari lagunduz eta EBko hizkuntza-komunitate guztiei aukera digital berdinak emanez.


Horrenbestez, Merkatu Bakar Digitalaren potentzial osoa garatuko bada, ezinbestekoa da hizkuntza-eragozpenak gainditzeko bide teknologikoak kontuan hartzea DSM estrategian. Bide horietariko bat da, besteak beste, Europako biztanle, enpresa nahiz erakunde guztiek erabili ahal izango dituzten zerbitzu digitalak sortzea, EBko hizkuntza ofizial guztietan. Hizkuntza-zerbitzu digitalak sortuz gero, teknologia- eta zerbitzu-enpresei aukera emango zaie hainbat konponbide komertzial sortu eta, hala, merkatuaren behar eta eskakizun ugariri aurre egiteko.

Ziur gaude aipatutako bide teknologikoek, Europako industria-berrikuntza eta ikerketa-emaitza bikainetan oinarrituta, kalitate handiko itzulpen automatikoa egiteko tresnak ekarriko dituztela Europako hiritar, enpresa zein erakunde publikoentzat. Baita, era berean, hizkuntzekin lotutako oso tresna sofistikatuak ere, enpresa, kontsumitzaile eta mugez haraindiko zerbitzu publikoentzat. Une honetan, Europako industriaren eta ikertzaileen komunitatea DSM eleaniztuna helburu duen agenda estrategikoa ari da garatzen. Estrategia-txostena Riga Summit 2015 ekimenean aurkeztuko da (2015eko apirilak 27-29).

Uste dugu Europako Batzordearen DSMrako estrategian eleaniztasuna erronka gisa ez ezik, hazkuntza ekonomikorako eta gizarte-kohesiorako aukera ezin hobe gisa ere aitortu behar dela.

Guk, agiri hau sinatu dugun eragileok –ikertzaile, garatzaile, ETE, merkatu-gidari eta iritzi-sortzaile, eta norbanako–, honako hau eskatzen diogu Europako Batzordeari: kontuan har dezala eleaniztasunaren erronka DSM estrategian, eta konprometitu dadila hizkuntza-mugak gainditzeko konponbideak aurkitzeko elkarrekin jarduteko, hala baino ez baita errealitate bihurtuko benetan integratutako DSMa.






Mēs atbalstām Eiropas Komisijas ieceri izveidot digitālu vienoto tirgu (Digital Single Market – DSM) Eiropā. Daudzas pretrunas un problēmas jau ir pārvarētas vai tiek apspriestas pašreizējos digitālā vienotā tirgus mērķos. Taču valodas barjera vēl aizvien ir galvenais šķērslis patiesi vienotai Eiropas ekonomikai un sabiedrībai.
Valodu daudzveidība ir Eiropas stūrakmens un kultūras vērtība, un tai tādai ir jāpaliek. Taču valodas barjera, kuras rašanās iemesls ir Eiropas Savienības (ES) 24 oficiālās valodas, sadrumstalo Eiropas tirgu un neveicina tā ekonomisko potenciālu. Gandrīz puse no ES pilsoņiem nekad neiepērkas tiešsaistē, ja saskarnē izmantotā valoda nav viņu dzimtā valoda; sabiedriskos e-pakalpojumus parasti izmanto tikai valsts valodā, un ES izglītības un kultūras satura bagātību ierobežo valodu kopienu ietvari. Eiropas mazie un vidējie uzņēmumi atrodas ļoti neizdevīgā stāvoklī, jo maksa par pakalpojumu sniegšanu vairākās valodās ir pārmērīgi augsta, un tas negatīvi ietekmē uzņēmumu konkurētspēju.
Par laimi, šo barjeru var pārvarēt, un Eiropai tādēļ nav jāatsakās no savas bagātības, ko sniedz valodu daudzveidība. Tehnoloģiju attīstība ir radusi risinājumus, kā automatizēt tulkošanu un citus ar daudzvalodību saistītus procesus. Kaut arī šīs tehnoloģijas nav nevainojamas, tās var piedāvāt milzīgi daudz priekšrocību, kas sniedz iespēju piekļūt daudzvalodu un starpvalodu tīmekļa vietnēm un e-pakalpojumiem, iegūt informāciju no datiem dažādās valodās un palielināt tulkotāju darba efektivitāti.
Tomēr tiešsaistes mašīntulkošanā un valodas tehnoloģiju pakalpojumos dominē starptautiski uzņēmumi, kuri neatrodas Eiropā un koncentrējas galvenokārt uz angļu valodu un dažām pasaules lielākajām valodām, nedomājot par ES valodām ar mazāku ekonomisko ietekmi. Tāpēc gandrīz puse ES pilsoņu atrodas digitāli neizdevīgā stāvoklī to dzimtās valodas dēļ.
Tirgus nozare viena pati nevar uzveikt Eiropas valodu izaicinājumu, un tas nozīmē, ka ir nepieciešama tūlītēja un saskaņota ES rīcība. Eiropai ir vajadzīga stratēģija, lai likvidētu valodas barjeru, tādējādi sniedzot iespējas ES uzņēmumiem un cilvēkiem, kā arī nodrošinot vienlīdzīgas digitālās iespējas visām ES valodu kopienām.
Tikai tad, ja digitālā vienotā tirgus stratēģijā būs iekļauta nepieciešamība izmantot tehnoloģiskos risinājumus valodas barjeras pārvarēšanai, šī tirgus potenciāls tiks pilnībā atbrīvots. Pie šādiem risinājumiem varētu minēt arī visu ES oficiālo valodu digitālo pakalpojumu komplektu, kas būtu pieejams visiem ES pilsoņiem, uzņēmumiem un organizācijām. Digitālo valodu pakalpojumu ieviešana dotu iespēju tehnoloģiju un pakalpojumu uzņēmumiem radīt virkni komerciālu risinājumu, lai apmierinātu daudzveidīgās tirgus vajadzības un prasības.
Mēs uzskatām, ka šādi tehnoloģiski risinājumi, kuru pamatā ir izcilie Eiropas informācijas tehnoloģiju (IT) nozares sasniegumi inovācijās un pētniecībā, ES pilsoņiem, uzņēmumiem un valsts iestādēm nodrošinās piekļuvi augstas kvalitātes mašīntulkošanas pakalpojumiem un citiem sarežģītiem valodu risinājumiem, kas īpaši paredzēti uzņēmumiem, patērētājiem un pārrobežu sabiedrisko pakalpojumu jomai. Eiropas IT uzņēmumu un pētnieku saime šobrīd izstrādā Vienotā digitālā daudzvalodu tirgus stratēģisko plānu. Šis plāns tiks izklāstīts Rīgas samitā 2015 (2015. gada 27.–29. aprīlī).
Mēs esam pārliecināti, ka Eiropas Kopienas digitālā vienotā tirgus stratēģijā daudzvalodība ir jāuztver ne tikai kā izaicinājums, bet arī kā lieliska ekonomiskās izaugsmes un sociālās saliedētības iespēja.
Mēs, zemāk parakstījušās ieinteresētās personas (pētnieki, izstrādātāji, mazo un vidējo uzņēmumu vadītāji, tirgus līderi un viedokļu noteicēji, kā arī atsevišķi entuziasti), lūdzam Eiropas Komisiju iekļaut daudzvalodības izaicinājumu digitālā vienotā tirgus stratēģijā un apņemamies kopīgi strādāt, lai rastu risinājumu valodas barjeras pārvarēšanai, tādējādi padarot patiesi integrētu digitālo vienoto tirgu par īstenību.


Meil on väga hea meel, et Euroopa Komisjonil on plaan luua Euroopas digitaalne ühtne turg. Palju piire ja takistusi on juba eemaldatud või nendega tegeletakse praegustes digitaalse ühtse turu eesmärkides DSM objectives. Kuid peamine takistus Euroopa majanduse ja ühiskonna täielikul ühendamisel on endiselt keelebarjäär.
Keeleline mitmekesisus on Euroopa nurgakivi ja oluline kultuuriväärtus ning peab selleks ka jääma. Kuid meie 24 ametliku Euroopa Liidu keele loodud keelebarjäärid killustavad Euroopa Liidu turgu ning majanduspotentsiaal jääb teostamata. Peaaegu pooled Euroopa Liidu kodanikud teevad veebis oste vaid oma emakeeles, juurdepääs avalikele e-teenustele on tavaliselt piiratud rahvuskeeltega ning Euroopa Liidu hariv kultuuririkkus ei ületa keelekogukondade piire. Eriti ebasoodsas olukorras on Euroopa VKEd, sest mitmes keeles teenuste pakkumisega kaasnevad kulud kammitsevad ning sellel on piirav mõju ettevõtete konkurentsivõimele.
Õnneks ei pea Euroopa nende takistuste seljatamiseks loobuma keelelise mitmekesisuse väärtustamisest. Tehnoloogia areng on kaasa toonud lahendused tõlkimise ja muude mitmekeelsusega seotud protsesside automatiseerimiseks. Kuigi sellistel tehnoloogiatel on veel arenguruumi, on need juba praegu äärmiselt otstarbekad, võimaldades mitmekeelset ja keeleülest juurdepääsu veebilehtedele ja e-teenustele, väljavõtteid mitmekeelsest teabest ning kiirendades tõlkijate tööd.
Veebis leitavate masintõlke ja keeletehnoloogia teenuste arendajad on tavaliselt siiski üleilmsed väljastpoolt Euroopat pärit ettevõtted, kes keskenduvad peaasjalikult inglise keelele ja veel mõnele maailma suuremale keelele ning jätavad tähelepanuta need Euroopa Liidu keeled, millega ei kaasne nii suurt majandusvõimu. Selle tulemusel on peaaegu pooled Euroopa kodanikud oma emakeele tõttu ebasoodsas digitaalses olukorras.
Turg ei suuda üksi toime tulla Euroopa keelelise mitmekesisusega kaasnevate murekohtadega, selleks on vajalik Euroopa Liidu kiire ja kooskõlastatud sekkumine. Euroopa vajab keelebarjääride eemaldamiseks strateegiat, mis looks Euroopa Liidu ettevõtetele ja inimestele paremad väljavaated ning pakuks võrdseid digivõimalusi kõigile Euroopa Liidu keelekogukondadele.
Ainult siis, kui digitaalse ühtse turu strateegia näeb ette keelebarjääride ületamiseks tehnoloogiliste lahenduste kasutamise, on võimalik kasutada digitaalse ühtse turu kogupotentsiaali.
Nende lahenduste hulka peaks muu hulgas kuuluma kõiki Euroopa Liidu ametlikke keeli hõlmav digiteenuste kogum, mis on kättesaadav igale Euroopa kodanikule, ettevõttele ja organisatsioonile.
Need progressi võimaldavad digitaalsed keeleteenused loovad tehnoloogia- ja teenindusettevõtete jaoks pinnase, millelt luua mitmesuguseid turu vajadusi ja nõudeid hõlmavaid ärilahendusi.
Me arvame, et sellised tehnoloogilised lahendused, mis tuginevad esmaklassilistele Euroopa tööstusuuendustele ja uuringutulemustele, võimaldavad kõigile Euroopa kodanikele, ettevõtetele ja avaliku sektori asutustele juurdepääsu kvaliteetsele masintõlkele ja keerukamatele keeletehnoloogilistele lisalahendustele, mis on mõeldud ettevõtete, tarbijate ja piiriüleste avalike teenuste tarbeks. Euroopa tööstuse ja teaduse esindajad arendavad praegu välja mitmekeelse digitaalse ühtse turu strateegilist tegevuskava. Strateegiat esitletakse tippkohtumisel „Riga Summit 2015” Riga Summit 2015 (toimub 27.–29. aprillil 2015. aastal).
Me oleme veendunud, et Euroopa Komisjoni digitaalse ühtse turu strateegias ei tohiks mitmekeelsust pidada pelgalt probleemiks, vaid tuleks tähele panna sellega kaasnevaid laialdasi majanduskasvu ja sotsiaalse sidususe edendamise võimalusi.
Meie, allakirjutanud huvigrupid, teadlased, arendajad, VKEd, turu- ja arvamusliidrid, palume Euroopa Komisjonil digitaalse ühtse turu strateegias käsile võtta mitmekeelsusega kaasnevad probleemid ning lubame teha koostööd selle nimel, et välja töötada keelebarjääride ületamise lahendus, tänu millele saaks täielikult lõimitud digitaalsest ühtsest turust tegelikkus.

Palankiai vertiname Europos Komisijos planus Europoje sukurti bendrąją skaitmeninę rinką (BSR). Daugelis sienų ir kliūčių jau pašalinta arba jos nagrinėjamos nustatant dabartinius bendrosios skaitmeninės rinkos tikslus. Vis dėlto kalbinės kliūtys tebelieka didžiausias trukdis siekiant iš tiesų bendros Europos ekonomikos ir visuomenės.
Kalbų įvairovė yra ir privalo likti Europos kertinis akmuo ir branginama Europos kultūros vertybė. Tačiau dėl kalbinių kliūčių, kurių atsiranda vartojant 24 oficialias ES kalbas, Europos rinka yra susiskaidžiusi ir neišnaudoja savo ekonominio potencialo. Beveik pusė ES piliečių niekada neapsiperka internetu ne savo gimtąja kalba, galimybė pasinaudoti viešosiomis el. paslaugomis paprastai suteikiama tik nacionaline kalba, o gausi ES švietimo ir kultūrinė medžiaga lieka savose kalbinėse bendruomenėse. Itin nepalankioje padėtyje atsiduria Europos MVĮ, nes reikia pernelyg didelių išlaidų norint teikti paslaugas keliomis kalbomis, o tai daro neigiamą poveikį jų konkurencingumui.
Laimei, norint pašalinti šias kliūtis, Europai nereikia atsisakyti savo turto – kalbų įvairovės. Dėl technologinės plėtros galime taikyti naujus sprendimus – automatizuoti vertimą ir kitus daugiakalbius procesus. Nors šios technologijos nėra tobulos, jos jau dabar be galo naudingos, nes galima įvairiomis arba keliomis kalbomis vienu metu naudotis interneto svetainėmis ir el. paslaugomis, atrinkti žinias iš daugiakalbių duomenų ir didinti vertėjų darbo efektyvumą.
Vis dėlto internetines mašininio vertimo ir kalbų technologijų paslaugas daugiausia teikia pasaulinės, o ne Europos bendrovės, kurios didžiausią dėmesį skiria anglų kalbai ir kelioms plačiausiai naudojamoms pasaulio kalboms, o mažesnę ekonominę įtaką darančios ES kalbos lieka nuošalyje. Todėl beveik pusė ES piliečių skaitmeninėje erdvėje neturi palankių sąlygų dėl savo gimtosios kalbos.
Vien rinkoje dedamų pastangų neužtenka Europos kalbų sunkumams įveikti, tam reikia neatidėliojamų ir suderintų ES veiksmų. Europai reikia strategijos, kurią įgyvendinant būtų pašalintos kalbinės kliūtys, užtikrinant daugiau galimybių ES įmonėms ir gyventojams ir visoms ES kalbinėms bendruomenėms suteikiant vienodas skaitmeninės prieigos galimybes.
Kai Bendrosios skaitmeninės rinkos strategijoje bus numatytas technologinių sprendimų taikymas siekiant įveikti kalbines kliūtis, tik tada bus galima atskleisti visą bendrosios skaitmeninės rinkos potencialą. Šie sprendimai, be kitų dalykų, turėtų apimti skaitmeninių paslaugų rinkinį, skirtą visoms oficialioms ES kalboms, prieinamą visiems ES piliečiams ir visoms įmonėms bei organizacijoms. Pasitelkus šias esmines skaitmenines kalbines paslaugas, suteikiančias daugiau galimybių, technologijų ir paslaugų bendrovės galės sukurti daugybę komercinių sprendimų, kuriais patenkins įvairius rinkos poreikius ir atitiks įvairius reikalavimus.
Manome, kad pasitelkus tokius technologinius sprendimus, pagrįstus išskirtinės kokybės Europos pramonės inovacijomis ir mokslinių tyrimų rezultatais, visiems ES piliečiams, įmonėms ir viešosioms įstaigoms bus suteikta galimybė pasinaudoti aukštos kokybės mašininio vertimo paslaugomis ir papildomais pažangiais kalbiniais sprendimais, skirtais įmonėms, vartotojams ir tarpvalstybinėms viešosioms tarnyboms. Šiuo metu Europos pramonės atstovų ir mokslininkų bendruomenė rengia Strateginę daugiakalbės bendrosios skaitmeninės rinkos darbotvarkę. Šis strategijos dokumentas bus pristatytas 2015 m. Rygos aukščiausiojo lygio susitikime (2015 m. balandžio 27–29 d.).
Esame įsitikinę, kad EK Bendrosios skaitmeninės rinkos strategijoje daugiakalbystė turi būti vertinama ne tik kaip sunkumas, bet ir kaip nepaprastai didelė galimybė siekti ekonomikos augimo ir socialinės sanglaudos.
Mes, toliau pasirašę suinteresuotieji subjektai – mokslininkai, kūrėjai, MVĮ, rinkos lyderiai bei nuomonės formuotojai ir pavieniai asmenys – prašome Europos Komisijos Bendrosios skaitmeninės rinkos strategijoje spręsti daugiakalbystės problemą ir įsipareigojame dirbti išvien siekdami rasti kalbinių kliūčių šalinimo būdų ir taip užtikrinti, kad tikrai integruota bendroji skaitmeninė rinka taptų tikrove.
Z radością przyjmujemy plany Komisji Europejskiej utworzenia jednolitego rynku cyfrowego (DSM) w Europie. Wiele granic i przeszkód zostało już usuniętych lub ich usuwanie jest przedmiotem realizacji bieżących celów DSM. Wciąż jednak główną przeszkodą na drodze do prawdziwie zjednoczonych europejskiej gospodarki i społeczeństwa pozostają bariery językowe.***
Różnorodność językowa jest i musi pozostać fundamentem i najcenniejszym aktywem kulturowym Europy. Jednak bariery językowe tworzone przez 24. języki urzędowe UE powodują, że rynek europejski jest podzielony i nie realizuje w pełni swojego potencjału gospodarczego. Prawie połowa Europejczyków nigdy nie kupowała w sklepie on-line w języku innym niż ojczysty, dostęp do e-usług publicznych jest zazwyczaj ograniczony do języków narodowych, a bogactwo treści edukacyjnych i kulturalnych narodów Unii jest ograniczone ich istnieniem w pojedynczych wspólnotach językowych. Europejskie MŚP są w szczególnie niekorzystnej sytuacji, ponieważ koszty obsługi klienta w wielu językach są wysokie, co ma negatywny wpływ na ich konkurencyjność.***
Na szczęście, dla przezwyciężenia tych przeszkód, Europa nie musi porzucać swojego skarbu, jakim jest różnorodność językowa. Rozwój technologiczny przyniósł rozwiązania dla automatyzacji tłumaczeń i innych procesów wielojęzycznych. Mimo że wciąż niedoskonałe, te technologie już przynoszą ogromne korzyści, umożliwiając wielojęzyczny i międzyjęzykowy dostęp do stron internetowych i e-usług, wydobywania z wielojęzycznych danych wiedzy oraz zwiększania wydajności tłumaczy.***
Tłumaczenia maszynowe i językowe usługi on-line są zdominowane przez globalne na ogół pozaeuropejskie firmy, które koncentrują się przede wszystkim na języku angielskim i kilku największych językach światowych, zaniedbując języki krajów Unii Europejskiej o słabszej gospodarczej pozycji. W efekcie prawie połowa obywateli Europy jest w sytuacji niekorzystnej ze względu na nieuwzględnienie ich języka ojczystego w cyfrowych technologiach.***
Sam rynek, swą niewidzialną ręką, nie rozwiązuje europejskich problemów dotyczących języka, co prowadzi do postulatu natychmiastowych i skoordynowanych działań na szczeblu UE. Europa potrzebuje strategii usunięcia barier językowych, umożliwiającej przedsiębiorstwom i ludziom sprawną komunikację i zapewniającej równe szansy dla wszystkich społeczności językowych UE.***
Tylko wtedy, gdy strategia DSM będzie przewidywać wykorzystanie rozwiązań technologicznych dla zniesienia barier językowych, możliwe stanie się uwolnienie pełnego potencjału jednolitego rynku cyfrowego. Rozwiązania te dostępne dla wszystkich obywateli europejskich, przedsiębiorstw i organizacji powinny obejmować, między innymi, zestaw usług cyfrowych we wszystkich językach urzędowych UE. Te kluczowe językowe usługi cyfrowe pozwolą na udostępnienie technologii do tworzenia różnorodnych rozwiązań komercyjnych odpowiadających na zmieniające się potrzeby i wymagania rynku.***
Wierzymy, że takie rozwiązania technologiczne, oparte na europejskich innowacjach przemysłowych i wynikach badań, zapewnią wszystkim europejskim obywatelom, przedsiębiorcom i instytucjom publicznym dostęp do wysokiej jakości tłumaczenia maszynowego i wyrafinowanych rozwiązań językowych dla przedsiębiorstw, konsumentów i transgranicznych usług publicznych. Społeczność europejskiego przemysłu i naukowców pracuje obecnie strategicznym planem wielojęzycznego jednolitego rynku cyfrowego. Ten dokument strategiczny zostanie przedstawiony na szczycie w Rydze (27-29 kwietnia 2015).***
Jesteśmy przekonani, że strategia KE dla jednolitego rynku cyfrowego musi uznać wielojęzyczność nie tylko za wyzwanie, ale również za ogromną szansę dla wzrostu gospodarczego i spójności społecznej.***
My, niżej podpisani interesariusze – naukowcy, deweloperzy, MŚP, liderzy rynku i środowisk opiniotwórczych oraz po prostu obywatele – zwracamy się do Komisji Europejskiej o zajęcie się wielojęzycznym wyzwaniem w strategii DSM i zobowiązujemy się do współpracy w celu uzyskania rozwiązań pozwalających na pokonanie barier językowych, a tym samym czyniących rzeczywistością zintegrowany jednolity rynek cyfrowy w Europie.
Vítáme plány Evropské komise na vytvoření jednotného digitálního trhu v Evropě. Řadu překážek a problémů se již podařilo odstranit a řada z nich se objevuje v současném znění politických směrů pro příští Evropskou komisi. Jazykové bariéry přesto zůstávají významnou překážkou na cestě k vytvoření skutečně jednotné evropské ekonomiky a společnosti.

Jazyková rozmanitost je - a v budoucnu musí zůstat - základním kamenem a ceněnou součástí evropské kultury. Existence 24 oficiálních jazyků EU však vytváří jazykové bariéry, které vedou k nejednotnosti evropského trhu a k nevyužívání jeho ekonomického potenciálu. Téměř polovina občanů zemí EU nakupuje na internetu pouze ve svém mateřském jazyce, přístup k internetovým službám veřejné správy je většinou zprostředkován pouze v mateřském jazyce jednotlivých členských zemí a také rozmanité vzdělávací a kulturní možnosti zemí EU jsou limitovány jazykem. V nevýhodě jsou především malé a střední podniky. Náklady na poskytování vícejazyčných služeb jsou totiž vysoké a mají negativní dopad na konkurenceschopnost těchto evropských podniků.

Naštěstí se Evropa své tradiční jazykové rozmanitosti nemusí kvůli jazykovým bariérám vzdávat. Rozvoj technologií s sebou přinesl řadu nástrojů umožňujících automatizovat překlad a jiné vícejazyčné komunikace. Tyto technologie sice mají do dokonalosti daleko, přesto však již nyní prokazují svou užitečnost. Umožňují vícejazyčný přístup k internetovým stránkám a elektronickým službám, vytěžování vícejazyčných dat a přispívají k efektivnější práci překladatelů.
Internetovému strojovému překladu a službám založeným na jazykových technologiích se však věnují především velké mimoevropské společnosti, které se zaměřují zejména na angličtinu a na několik málo největších světových jazyků. Jazyky EU, které nemají takový ekonomický potenciál, jsou opomíjeny. To vede k tomu, že téměř polovina obyvatel EU je kvůli svému mateřskému jazyku digitálně znevýhodněna.
Trh sám o sobě nedokáže tuto jazykovou otázku, která vyžaduje okamžitý a soustředěný zásah EU, vyřešit. Evropa potřebuje strategii, která odstraní jazykové bariéry, podpoří podniky a obyvatele EU a všem jazykovým společenstvím EU zajistí rovné digitální příležitosti.
Úplný potenciál jednotného digitálního trhu bude možné využít pouze za předpokladu, že strategie pro vytvoření jednotného digitálního trhu bude počítat s budoucím využitím technologických řešení k překonávání jazykových bariér. Součástí těchto řešení by měly být digitální služby ve všech oficiálních jazycích EU, dostupné všem občanům, podnikům a organizacím EU. Tyto digitální jazykové služby umožní společnostem, které poskytují technologie a služby, vytvořit celou škálu komerčních řešení pokrývajících různé potřeby a požadavky trhu.
Domníváme se, že tato technologická řešení založená na vynikajících výsledcích evropského výzkumu a technologického rozvoje poskytnou všem občanům, podnikům a veřejným institucím EU přístup ke kvalitnímu strojovému překladu, k dalším sofistikovaným jazykovým řešením pro podniky a spotřebitele a k přeshraničním veřejným službám. Komunita evropského technologického rozvoje a průmyslu v současné době připravuje Strategickou agendu pro vícejazyčný jednotný digitální trh, která bude představena na summitu v Rize (27. - 29. dubna 2015).
Zastáváme názor, že strategie Evropské komise pro vytvoření jednotného digitálního trhu nesmí k vícejazyčnosti přistupovat pouze jako k překážce, ale musí ji vnímat rovněž jako nesmírnou příležitost přinášející ekonomický růst a jednotnou společnost.
My, níže podepsaní – výzkumníci, vývojáři, malé a střední podniky, osoby s významným postavením ve společnosti a jednotlivci – žádáme Evropskou komisi, aby ve strategii pro vytvoření jednotného digitálního trhu zohlednila vícejazyčnost a zavázala se k tomu, že s námi bude spolupracovat na vzniku řešení, které překoná jazykové bariéry, a bude tak zárukou toho, že vznikne skutečně propojený jednotný digitální trh.
Támogatjuk az Európai Bizottság európai egységes digitális piac (EDP) létesítésére irányuló szándékát. Az EDP kiépítését célzó tervek már sok akadályt hárítottak el, korlátokat döntöttek le – és terveznek ledönteni. Annak, hogy valóban megvalósuljon egy egységes európai gazdaság és társadalom, továbbra is komoly akadálya van: a nyelvi korlátok megléte. *** A nyelvi sokszínűség Európa egyik alapköve, megbecsült kulturális értéket képvisel, és ennek a jövőben is így kell lennie. A 24 hivatalos európai nyelv által okozott nyelvi korlátok szétdarabolják az európai piacot, és megakadályozzák az igazi gazdasági potenciál létrejöttét. Az európai állampolgárok csaknem fele soha nem vásárol idegen nyelvű weboldalakról; az elektronikus közszolgáltatások általában csak a hivatalos nyelveken érhetők el; általánosságban elmondhatjuk továbbá, hogy az egyes nyelvi közösségek oktatási és kulturális értékei a saját határaik közé vannak szorítva. E helyzet különösen az európai kis- és középvállalkozásokat sújtja, tekintve hogy egy szolgáltatás többnyelvűvé tételének költsége riasztóan magas – mindez hátrányosan érinti versenyképességüket. *** Ezen akadályok leküzdéséhez azonban Európának nem kell feladnia a többnyelvűségre mint értékre vonatkozó elvét. A technológiai fejlődés eredményeképpen születtek megoldások a fordítás automatizálására és egyéb többnyelvű technológiára. Noha ezek a technológiák még korántsem tökéletesek, máris óriási segítséget jelentenek abban, hogy a weboldalak és online szolgáltatások többféle nyelven legyenek elérhetők, továbbá hogy többnyelvű szövegek és adattárak tartalmának feldolgozása hatékonyabbá váljék. Ezek az eszközök az emberi fordítók munkáját is támogatják. *** Sajnálatos tény azonban, hogy az online gépi fordítási és a nyelvtechnológiai szolgáltatásokat Európán kívüli globális szereplők uralják, akik elsősorban az angolra, valamint néhány nagy világnyelvre koncentrálnak, elhanyagolva a kisebb gazdasági erővel bíró európai nyelveket. Ennek eredményeként az európai állampolgárok majdnem fele digitális hátrányt szenved anyanyelve miatt. *** A piac önmagában nem képes orvosolni a helyzetet, az európai nyelvi kihívások azonnali és összehangolt lépéseket kívánnak európai szinten. Európának szüksége van egy olyan stratégiára, melynek célja a nyelvi korlátok lebontása, az európai versenyképesség támogatása, valamint azonos digitális esélyek megteremtése az Európai Unió valamennyi nyelvközössége számára. *** Az EDP csak akkor valósulhat meg teljességében, ha az EDP-stratégia elemei közé beépülnek a nyelvi korlátok áthidalását célzó technológiai megoldások. E megoldásoknak egyebek mellett tartalmazniuk kell olyan digitális szolgáltatásokat, amelyek valamennyi hivatalos európai nyelven, minden európai állampolgár, üzleti szereplő és szervezet számára elérhetők. Ezek a kulcsfontosságú digitális nyelvtechnológiai szolgáltatások lehetővé teszik a technológiai és szolgáltató cégek számára, hogy új üzleti megoldással elégítsék ki a széles körű piaci igényeket és szükségleteket. *** Meggyőződésünk, hogy a kiváló európai iparra, innovációra és kutatási eredményekre alapozott technológiai megoldások valamennyi európai állampolgár, piaci szereplő, fogyasztó, határon átívelő közszolgáltatás és közintézmény számára elérhetővé teszik a minőségi gépi fordítást és egyéb fejlett nyelvtechnológiai szolgáltatásokat. A szektor európai ipari szereplői és kutatói jelenleg A többnyelvű egységes digitális piac stratégiai tervén dolgoznak. Ezt a stratégiai dokumentumot a 2015. április 25–29. között megrendezésre kerülő Riga Summit 2015 eseményen mutatják be a nyilvánosságnak. *** Szilárdan hisszük, hogy az Európai Bizottság EDP-stratégiájának a többnyelvűségre nemcsak kihívásként kell tekintenie, hanem a gazdasági növekedés és társadalmi kohézió fontos elemeként. *** Alulírottak – kutatók, fejlesztők, kisvállalkozók, piaci vezető tényezők, véleményformálók és állampolgárok – azt kérjük az Európai Bizottságtól, hogy az EDP-stratégiájában foglalkozzék a többnyelvűségi kihívásokkal, és foglaljon állást amellett, hogy kész együttműködni a nyelvi korlátok lebontását célzó megoldások kidolgozásában, ezáltal megteremtve egy valóban integrált egységes digitális piacot.
Ние
приветстваме плановете на Европейската
комисия за изграждане на дигитален
единен пазар (ЕДП) в Европа. Много пречки
и препятствия вече бяха преодолени, а
решението на други е заложено в настоящите
цели за развитието на дигиталния единен
пазар. Езиковата бариера обаче остава
основно препятствие пред истинското
обединение на европейската икономика
и на европейското общество. Езиковото
многообразие е и трябва да остане основен
ресурс и ценен културен актив на Европа.
В същото време езиковите бариери,
издигнати от факта, че Европа има 24
официални езика, водят до фрагментарност
на европейския пазар и затрудняват
усилията на за постигане на пълния му
икономически потенциал. Почти половината
от европейските граждани никога не са
пазарували онлайн на език, различен от
онзи, който говорят, достъпът до обществени
електронни услуги обикновено се
осъществява само на националните езици,
а достъпът до богатите европейски
културни и образователни достижения е
ограничен в рамките на езиковите
общности. Европейските малки и средни
предприятия са допълнително ощетени
заради по-високите разходи за разработване
на услуги на множество езици, което пък
оказва отрицателно въздействие върху
конкурентоспособността им. (Прочетете
целия текст на писмото.) За щастие, не е
нужно Европа да се отказва
от своето така ценно езиково многообразие,
за да преодолее тези бариери. Развитието
на технологиите ни предоставя възможности
за създаване и достъп до различни
инструменти за автоматизиране на превода
и други приложения за преодоляване на
многоезичието. Макар да не са перфектни,
тези технологии доказано имат значителни
предимства, тъй като позволяват
многоезиков и междуезиков достъп до
уебсайтове и приложения за електронни
услуги, като използват методи за извличане
и обработване на знание, което получават
от данните на различни езици и на свой
ред използват за повишаване на
ефективността на превода. Все пак
глобалните неевропейски компании
продължават да доминират в сектора за
онлайн машинен превод и многоезикови
технологични услуги, но те съсредоточават
усилията си предимно върху ресурси и
приложения за английски език и някои
от най-големите световни езици, като
пренебрегват езиците от ЕС, които са
подкрепени от по-малка икономическа
сила. В резултат почти половината от
гражданите на Европа са ощетени като
потребители на глобалния пазар поради
факта, че използват майчиния си език.
Пазарът не успява сам да се справи с
предизвикателството на многоезичието
в ЕС, а това означава, че са необходими
своевременни и съгласувани действия
от страна на институциите на ЕС. Европа
се нуждае от стратегия, която да посочва
пътя и механизмите за преодоляване на
езиковите бариери, за да даде възможност
на европейския бизнес и на европейските
граждани да се възползват от своята
равнопоставеност и от равните възможности,
които би трябвало да са открити за всички
езикови общности в ЕС. Пълният потенциал
на европейския пазар може да бъде
разгърнат само ако Стратегията за
дигиталния единен пазар предвижда
разработване на технологични решения
за преодоляване на езиковите бариери.
Тези решения трябва да включват, наред
с всичко останало, пакет от дигитални
услуги за всички официални езици на ЕС,
които да бъдат напълно достъпни за
всички европейски граждани, предприятия
и организации. Достъпът до тези услуги
е от ключово значение, за да могат
технологичните компании и компаниите
от сектора на услугите да създават и да
предлагат многобройни търговски решения
за различните нужди на пазара и за
различните изисквания на граждани и
общности. Ние вярваме, че тези технологични
решения, изградени на основата на
първокласните иновации на европейската
индустрия и постиженията на
научноизследователската общност, ще
предоставят на всички европейски
граждани, предприятия и публични
институции достъп до висококачествен
машинен превод и комплексни езикови
решения за бизнеса, потребителите и
трансграничните публични услуги.
Eвропейската индустрия и изследователската
общност в момента разработват стратегическа
програма за многоезичния дигитален
единен пазар. Този стратегически документ
ще бъде представен на срещата на върха
в Рига, която ще се проведе на 27-29 април
2015 г. Ние сме убедени, че Стратегията за
дигиталния единен пазар, подготвяна от
Европейската комисия, трябва да признае
многоезичието не само като предизвикателство,
но и като сериозна възможност за постигане
на икономически растеж и социално
единство.
Ние,
долуподписаните заинтересовани лица
– представители на изследователската
общност, софтуерни разработчици,
представители на общността на малките
и средните предприятия, пазарни лидери,
отговорни лица, които формират общественото
мнение, физически лица и граждани на ЕС
– искаме от Европейската комисия да
обърне внимание на предизвикателствата
на многоезичието при начертаването на
Стратегията за дигиталния единен пазар
и призоваваме отговорните институции
да положим съвместни усилия, за да
предложим решение за преодоляване на
езиковите бариери, като по този начин
превърнем в реалност един истински
работещ и интегриран дигитален единен
пазар.

Pozdravljamo planove Europske komisije glede uspostave Jedinstvenog digitalnog tržišta (Digital Single Market – DSM) u Europi. Brojna su ograničenja i prepreke već uklonjene ili se rješavaju u sklopu tekućih ciljeva DSM-a. Ipak, jezične barijere i dalje predstavljaju značajnu prepreku istinski ujedinjenom europskom gospodarstvu i društvu.

Jezična raznolikost jest i mora ostati kamen temeljac i brižno čuvano kulturno dobro Europe. Međutim, jezične barijere koje stvara naših 24 službenih jezika EU čine europsko tržište fragmentiranim i ne dopuštaju mu ostvarenje njegova gospodarskog potencijala. Gotovo polovica europskih građana kupuje online isključivo na svom materinjem jeziku, pristup e-uslugama obično je ograničen na nacionale jezike, a bogatstvo obrazovnih i kulturnih sadržaja EU ograničeno je na pojedine jezične zajednice. Europska mala i srednja poduzeća u posebno su nepovoljnom položaju, budući da su troškovi pružanja usluga na više jezika previsoki te negativno utječu na njihovu konkurentnost.

Srećom, kako bi nadvladala ove prepreke, Europa se ne mora odreći blaga koje predstavlja jezična raznolikost. Tehnološki razvitak donio nam je rješenja za automatizaciju prevođenja i drugih višejezičnih procesa. Iako nisu savršene, ove tehnologije već donose goleme prednosti te omogućuju višejezični i međujezični pristup mrežnim stranicama i e-uslugama, ekstrakciju znanja iz višejezičnih podataka i veću učinkovitost prevoditelja.

Ipak, uslugama online strojnog prevođenja i jezičnih tehnologija dominiraju globalne izvaneuropske tvrtke koje se prvenstveno usredotočuju na engleski jezik te nekolicinu većih svjetskih jezika, zanemarujući jezike EU sa slabijom gospodarskom moći. Posljedica je da gotovo polovicu građana Europe njihov materinji jezik stavlja u nepovoljnu digitalnu situaciju.

Samo tržište ne uspijeva odgovoriti na europski jezični izazov koji poziva na neodložnu i usklađenu akciju na razini EU. Europi je potrebna strategija za uklanjanje jezičnih barijera koja bi osnažila poduzeća i pojedince u EU te svim jezičnim zajednicama EU pružila jednake digitalne mogućnosti.

Puni potencijal Jedinstvenoga digitalnog tržišta može se osloboditi samo ako strategija DSM-a bude predviđala uporabu tehnoloških rješenja kojima će se premostiti jezične barijere. Ova bi rješenja, između ostalog, trebala uključivati skup digitalnih usluga za sve službene jezike EU, dostupan svim europskim građanima, poduzećima i organizacijama. Ove ključne digitalne jezične usluge osnažit će tehnološke i uslužne tvrtke i omogućiti im da izrade brojna komercijalna rješenja kako bi se pokrila široka lepeza tržišnih potreba i zahtjeva.

Vjerujemo da će takva tehnološka rješenja, temeljena na izvrsnim inovacijama europske industrije i rezultatima istraživanja, svim europskim građanima, poduzećima i javnim institucijama omogućiti pristup visokokvalitetnom strojnome prevođenju i dodatnim naprednim jezičnim rješenjima za poduzeća, potrošače i prekogranične javne usluge. Europska industrijska i istraživačka zajednica trenutno izrađuje Strateški nacrt za višejezično Jedinstveno digitalno tržište. Ovaj će se strateški dokument predstaviti na Sastanku na vrhu u Rigi 2015. (od 27. do 29. travnja 2015.).

Uvjereni smo da strategija Europske komisije za Jedinstveno digitalno tržište mora prepoznati višejezičnost ne samo kao izazov nego i kao jedinstvenu priliku za gospodarski rast i društvenu koheziju.

Mi, dolje potpisani dionici – istraživači, razvojni programeri, mala i srednja poduzeća, tržišni lideri i kreatori javnog mišljenja te pojedinci – tražimo od Europske komisije da odgovori na višejezični izazov u okviru strategije za DSM i obvezujemo se da ćemo surađivati pri iznalaženju rješenja za prevladavanje jezičnih barijera, čime bi istinski integrirano Jedinstveno digitalno tržište postalo stvarnost.
Wij verwelkomen de plannen van de Europese Commissie om een Digitale Eengemaakte Markt (DSM) in Europa te creëren. Veel grenzen en obstakels zijn reeds verwijderd of worden aangepakt in de huidige DSM doelstellingen.
Talige verscheidenheid is een hoeksteen en een gekoesterd cultureel pluspunt van Europa, en moet dat blijven. Echter, de taalbarrières die door onze 24 officiële EU-talen gecreëerd worden fragmenteren de Europese markt en leiden tot onderbenutting van het economisch potentieel ervan. Bijna de helft van de Europese burgers winkelen nooit online in andere talen dan hun moedertaal, toegang tot publieke e-diensten is gewoonlijk beperkt tot nationale talen, en de rijkdom van de educatieve en culturele inhoud zit opgesloten inde taalgemeenschappen. Europese MKB’s zijn in het bijzonder benadeeld, omdat het aanbieden van diensten in meerdere talen onbetaalbaar is, wat een negatieve invloed heeft op hun competitiviteit.
Gelukkig hoeft Europa de schat die het met zijn taaldiversiteit heeft niet op te geven om deze barrières te slechten. De technologische ontwikkeling heeft ons oplossingen gebracht om vertaling en andere meertalige processen te automatiseren. Hoewel deze technologieën niet perfect zijn brengen zij nu al enorme voordelen door multilinguale en translinguale toegang tot websites en e-diensten mogelijk te maken, kennis te extraheren uit meertalige gegevens, en de efficiëntie van vertalers te vergroten

Helaas worden automatisch vertalen en taaltechnologische diensten gedomineerd door globale niet-Europese bedrijven die zich primair richten op het Engels en enkele van de grootste talen in de wereld, en EU-talen met minder grote economieën negeren.

De markt alleen kan de uitdaging gesteld door de Europese talen niet aan, en daarom schreeuwt dit om onmiddellijke en gecoördineerde EU-actie. Europa heeft behoefte aan een strategie om de taalbarrières te slechten en daarmee bedrijven en mensen in de EU te stimuleren, en gelijke digitale mogelijkheden te verschaffen aan alle taalgemeenschappen in de EU.
Het potentieel van de Digitale Eengemaakte Markt kan alleen volledig benut worden als de DSM-strategie het gebruik van technologische oplossingen om de taalbarrières te overbruggen bevat. Deze oplossingen moeten onder andere een verzameling digitale diensten voor alle officiële EU-talen bevatten die beschikbaar zijn voor alle Europese burgers, bedrijven en organisaties. Deze essentiële digitale taaldiensten zullen technologische bedrijven en de dienstensector in staat stellen talloze commerciële oplossingen te creëren om aan een grote variëteit aan marktbehoeften en vereisten tegemoet te komen.

Wij geloven dat dergelijke technologische oplossingen, gebaseerd op innovaties en onderzoeksresultaten van de excellente Europese industrie, alle Europese burgers, bedrijven en publieke instellingen toegang zullen geven tot automatische vertaling van hoge kwaliteit en andere geavanceerde taaloplossingen voor bedrijven, consumenten en publieke diensten over grenzen heen. De gemeenschap van de Europese industrie en onderzoekers is op dit moment bezig een Strategische Agenda voor de Digitale Eengemaakte Markt te ontwikkelen. Deze strategie zal gepresenteerd worden op de Riga-top van 2015 (27-29 april, 2015).
Wij zijn ervan overtuigd dat de strategie van de Europese Commissie voor de Digitale Eengemaakte markt meertaligheid niet alleen als een uitdaging moet erkennen maar ook als een enorme kans voor economische groei en sociale cohesie.
De ondergetekenden – onderzoekers, ontwikkelaars, MKB’s, marktleiders en opiniemakers, en individuen – vragen de Europese Commissie om de uitdaging van de meertaligheid aan te gaan in de strategie voor de DSM, en zeggen toe samen te zullen werken om een oplossing te bieden voor het slechten van de taalbarrières, waarmee een waarlijk geïntegreerde Digitale Eengemaakte Markt gerealiseerd zal worden.
Otamme vastaan Euroopan komission suunnitelman luoda Eurooppaan yhtenäinen
digitaalinen markkina-alue (YDM). Moni raja ja este on jo poistettu tai
huomioitu nykyisissä YDM-tavoitteissa. Silti kielimuurit ovat edelleen
merkittävä este aidosti yhtenäisen eurooppalaisen talouden ja yhteiskunnan
tiellä.

Kielellinen monimuotoisuus on Euroopan kulmakivi ja kultttuurinen
voimavara, ja näin asian tulee myös olla. Toisaalta EU:n 24 virallista
kieltä pirstovat Euroopan markkina-aluetta ja rajoittavat sen
taloudellisia mahdollisuuksia. Lähes puolet eurooppalaisista käyttää
verkko-ostoksissa yksinomaan äidinkieltään, julkisia sähköisiä palveluita
tarjotaan yleensä vain kansalliskielillä, ja EU:n koulutuksen ja
kulttuurin sisällöllinen rikkaus karsinoituu erillisiin kieliyhteisöihin.
Euroopan pk-yritykset ovat erityisen epäedullisessa kilpailuasemassa,
koska palvelujen tarjoaminen monella kielellä on niille kohtuuttoman
kallista.

Onneksi Euroopan ei tarvitse luopua kielten monimuotoisuuden aarteestaan
näiden esteiden ylittämiseksi. Teknologian kehitys on tuonut ratkaisuja
kääntämisen ja muiden monikielisten prosessien automatisoimiseen. Vaikka
ne eivät ole täydellisiä, nämä teknologiat ovat jo nyt valtavan
hyödyllisiä mahdollistaessaan kielirajat ylittävän pääsyn verkkosivuille
ja sähköisiin palveluihin, tiedon louhinnan monikielisistä aineistoista,
sekä tehokkaamman kääntämisen.

On kuitenkin niin, että verkon konekääntämistä ja kieliteknologisia
palveluita hallitsevat globaalit, Euroopan ulkopuolelta tulevat yritykset,
jotka keskittyvät englantiin ja maailman muutamaan suurimpaan kieleen.
Niitä Euroopan kieliä, joilla on vähemmän taloudellista valtaa, lyödään
laimin. Näin lähes puolet Euroopan kansalaisista joutuvat digitaalisesti
epäedulliseen asemaan äidinkielensä vuoksi.

Markkinat yksin eivät tartu Euroopan kielelliseen haasteeseen. Tilanne
vaatii EU:lta välitöntä ja keskitettyä toimintaa. Eurooppa tarvitsee
kielimuurien poistamiseen strategian, joka mahdollistaa sen yrityksille ja
asukkaille yhtäläisen digitaalisen toiminnan kaikissa EU:n
kieliyhteisöissä.

Yhtenäiset digitaaliset markkinat voivat saavuttaa potentiaalinsa vain,
jos YDM-strategiassa ennakoidaan teknologisten ratkaisujen käyttö
kielimuurien ylittämiseksi. Näiden ratkaisujen tulisi sisältää muun muassa
kaikkien Euroopan kansalaisten, yritysten ja järjestöjen saatavilla oleva
valikoima digitaalisia palveluja kaikilla EU:n virallisilla kielillä. Nämä
keskeiset voimauttavat digitaaliset kielipalvelut auttavat teknologia- ja
palveluyrityksiä luomaan lukuisia kaupallisia ratkaisuja markkinoiden
moninaisiin tarpeisiin ja vaatimuksiin.

Me uskomme, että tällaiset teknologiset ratkaisut, jotka perustuvat
erinomaisiin Euroopan teollisuuden innovaatoihin ja tutkimuksen tuloksiin,
tarjoavat kaikille Euroopan kansalaille, yrityksille ja julkisille
laitoksille pääsyn laadukkaaseen konekääntämiseen ja muihin
kehittyneisiin, yrityksille, kuluttajille ja rajat ylittäville julkisille
palveluille suunnattuihin kieliratkaisuihin. Euroopan teollisuuden ja
tutkijoiden yhteisö kehittää parhaillaan monikielisten yhtenäisten
digitaalisten markkinoiden strategista esityslistaa. Tämä strateginen
asiakirja esitellään Riian huippukokouksessa 2015 (27-29.4.2015).

Olemme vakuuttuneita siitä, että Euroopan komission yhtenäisten
digitaalisten markkinoiden strategian pitää tunnistaa monikielisyys paitsi
haasteena myös valtavana mahdollisuutena taloudelliseen kasvuun ja
yhteisölliseen lähentymiseen.

Me allekirjoittaneet sidosryhmien edustajat - tutkijat, kehittäjät,
pk-yrittäjät, markkinajohtajat, mielipidevaikuttajat ja yksilöt - pyydämme
Euroopan komissiota vastaamaan YDM-strategiassa monikielisyyden
haasteeseen ja lupaamme työskennellä yhdessä kielirajat ylittävän
ratkaisun tarjoamiseksi, jotta yhtenäinen digitaalinen markkina-alue
oikeasti toteutuu.

Nous accueillons avec plaisir les plans d'action de la Commission européenne pour mettre en place un marché unique numérique en Europe. Plusieurs barrières et obstacles ont déjà été brisés ou sont déjà pris en compte par les actuels objectifs du marché unique numérique. Hélas, la barrière linguistique est encore le principal obstacle pour une authentique économie et société européenne unifié.

La diversité linguistique est et doit rester le fondement et le bien culturel le plus précieux de l'Europe. Néanmoins, les barrières linguistiques créés par nos 24 langues européennes officielles font que le marché européen soit fragmenté et en dessous de son potentiel économique. Presque la moitié des citoyens européens n'ont jamais acheté en ligne si ce n'est pas dans leur propre langue; l´accès aux services publics en ligne est normalement restreint aux langues nationales, et les richesses de contenu éducationnel et culturel européen restent confinées à ses communautés linguistiques. Les PME européennes sont particulièrement en désavantage car le coût d'offrir leurs services en plusieurs langues est prohibitif et ceci a un impacte négatif sur leur compétitivité.

Heureusement, pour surmonter ces barrières, l'Europe ne doit pas abandonner son acquis de diversité culturelle. Les développements technologiques nous ont apporté des solutions pour automatiser les traductions et autre processus multilingues. Même s'ils ne sont pas parfaits, ces technologies ont déjà apporté d'énormes bénéfices en permettant l´accès multilingue et translinguistique des sites internet et services en ligne, extrayant des connaissances à partir de données multilingues et améliorant l´efficacité des traducteurs.

Or les services de traduction automatique en ligne sont dominés par des entreprises globales non européennes qui se centrent principalement sur l´anglais et sur certaines des langues les plus parlées, négligent les langues européennes qui ont moins de pouvoir économique. Le résultat est que presque la moitié des citoyens européens souffrent un désavantage numérique due à leur langue maternelle.

Le marché à lui seule ne répond pas au défi linguistique européen, celui-ci a besoin d'une action européenne immédiate et consensuée. L'Europe a besoin d'une stratégie pour briser les barrières linguistiques qui soit capable de proposer des opportunités numériques égales pour toutes les communautés linguistiques de l'union européenne, permettant désormais l'existence d'entreprises et citoyens européens.

Tout le potentiel du marché unique numérique sera uniquement libéré dans le cas où la stratégie du marché unique numérique prévoit l'usage de solutions technologiques comme moyen de création de ponts linguistiques. Ces solutions doivent inclure, entre autres, un ensemble de services numériques pour toutes les langues officielles européennes disponibles et pour tous les citoyens, entreprises et organisations européennes. Ces services numériques linguistiques essentiels permettront aux entreprises de services et sociétés technologiques de créer de nombreuses solutions commerciales pour répondre à une diversité de besoins et de demandes de marché.

Nous croyons que de tels solutions technologiques, basées sur l'excellente industrie européenne, l´innovation et les résultats de recherches permettront à tous les citoyens, entreprises et institutions publiques d´accéder à une grande qualité de traduction automatique et en plus à des solutions linguistiques sophistiquées pour les entreprises, consommateurs et services transfrontaliers. La communauté européenne de l´industrie et de la recherche est en train de développer un programme stratégique pour le marché unique multilingue. Ce document stratégique sera présenté lors du Sommet de Riga 2015 (27-29 avril 2015).

Nous sommes convaincus que la stratégie de la Commission européenne pour un marché unique numérique doit reconnaître le multilinguisme non seulement comme un défi mais aussi comme une énorme opportunité pour la croissance économique et la cohésion sociale.

Nous, les soussignés acteurs- chercheurs, développeurs, PME, leaders du marché et créateurs d´opinion ainsi qu'individus- demandons à la Commission européenne d´adresser le défi du multilinguisme dans la stratégie du marché unique numérique et nous nous engageons à travailler ensemble pour fournir une solution qui puisse surmonter les barrières linguistiques, et donc créer un marché unique numérique réellement intégré dans la réalité.
Wir begrüßen die Pläne der Europäischen Kommission, in Europa einen digitalen Binnenmarkt einzurichten (Digital Single Market, DSM). Viel wurde schon erreicht und die Überwindung weiterer Grenzen und Hindernisse ist gegenwärtig Bestandteil der Ziele im Zuge der Errichtung des digitalen Binnenmarktes. Nichtsdestotrotz stellen Sprachbarrieren noch immer eines der größten Hindernisse bei der Erschaffung eines tatsächlich geeinten Europas sowohl in wirtschaftlicher als auch gesellschaftlicher Hinsicht dar. Unsere Sprachenvielfalt muss als Grundstein und hohes Kulturgut in Europa erhalten werden. Sprachbarrieren, die von unseren Sprachen hervorgerufen werden, zersplittern jedoch den europäischen Markt und sorgen so dafür, dass dieser sein wirtschaftliches Potential nicht voll ausschöpfen kann. Fast die Hälfte der EU-Bürger nutzt beim Online-Einkauf ausschließlich Anbieter in ihre Muttersprache, öffentliche Dienstleistungen werden jeweils nahezu ausschließlich in der nationalen Sprache angeboten und die Vielfalt an Bildungsangeboten und kulturellen Inhalten ist auf einzelne Länder oder Sprachgebiete begrenzt. Kleine und mittelständische Unternehmen sind in Europa in besonderer Weise benachteiligt, da die Bereitstellung von Inhalten in mehreren Sprachen mit sehr hohen Kosten verbunden ist was sich negativ auf ihre Wettbewerbsfähigkeit auswirkt.

Glücklicherweise ist es nicht notwendig, dass Europa seinen Schatz an sprachlicher Vielfalt aufgibt, um diese Sprachbarrieren zu überbrücken. Der technologische Fortschritt ist so weit, dass uns Möglichkeiten zur automatischen Übersetzung und weitere mehrsprachige Technologien zur Verfügung stehen. Auch wenn diese Methoden noch nicht perfekt ausgereift sind, so können sie doch bereits genutzt werden, um einen mehrsprachigen und sprachübergreifenden Zugang zu Webseiten und elektronischen Dienstleistungen zu ermöglichen, Wissen aus mehrsprachigen Daten zu gewinnen und die Effizienz von Übersetzern zu erhöhen. Bislang werden Technologien für maschinelle Online-Übersetzungen und Sprachtechnologieservices jedoch von globalen nicht-europäischen Firmen dominiert, deren Hauptaugenmerk auf Englisch und einigen weiteren der weltweit am häufigsten gesprochenen Sprachen liegt. Europäische Sprachen, deren wirtschaftliche Bedeutung nur gering ist, finden von diesen Firmen keine Beachtung. Dies hat zur Folge, dass fast die Hälfte der europäischen Bürger aufgrund ihrer Muttersprache digital benachteiligt ist. Der Markt allein ist nicht in der Lage, das europäische Sprachenproblem zu lösen, was ein sofortiges und gezieltes Handeln der EU erforderlich macht. Europa benötigt eine Strategie zur technologischen Überbrückung von Sprachbarrieren, zur Unterstützung der europäischen Wirtschaft und Bürger und um allen europäischen Sprachengemeinschaften Zugang zu mehrsprachigen Technologien zu geben. Nur wenn die Strategie der Europäischen Kommission die Nutzung technologischer Lösungen zur Überbrückung von Sprachbarrieren vorsieht, kann der digitale Binnenmarkt sein wahres Potential entfalten. Eine dieser Lösungen sollte die digitale Bereitstellung wichtiger Basistechnologien für alle Sprachen der EU vorsehen, die für alle Bürger, Unternehmen und Organisationen in der EU verfügbar sind. Auf dieser Grundlage wird es Technologie- und Dienstleistungsanbietern ermöglicht, zahlreiche kommerzielle Lösungen für verschiedenste Anforderungen und Bedürfnisse des Marktes zu entwickeln.

Wir sind davon überzeugt, dass solche technologischen Lösungen auf Grundlage herausragender Innovationen auf den Gebieten der europäischen Industrie sowie Forschung allen europäischen Bürgern, Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen den Zugang zu qualitativ hochwertiger maschineller Übersetzung sowie ausgereiften Sprachlösungen für Unternehmen, Verbraucher und grenzüberschreitende öffentliche Dienstleistungen ermöglichen werden. Die europäische Industrie und europäische Sprachexperten arbeiten derzeit gemeinsam an der Ausarbeitung eines Strategieplans für den digitalen Binnenmarkt. Dieses Strategiepapier – die Strategische Forschungs- und Innovationsagenda für den digitalen Binnenmarkt – wird auf dem vom 27. bis 29. April in Riga, Lettland, stattfindenden Gipfeltreffen zum mehrsprachigen Binnenmarkt präsentiert. Wir möchten die Europäische Kommission dazu ermutigen, die Mehrsprachigkeit nicht nur als Herausforderung, sondern auch als große Chance für wirtschaftlichen Wachstum und sozialen Zusammenhalt zu begreifen. Wir, die unterzeichnenden Interessensvertreter – Wissenschaftler, Entwickler, kleine und mittelständische Unternehmer, Marktführer und Einzelpersonen – bitten die Europäische Kommission, sich der Herausforderung der Mehrsprachigkeit in ihrem Strategieplan für den digitalen Binnenmarkt anzunehmen und mit uns zusammenzuarbeiten, um Lösungen zur Überbrückung der Sprachbarrieren zu entwickeln und schließlich auf diesem Wege einen tatsächlich vereinten digitalen Binnenmarkt Realität werden zu lassen.
Χαιρετίζουμε τα σχέδια της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για τη θέσπιση Ενιαίας Ψηφιακής Αγοράς στην Ευρώπη. Αν και η τρέχουσα στοχοθεσία της Ενιαίας Ψηφιακής Αγοράς έχει κατορθώσει να αντιμετωπίσει πολλά εμπόδια, εντούτοις οι γλωσσικοί φραγμοί παραμένουν σημαντική τροχοπέδη για μια πραγματικά ενοποιημένη ευρωπαϊκή οικονομία και κοινωνία.
Η γλωσσική ποικιλότητα είναι και πρέπει να παραμείνει ο ακρογωνιαίος λίθος και το πολύτιμο πολιτιστικό αγαθό της Ευρώπης. Ωστόσο, οι γλωσσικοί φραγμοί που προκύπτουν από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαιϊκής Ένωσης αναγκάζουν την ευρωπαϊκη αγορά να είναι κατακερματισμένη, μη αξιοποιώντας στο μέγιστο τις οικονομικές της δυνατότητες. Περίπου οι μισοί από τους ευρωπαίους πολίτες πραγματοποιούν διαδικτυακές αγορές μόνο στην μητρική τους γλώσσα, ενώ η πρόσβαση στις δημόσιες ηλεκτρονικές υπηρεσίες γίνεται συνήθως μόνο στις εθνικές γλώσσες και ο πλούτος του εκπαιδευτικού και πολιτισμικού περιεχομένου της Ευρωπαϊκής Ένωσης περιορίζεται εντός των γλωσσικών κοινοτήτων. Επίσης, οι ευρωπαϊκές μικρομεσαίες επιχειρήσεις βρίσκονται σε μειονεκτική θέση καθώς το κόστος παροχής υπηρεσιών σε διάφορες γλώσσες είναι απαγορευτικό με αρνητικό αντίκτυπο στον βαθμό ανταγωνιστικότητάς τους.
Διαβάστε εδώ το πλήρες κείμενο
Η Ευρώπη, όμως, δεν χρειάζεται να εγκαταλείψει τον πλούτο της γλωσσικής της ποικιλίας για να ξεπεραστούν αυτοί οι φραγμοί. Η τεχνολογική ανάπτυξη προσφέρει λύσεις για αυτόματη μετάφραση και άλλες μορφές πολυγλωσσικής επεξεργασίας. Οι τεχνολογίες αυτές, αν και μη τελειοποιημένες, αποδίδουν ήδη τεράστια οφέλη επιτρέποντας την πολυγλωσσική και διαγλωσσική πρόσβαση σε ιστότοπους και ηλεκτονικές υπηρεσίες, εξάγοντας γνώση από πολυγλωσσικά δεδομένα και ενισχύοντας την αποδοτικότητα (efficiency) των μεταφραστών.
Μέχρι στιγμής πολυεθνικές και μη ευρωπαϊκές εταιρείες κυριαρχούν στο χώρο των διαδικτυακών υπηρεσιών μηχανικής μετάφρασης και γλωσσικής τεχνολογίας, εστιάζοντας πρωτίστως στα αγγλικά αλλά και σε κάποιες από τις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες στον κόσμο, παραμελώντας όμως τις γλώσσες τις Ευρωπαϊκής Ένωσης με μικρότερη οικονομική δύναμη. Συνεπώς, σχεδόν οι μισοί από τους ευρωπαίους πολίτες βρίσκονται σε μειονεκτική θέση ψηφιακά εξαιτίας της μητρικής τους γλώσσας.
Η αγορά από μόνη της δεν μπορεί να αντιμετωπίσει την πρόκληση των ευρωπαϊκών γλωσσών που απαιτεί άμεση και συντονισμένη δράση από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Η Ευρώπη χρειάζεται μια στρατηγική για να καταργήσει τους γλωσσικούς φραγμούς, διευκολύνοντας τις επιχειρήσεις και τους πολίτες στην Ευρωπαϊκή Ένωση, και παρέχοντας ίσες ψηφιακές ευκαιρίες σε όλες τις γλωσσικές κοινότητές της.
Το πλήρες δυναμικό της Ενιαίας Ψηφιακής Αγοράς μπορεί να απελευθερωθεί μόνο εάν η στρατηγική της προβλέψει τη χρήση των τεχνολογικών λύσεων για τη γεφύρωση των γλωσσικών φραγμών. Αυτές οι λύσεις θα πρέπει να περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων, ένα σύνολο ψηφιακών υπηρεσιών για όλες τις επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, οι οποίες θα είναι διαθέσιμες σε όλους τους ευρωπαίους πολίτες, τις επιχειρήσεις και τους οργανισμούς. Οι βασικές αυτές τεχνολογίες προσβασιμότητας θα επιτρέψουν σε εταιρείες παροχής τεχνολογιών και υπηρεσιών να δημιουργήσουν πλήθος εμπορικών λύσεων για να καλύψουν ποικιλία αναγκών και απαιτήσεων της αγοράς.
Πιστεύουμε ότι τέτοιες τεχνολογικές λύσεις, που βασίζονται σε άριστες ευρωπαϊκές βιομηχανικές καινοτομίες και ερευνητικά αποτελέσματα θα προσφέρουν στους ευρωπαίους πολίτες, τις επιχειρήσεις και τα δημόσια ιδρύματα πρόσβαση σε υψηλής ποιότητας μεταφραστικές και γλωσσικές τεχνολογίες για επιχειρήσεις, χρήστες και διασυνοριακές δημόσιες υπηρεσίες. Η κοινότητα της ευρωπαϊκής βιομηχανίας και έρευνας αναπτύσσει αυτήν την περίοδο μια Στρατηγική Ατζέντα για την πολύγλωσση Ενιαία Ψηφιακή Αγορά. Αυτό το έγγραφο στρατηγικής θα παρουσιαστεί στην σύνοδο κορυφής στη Ρίγα , στις 27-29 Απριλίου 2015.
Είμαστε πεπεισμένοι ότι η στρατηγική της Ευρωπαϊκής Κοινότητας για την Ενιαία Ψηφιακή Αγορά θα πρέπει να αναγνωρίζει την πολυγλωσσία όχι μόνο ως πρόκληση αλλά και ως τεράστια ευκαιρία για οικονομική ανάπτυξη και κοινωνική συνοχή.
Οι υπογράφοντες φορείς - ερευνητές, μηχανικοί της γλώσσας, μικρομεσαίες επιχειρήσεις, υπεύθυνοι αγοράς και λήψης αποφάσεων– ζητάμε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να αντιμετωπίσει την πολυγλωσσική πρόκληση στην στρατηγική της Ενιαίας Ψηφιακής Αγοράς και δεσμευόμαστε να συνεργαστούμε προς μια λύση που θα καταργήσει τους γλωσσικούς φραγμούς καθιστώντας την ολοκληρωμένη Ενιαία Ψηφιακή Αγορά πραγματικότητα.
Cuirimid fáilte roimh pleananna an Aontais Eorpaigh Margadh Aontailte Dighteach (Digital Single Market - DSM) a bhunú. Tá neart teorainneacha agus constaicí leigheasta nó beartaithe iad a leigheas in aidhmeanna reatha an DSM. Ach, fós tá bacanna cumarsáide in a mbacainn ollmhór i gcoinne geilleagar agus sochaí na hEorpa a bheith fíor aontaithe.
Accogliamo con favore i piani della Commissione Europea di istituire un Mercato Unico Digitale (Digital Single Market - DSM) europeo. Molti confini sono già stati oltrepassati e molti ostacoli rimossi o affrontati tra gli obiettivi attuali del Mercato Unico Digitale. Tuttavia, le barriere linguistiche rimangono un grave ostacolo verso la realizzazione di una società e una economia europea realmente unificata.
La diversità linguistica è e deve rimanere fulcro dell'Europa e prezioso vantaggio culturale. Tuttavia, le barriere linguistiche create dalle nostre 24 lingue ufficiali dell’unione europea sono la causa attuale della frammentazione del mercato europeo e, a breve, del crollo del suo potenziale economico. Circa la metà dei cittadini europei non fa mai acquisti in rete in lingue diverse dalla propria lingua madre; l'accesso ai servizi pubblici elettronici è in genere limitato alle lingue nazionali e la ricchezza di contenuti educativi e culturali dell'UE non supera i confini delle comunità linguistiche. Le piccole e medie industrie europee (PMI) versano in condizione di particolare svantaggio, poiché il costo proibitivo per la fornitura di servizi multilingui ha un impatto negativo sulla loro competitività.
Fortunatamente, al fine di superare questi ostacoli, l'Europa non ha bisogno di abbandonare il suo tesoro costituito dalla diversità linguistica. Lo sviluppo tecnologico ci offre soluzioni per automatizzare traduzioni e altri processi multilingui. Sebbene non ancora perfette, queste tecnologie già portano immensi benefici poiché consentono l’accesso multilingue e interlingue a siti web e servizi elettronici, l’estrazione di conoscenza di dati multilingui ed aumentano l'efficienza dei traduttori.
Eppure, la traduzione automatica e le tecnologie linguistiche sono dominati da imprese internazionali non europee che si concentrano principalmente sull’inglese e su alcune delle lingue più diffuse al mondo, trascurando le lingue dell'Unione europea con minor interesse economico. Come risultato, circa la metà dei cittadini europei risulta digitalmente svantaggiata a causa della lingua madre.
Il mercato da solo non riesce ad affrontare le sfide linguistiche europee che richiedono un'azione immediata e concertata dell'Unione Europea. L'Europa ha bisogno di una strategia per eliminare le barriere linguistiche, favorendo imprese e cittadini dell'Unione europea e offrendo pari opportunità digitali a tutte le comunità linguistiche dell'Unione europea.
Le potenzialità del Mercato Unico Digitale saranno sfruttate appieno, solo se la strategia contemplerà l'utilizzo di soluzioni tecnologiche volte a colmare le barriere linguistiche. Queste soluzioni dovrebbero includere, tra l'altro, una serie di servizi digitali per tutte le lingue ufficiali dell'Unione europea a disposizione di tutti i cittadini, le imprese e le organizzazioni europee. Tali servizi linguistici digitali, tecnologie abilitanti fondamentali, consentiranno alle imprese che operano nei settori della tecnologia e dei servizi di creare numerose soluzioni commerciali per coprire una vasta gamma di esigenze e richieste del mercato
Siamo convinti che queste soluzioni tecnologiche, basate sull’eccellenza dell’innovazione industriale e sui risultati della ricerca europea, forniranno a tutti, cittadini, imprese ed istituzioni pubbliche europee, l'accesso alla traduzione automatica di alta qualità e soluzioni linguistiche più sofisticate per imprese, consumatori e servizi pubblici transfrontalieri. La comunità industriale europea ed i ricercatori stanno sviluppando un'agenda strategica per il Mercato Unico Digitale multilingue. Il documento strategico sarà presentato al vertice di Riga 2015 (27-29 Aprile 2015).
Siamo convinti che la strategia della Commissione Europea per il Mercato Unico Digitale debba riconoscere il multilinguismo non solo come una sfida, ma anche come un'immensa opportunità di crescita economica e coesione sociale.
Noi, soggetti interessati firmatari – ricercatori, sviluppatori, PMI, leader di mercato, opinionisti e singoli individui - chiediamo alla Commissione Europea di affrontare le sfide del multilinguismo all’interno della strategia del Mercato Unico Digitale e ci impegniamo a lavorare insieme per fornire una soluzione volta a superare le barriere linguistiche, rendendo possibile la creazione di un autentico Mercato Unico Digitale pienamente integrato.
“Nilqgħu bis-sħiħ il-pjan tal-Kummissjoni Ewropea biex tistabbilixxi Suq Uniku għall-Kontenut Diġitali (SUD) fl-Ewropa. Ħafna fruntieri u ostakli diġå tneħħew jew qed jiġu indirizzati fl-għanijiet tas-SUD. Minkejja dan, il-fruntieri lingwistiċi għadhom ostaklu kbir għal ekonomija u soċjetå Ewropea tassew magħquda.

Id-diversitå lingwistika hija u għandha tibqa' pedament tal-Ewropa kif ukoll ġid kulturali imprezzabbli. Minkejja dan, l-ostakli lingwistiċi li jinħolqu permezz tal-24 lingwa uffiċċjali tal-UE jwasslu sabiex is-suq Ewropew jiġi fframmentat u ma jilħaqx il-potenzjal ekonomiku tiegħu. Kważi nofs iċ-ċittadini Ewropej qatt ma jixtru affarijiet online b’ilsna differenti minn dak nattiv tagħhom, l-aċċess elettroniku għas-servizzi pubbliċi s-soltu huwa ristrett għall-lingwi nazzjonali, u r-rikkezza kulturali u edukattiva tal-UE tibqa’ magħluqa fi ħdan il-komunitajiet lingwistiċi differenti. Il-qagħda tal-intrapriżi żgħar u medji Ewropej hija b’mod speċjali żvataġġata, minħabba li l-ispejjeż assoċċjati mal-proviżjoni ta’ servizzi f’iktar minn lingwa waħda huma għolja wisq u għandhom impatt negattiv fuq il-kompetittivitå tagħhom.

Fortunatament, sabiex tegħleb dawn l-ostakli, mhemmx bżonn li l-Ewropa tabbanduna d-diversitå lingwistika li hi mogħnija biha. L-iżvilupp teknoloġiku wassalna għal mezzi biex nawtomatizzaw kemm it-traduzzjoni kif ukoll proċessi multilingwi oħrajn. Minkejja li mhumhiex perfetti, dawn it-teknoloġiji diġå qed jiswew ta’ benefiċċju kbir biex jippermettu aċċess multilingwi għal websites u servizzi elettroniċi, biex tinstab informazzjoni minn data multilingwi, u biex it-tradutturi jaħdmu b’mod iktar effiċjenti.

Minkejja dan, it-traduzzjoni automatika online u s-servizzi ta’ teknoloġija lingwistika huma iddominati minn kumpaniji globali li mhumhiex Ewropej li jagħtu l-ikbar importanza lill-Ingliż u lil uħud mill-ikbar lingwi fid-dinja, filwaqt li jinjoraw il-lingwi tal-UE li għandhom inqas saħħa ekonomika warajhom. B’hekk kważi nofs iċ-ċittadini tal-Ewropa jinsabu teknoloġikament żvantaġġati minħabba l-ilsien nattiv tagħhom.

Is-suq mhux biżżejjed biex jindirizza l-isfida lingwistika Ewropea, li teħtieġ azzjoni immedjata u kkordinata min-naħa tal-UE. L-Ewropa teħtieġ strateġija biex tegħleb l-ostakli lingwistiċi u hekk toffri opportunitajiet kemm għall-ażjendi kif ukoll għan-nies, u tipprovdi opportunitajiet diġitali indaqs lill-komunitajiet lingwistiċi tal-UE kollha.

Sabiex jintlaħaq tassew il-potenzjal sħiħ tas-Suq Uniku għall-Kontenut Diġitali, is-SUD jeħtieġ li jħares ‘il quddiem lejn l-użu ta’ soluzzjonijiet teknoloġiċi biex jegħleb l-ostakli lingwistiċi. Dawn is-soluzzjonijiet għandhom jinkludu, fost l-oħrajn, għadd ta’ servizzi elettroniċi għall-lingwi uffiċċjali kollha tal-UE, li jkunu disponibbli sew għaċ-ċittadini kollha tal-Ewropa, kif ukoll għall-ażjendi u l-organizzazzjonijiet. Dawn is-servizzi lingwistiċi ċentrali mbagħad joffru skop lill-kumpaniji fl-oqsma tat-teknoloġija u s-servizzi biex joħolqu diversi soluzzjonijiet kummerċjali li jindirizzaw firxa wiesgħa bżonnijiet fis-suq.

Nemmnu li soluzzjonijiet teknoloġiċi bħal dawn, imsejsa fuq l-eċċellenza fl-innovazzjoni u r-riżultati tar-riċerka Ewropea, għandhom jipprovdu liċ-ċittadini kollha Ewropej, kif ukoll l-ażjendi u l-istituzzjonijiet pubbliċi, b’aċċess għal traduzzjoni awtomatika ta’ kwalitå għolja kif ukoll soluzzjonijiet lingwistiċi sofistikati għall-ażjendi, il-konsumaturi u s-servizzi pubbliċi bejn il-pajjiżi. Il-komunitå Ewropea tal-industrija u r-riċerka bħalissa qed tiżviluppa Aġenda Strateġika għas-Suq għall-Kontenut Diġitali multilingwi. Din l-strategy paper se tiġi ppreżentata waqt is-Summit ġewwa Riga fl-2015 (April 27-29, 2015).

Ninsabu convinti li l-istrateġija għas-Suq għall-Kontenut Diġitali tal-EC trid tindirizza l-multilingwiżmu mhux biss bħala sfida iżda wkoll bħala opportunitå kbira għat-tkabbir ekonomiku u l-koeżjoni soċjali.

Aħna, l-istakeholders hawn taħt iffirmati — riċerkaturi, sviluppaturi, SMEs, mexxejja fis-suq u opinjonisti, kif ukoll individwi — inħeġġu lill-Kummissjoni Ewroprea biex tindirizza l-isfida tal-multilingwiżmu fl-istrateġija tas-SUD u nwiegħdu li naħdmu flimkien biex nipprovdu soluzzjoni biex jingħelbu l-ostakli lingwistiċi, sabiex il-ħolma ta’ Suq Uniku għall-Kontenut Diġitali ssir tassew realtå.”
Foi com agrado que tomámos conhecimento dos planos da Comissão Europeia para se estabelecer um Mercado Digital Único (MDU) na Europa. Houve muitos entraves que já foram removidos ou que se encontram contemplados nos objetivos atuais do MSU. Ainda assim as barreiras linguísticas permanecem um dos maiores entraves a uma economia e a uma sociedade europeia verdadeiramente integradas. A diversidade linguística é e deve ser mantida como um dos pilares da Europa e um dos seus tesouros culturais. No entanto, as barreiras linguísticas originadas pelas nossas 24 línguas oficiais na UE leva a que o mercado europeu se encontre fragmentado e que fique aquém do seu potencial. Quase metade dos cidadãos europeus nunca efetuou compras online em outras línguas que não a sua língua materna, o acesso a serviços electrónicos públicos encontra-se normalmente limitado às línguas nacionais, e a riqueza do conteúdo educacional e cultural da UE encontra-se confinado às comunidades linguísticas. As PMEs europeias encontram-se em especial desvantagem devido ao facto de os custos associados ao fornecimento de serviços em várias línguas ser proibitivo e de terem um impacto negativo na sua competitividade. Felizmente, para se ultrapassar estes entraves, a Europa não precisa de abandonar a diversidade linguística, que tanto aprecia e defende. O desenvolvimento tecnológico traz-nos soluções para se automatizar a tradução assim como outros processos multilingues. Embora não sendo perfeitas, estas tecnologias já representam um avanço imenso ao permitirem o acesso multilingue a websites e serviços electrónicos, extraírem conhecimento de dados multilingues, e aumentarem a eficiência dos tradutores. A tradução automática e os serviços de tecnologia da linguagem online encontram-se porém dominados por empresas globais não europeias, cujo enfoque principal é a língua inglesa e algumas outras línguas de maior projeção, negligenciando as línguas da UE com menos poder económico. Daí resulta que quase metade dos cidadãos da Europa se encontra em desvantagem em termos digitais devido à sua língua materna. O mercado por si só não resolverá este desafio europeu, o qual requer uma ação da UE imediata e concertada. A Europa precisa de uma estratégia para lidar com as barreiras linguísticas, estratégia essa que apoie os negócios e as pessoas na UE, e que assegure oportunidades digitais idênticas para todas as comunidades linguísticas da UE. O potencial do Mercado Digital Único poderá ser concretizado na sua plenitude apenas se na sua estratégia estiver incluída a utilização de soluções tecnológicas para se lidar com as barreiras linguísticas. Estas soluções englobam, entre outros, um conjunto de serviços digitais para todas as línguas oficiais da UE, disponíveis para todos os cidadãos, negócios e organizações na Europa. Estes serviços digitais de base para o processamento da linguagem permitirão que empresas e serviços tecnológicos criem inúmeras soluções comerciais para atender a uma série de necessidades do mercado. Acreditamos que essas soluções tecnológicas, baseadas em resultados europeus de excelência em termos de investigação e inovação, assegurarão a todos os cidadãos, negócios e instituições públicas europeus o acesso tanto a tradução automática de alta qualidade como a soluções sofisticadas de negócios multilingues para as empresas e os consumidores, assim como para os serviços públicos transfronteiriços. A comunidade da indústria e dos investigadores europeus encontra-se a desenvolver a Agenda Estratégica para o Mercado Digital Único multilingue. Este documento estratégico será apresentado na Cimeira de Riga 2015 (27 a 29 de abril de 2015). Estamos convictos de que a estratégia para o Mercado Digital Único deve reconhecer o multilinguismo não apenas como desafio mas também como uma enorme oportunidade para o crescimento económico e para a coesão social.
Salutăm planurile Comisiei Europene de stabilire a unei Piețe Digitale Unice (PDU) în Europa. Multe frontiere si obstacole au fost deja înlăturate sau sunt avute în vedere printre obiectivele curente ale PDU. Cu toate acestea, barierele lingvistice rămân un impediment major pentru o economie și societate europeană realmente unificate. Deși diversitatea lingvistică este și trebuie să rămână o piatră de temelie și un bun cultural tezaurizat al Europei, barierele lingvistice create de cele 24 de limbi oficiale din UE fragmentează piața europeană și diminuează potențialul ei economic. Aproape jumatate dintre cetățenii europeni nu cumpără on-line dacă nu pot folosi limba lor natală, accesul la e-serviciile publice este restricționat la limbile naționale, iar bogăția conținutului educațional și cultural al UE este circumscrisă comunităților lingvistice. IMM-urile europene sunt în mod deosebit dezavantajate, deoarece costurile furnizării serviciilor lor în mai multe limbi sunt prohibitive și au un impact negativ asupra competitivității lor.
Din fericire, pentru a elimina aceste bariere, Europa nu trebuie să renunțe la tezaurul reprezentat de diversitatea lingvistică. Dezvoltarea tehnologică ne-a adus soluții de automatizare a traducerilor, precum și a altor procese multilinguale. Deși imperfecte, aceste tehnologii aduc deja beneficii imense, permițând accesul multilingv și translingvistic la site-uri web și e-servicii, extrăgând cunoștințe din date multilingve și sporind substanțial eficiența traducătorilor. Cu toate acestea, traducerea automată și serviciile tehnologiilor lingvistice sunt dominate de companii mondiale din afara Europei, care se concentrează în principal pe limba engleză și pe alte câteva limbi „mari”, neglijând limbile UE din țările cu putere economică mai mică. Ca urmare, aproape jumătate dintre cetățenii Europei sunt dezavantajați în spațiul digital din cauza limbii lor materne. Piața singură nu poate răspunde la provocarea lingvistică europeană, ceea ce solicită acțiune comună imediată și concertată. Europa are nevoie de o strategie pentru eliminarea barierelor lingvistice, susținând afacerile și cetățenii UE, asigurând oportunități digitale egale tuturor comunităților lingvistice europene. Întregul potențial al Pieței Digitale Unice poate fi descătușat doar dacă strategia PDU prevede utilizarea soluțiilor tehnologice pentru înlăturarea barierelor lingvistice. Aceste soluții trebuie să includă, printre altele, un ansamblu de servicii digitale pentru toate limbile oficiale ale UE, care să fie accesibil tuturor cetățenilor, afacerilor și instituțiilor europene. Aceste servicii lingvistice digitale cheie vor permite companiilor tehnologice și de servicii să creeze numeroase soluții comerciale pentru a acoperi cerințele și necesitățile variate ale pieței. Considerăm că aceste soluții tehnologice, bazate pe inovațiile industriale și pe rezultatele cercetării europene de excelență, vor asigura tuturor cetățenilor, afacerilor și instituțiilor publice europene accesul la traducere automată de înaltă calitate precum și la aplicații lingvistice sofisticate necesare afacerilor, consumatorilor și serviciilor publice transfrontialiere. Comunitatea industriei și cercetării europene de specialitate pregătește o Agendă Strategică pentru Piața Digitală Unică. Această strategie va fi prezentată la Summitul de la Riga 2015 (27-29 aprilie, 2015). Avem convingerea că strategia Comisiei Europene pentru Piața Digitală Unică trebuie să recunoască multilingvismul nu doar ca pe o provocare, dar mai ales ca pe o oportunitate imensă de creștere economică și coeziune socială. Noi, semnatarii acestui apel – cercetători, dezvoltatori, reprezentanți ai IMM-urilor, lideri de piață și formatori de opinie – solicităm Comisiei Europene să includă provocarea multilingvă în strategia PDU și să pledeze pentru colaborarea internațională în furnizarea unei soluții pentru eliminarea barierelor lingvistice, transformând dezideratul integrării Pieței Digitale Unice într-o realitate.
Pozdravljamo načrt Evropske komisije glede vzpostavitve Enotnega digitalnega trga (EDT) v Evropi. Številne meje ali ovire so bile že odstranjene ali se jih lotevamo zdaj s pomočjo strategije EDT. Kljub vsemu jezikovne meje ostajajo velika ovira za resnično enotno evropsko gospodarstvo in družbo.

Jezikovna raznolikost je in mora ostati temeljni kamen in dragocena kulturna dobrina Evrope. Vendarle pa je zaradi jezikovnih ovir, ki izhajajo iz naših 24 uradnih jezikov, evropski trg razdrobljen in ne izkorišča vseh ekonomskih možnosti. Skoraj pol evropskih državljanov pri nakupovanju na spletu uporablja le svoj materni jezik, dostop do javnih e-storitev je navadno omejen na nacionalne jezike, bogastvo evropskih izobraževalnih in kulturnih vsebin je zaprto v posameznih jezikovnih skupnostih. V posebej slabem položaju so evropska mala in srednja podjetja, saj je strošek zagotavljanja storitev v več jezikih nevzdržen, kar ima negativen vpliv na njihovo konkurečnost.

Na srečo nam v Evropi za premagovanje teh ovir ni treba opustiti dragocene jezikovne raznolikosti. Tehnološki razvoj je prinesel rešitve pri avtomatizaciji prevajanja in drugih večjezičnih procesov. Te tehnologije sicer niso popolne, vendar so že zdaj izjemno koristne z omogočanjem večjezičnega ali čezjezičnega dostopa do spletnih strani in e-storitev, zbiranjem znanja iz večjezičnih podatkov, izboljšanjem učinkovitosti prevajalcev.

Vendarle pa strojno prevajanje in jezikovnotehnološke storitve obladujejo neevropska podjetja, ki se osredotočajo na angleščino in na nekaj največjih svetovnih jezikov, zanemarjajo pa evropske jezike z manjšo ekonomsko močjo. Posledično je zaradi rabe maternega jezika v digitalnem okolju skoraj pol evropskih državljanov v slabšem položaju.

Trg se z evropskim jezikovnim izzivom ne more spoprijeti sam, zato je potrebna takojšnja in usklajena akcija na ravni EU. Evropa rabi strategijo za odstranitev jezikovnih ovir, ki bo dala zagon evropskim podjetjem in ljudem ter zagotovila enake digitalne možnosti vsem evropskim jezikovnim skupnostim.

Celoten potencial Enotnega digitalnega trga se bo sprostil le, če bo strategija EDT predvidela uporabo tehnoloških rešitev za preseganje jezikovnih ovir. Te rešitve bi morale med drugim vključevati serijo digitalnih storitev za vse evropske jezike, ki bodo dostopne vsem evropskim državljanom, podjetjem in organizacijam. Te ključne omogočitvene jezikovne storitve bodo tehnološkim in storitvenim podjetjem zagotovile možnost ustvarjanja številnih rešitev, ki bodo pokrivale številne tržne potrebe in zahteve.

Menimo, da bodo takšne tehnološke rešitve, ki bodo temeljile na odličnih evropskih industrijskih inovacijah in raziskovalnih rezultatih, vsem evropskim državljanom, podjetjem in javnim ustanovam zagotovile dostop do visokokakovostnih rešitev strojnega prevajanja in drugih sofisticiranih jezikovnih rešitev za podjetja, potrošnike in čezmejne javne servise. Evropska industrijska in raziskovalna skupnost prav zdaj razvija Strateški načrt za večjezični Enotni digitalni trg. Ta strateški dokument bo predstavljen na vrhu v Rigi (27.-29. aprila 2015).

Prepričani smo, da strategija Enotnega digitalnega trga Evropske komisije mora prepoznati večjezičnost kot izziv, a tudi kot izjemno priložnost za gospodarsko rast in večjo družbeno povezanost.

Mi, spodaj podpisani deležniki - raziskovalci, razvijalci, mala in srednja podjetja, vodilna podjetja na trgu, mnenjski voditelji in posamezniki - pozivamo Evropsko komisijo, da v strategijo EDT vključi večjezični izziv in se zavezujemo, da bomo skupaj delali za preseganje jezikovnih ovir, s čimer bo zares integriran Enotni digitalni trg postal resničnost.
Aplaudimos los planes de la Comisión Europea para establecer un Mercado Único Digital (conocido como DSM, Digital Single Market) en Europa. En los objetivos actuales del DSM ya se han eliminado muchas fronteras y otros obstáculos, o se está trabajando para ello. Sin embargo, las fronteras lingüísticas siguen siendo un gran problema para una sociedad y una economía europeas realmente unificadas. La diversidad lingüística es y debe seguir siendo una piedra angular y un tesoro cultural de Europa. Pero, las barreras lingüísticas que representan nuestras 24 lenguas europeas oficiales hacen del mercado europeo un mercado fragmentado por debajo de su verdadero potencial económico. Casi la mitad de los ciudadanos europeos nunca compran por internet si no pueden hacerlo en su lengua materna, el acceso a servicios-e se limita normalmente a las lenguas nacionales y la riqueza de los contenidos culturales y educativos de la UE queda confinada a sus comunidades lingüísticas. Las pymes están, en particular, en una situación de desventaja porque el coste de ofrecer servicios en múltiples lenguas es prohibitivo y esto tiene un impacto negativo sobre su competitividad.
Leer toda la carta
Afortunadamente, para superar estas barreras, Europa no necesita abandonar el tesoro de su diversidad lingüística. El desarrollo tecnológico nos ha dado soluciones para automatizar la traducción y otros procesos multilingües. Aunque no son perfectas, estas tecnologías ya han traído grandes beneficios, haciendo posible el acceso en lenguas diferentes a sitios web y servicios-e, la extracción de conocimiento de datos multilingües y el aumento de la eficiencia de los traductores. Pero la traducción automática online así como otros servicios tecnológicos lingüísticos están dominados por compañías globales que no son europeas y que se centran sobre todo en el inglés y en otras pocas de las lenguas más habladas del mundo descuidando las lenguas europeas con menor poder económico. Como resultado, casi la mitad de los ciudadanos europeos están en desventaja digital debido a su lengua materna.
El mercado por sí mismo no puede abordar el reto lingüístico de Europa que necesita de una acción concertada e inmediata de la Unión Europea. Europa necesita de una estrategia para eliminar las barreras lingüísticas y así dar las mismas oportunidades digitales a todas las comunidades lingüísticas de la Unión Europea y hacer posible que haya personas y empresas de la Unión Europea. Solamente si en la estrategia DSM está prevista la utilización de soluciones tecnológicas para traspasar las barreras lingüísticas, se podrá desplegar completamente todo el potencial del Mercado Único Digital. Estas soluciones deberían incluir, entre otros, un conjunto de servicios digitales para todas las lenguas de la Unión, accesibles para todos los ciudadanos, empresas y organización europeas.
Estos servicios clave que estarían capacitados lingüísticamente permitirían que las compañías tecnológicas y de servicios crearan numerosas soluciones comerciales y cubrieran muchas de las necesidades y requisitos del mercado. Creemos que estas soluciones tecnológicas, basadas en los excelentes resultados de la investigación y en las innovaciones de la industria europea darán a los ciudadanos, empresas e instituciones públicas europeas acceso a traducción automática de calidad y a otras sofisticadas soluciones lingüísticas para servicios públicos, consumidores y empresas transfronterizos.
La comunidad formada por la industria y los investigadores europeos está elaborando actualmente una Agenda Estratégica para el Mercado Único Digital. Este documento estratégico será presentado en el Riga Summit 2015 (27-20/4/2015). Estamos convencidos de que la estrategia de la Comisión Europea para el Mercado Único Digital debe reconocer el multilingüismo no solamente como un problema, sino también como una gran oportunidad para el crecimiento económico y la cohesión social. Nosotros, los abajo firmantes – investigadores, desarrolladores, pymes, líderes del mercado y de opinión, e individuos – pedimos a la Comisión Europea que aborde el reto del multilingüismo en la estrategia DSM y que se comprometa a colaborar para encontrar una solución que elimine las barreras lingüísticas, haciendo así del Mercado Único Digital realmente integrado una realidad.




Rydym yn croesawu cynlluniau'r Comisiwn Ewropeaidd i sefydlu Marchnad Ddigdol Sengl (MDdS) yn Ewrop. Mae nifer o ffiniau neu rwystrau eisoes wedi diflannu, ac mae amcanion cyfredol y MDdS yn mynd i'r afael â'r rhai sy'n weddill. Er hynny, mae cyfyngiadau ieithyddol yn parhau i fod yn rhwystrau mawr i ddatblygiad economi a chymdeithas Ewropeaidd sy'n wir unedig.

Mae amrywiaeth ieithyddol Ewrop yn gonglfaen ac yn ased diwylliannol i'w thrysori a'i diogelu. Fodd bynnag, mae'r rhwystrau sy'n cael eu creu gan holl ieithoedd yr UE yn golygu bod y farchnad yn dameidiog ac yn methu â gwireddu ei gwir botensial economaidd. Nid yw bron hanner dinasyddion Ewrop byth yn siopa ar-lein mewn iaith nad yw'n famiaith iddynt, mae mynediad at wasanaethau ar-lein wedi'i gyfyngu i ieithoedd cenedlaethol fel arfer, ac mae cyfoeth cynnwys addysgol a diwylliannol yr UE yn gyfyngedig i gymunedau ieithyddol. Mae busnesau bach a chanolig Ewrop dan anfantais neilltuol gan fod y costau yn eu rhwystro rhag darparu gwasanaethau mewn nifer o ieithoedd ac mae'n cael effaith negyddol ar eu hysfa gystadleuol.

Yn ffodus, er mwyn goresgyn y rhwystrau hyn, nid oes rhaid i Ewrop golli un o'i thrysorau pennaf, sef ei hamrywiaeth ieithyddol. Mae datblygiadau technolegol wedi arwain at awtomeiddio cyfieithu a phrosesau ieithyddol eraill. Er nad ydynt yn berffaith, mae'r technolegau hyn eisoes yn dod â buddion anferth wrth alluogi pobl i gael mynediad amlieithog a thrawsieithog at wefannau a gwasanaethau ar-lein, echdynnu gwybodaeth o ddata amlieithog, a rhoi hwb i effeithlonrwydd cyfieithwyr.

Er hynny, cwmnïau rhyngwladol o'r tu allan i Ewrop sydd yn dominyddu o ran gwasanaethau technoleg iaith a chyfieithu awtomatig, ac maent yn canolbwyntio yn bennaf ar y Saesneg a llond llaw o ieithoedd mwyaf y byd, gan anwybyddu ieithoedd Ewropeaidd gyda llai o rym economaidd. O ganlyniad, mae bron hanner dinasyddion Ewrop dan anfantais ddigidol oherwydd eu mamiaith.

Mae'r farchnad wrthi'i hun yn methu â mynd i'r afael â her ieithyddol Ewrop ac mae angen gweithredu cydunol a di-oed gan yr UE. Mae ar Ewrop angen strategaeth i ddiddymu'r rhwystrau ieithyddol, galluogi pobl a busnesau'r UE, a chreu cyfleoedd digidol cyfartal i holl gymunedau ieithyddol yr UE.

Gellir ond gwireddu potensial llawn y Farchnad Ddigidol Sengl os yw strategaeth y MDdS yn rhagweld defnydd o ddatrysiadau technolegol i oresgyn rhwystrau ieithyddol. Dylai'r datrysiadau hyn gynnwys, ymhlith pethau eraill, set o wasanaethau digidol ar gyfer holl ieithoedd yr UE a fyddai ar gael i holl bobl, busnesau a sefydliadau Ewrop. Bydd gwasanaethau ieithyddol allweddol o'r fath yn caniatáu i gwmnïau technoleg a gwasanaethau ddatblygu nifer o ddatrysiadau masnachol i fodloni amrywiaeth o anghenion a gofynion gwahanol farchnadoedd.

Credwn byddai'r fath ddatrysiadau technolegol, yn seiliedig ar ddatblygiadau arloesol yn y diwydiant a chanlyniadau ymchwil yn Ewrop, yn caniatáu i holl ddinasyddion, busnesau a sefydliadau cyhoeddus Ewrop fedru defnyddio cyfieithiadau awtomatig o ansawdd uchel a datrysiadau iaith soffistigedig eraill ar gyfer busnesau, cwsmeriaid a gwasanaethau cyhoeddus rhyngwladol. Mae'r gymuned ymchwil a diwydiant Ewropeaidd yn datblygu Agenda Strategol ar gyfer y Farchnad Ddigidol Sengl amlieithog. Caiff y papur strategaeth hwn ei gyflwyno yn Uwch Gynhadledd Riga 2015 (27-29 Ebrill, 2015).

Credwn fod rhaid i strategaeth y GE ar gyfer y Farchnad Ddigidol Sengl gydnabod amlieithrwydd nid yn unig fel her ond hefyd fel cyfle anferth i hwyluso twf economaidd a chydlyniad cymdeithasol.

Rydym ni, y rhanddeiliaid isod – ymchwilwyr, datblygwyr, busnesau bach a chanolig, arweinwyr a sefydlwyr barn yn y farchnad, ac unigolion – yn gofyn i'r Comisiwn Ewropeaidd fynd i'r afael â'r her amlieithog yn y strategaeth MDdS ac addo cydweithio i gyflawni datrysiad er mwyn goresgyn rhwystrau ieithyddol, a thrwy hynny wireddu Marchnad Ddigidol Sengl wirioneddol integredig.
Vítáme plány Evropské komise na vytvoření jednotného digitálního trhu v Evropě. Řadu překážek a problémů se již podařilo odstranit a řada z nich se objevuje v současném znění politických směrů pro příští Evropskou komisi. Jazykové bariéry přesto zůstávají významnou překážkou na cestě k vytvoření skutečně jednotné evropské ekonomiky a společnosti.

Jazyková rozmanitost je - a v budoucnu musí zůstat - základním kamenem a ceněnou součástí evropské kultury. Existence 24 oficiálních jazyků EU však vytváří jazykové bariéry, které vedou k nejednotnosti evropského trhu a k nevyužívání jeho ekonomického potenciálu. Téměř polovina občanů zemí EU nakupuje na internetu pouze ve svém mateřském jazyce, přístup k internetovým službám veřejné správy je většinou zprostředkován pouze v mateřském jazyce jednotlivých členských zemí a také rozmanité vzdělávací a kulturní možnosti zemí EU jsou limitovány jazykem. V nevýhodě jsou především malé a střední podniky. Náklady na poskytování vícejazyčných služeb jsou totiž vysoké a mají negativní dopad na konkurenceschopnost těchto evropských podniků.

Naštěstí se Evropa své tradiční jazykové rozmanitosti nemusí kvůli jazykovým bariérám vzdávat. Rozvoj technologií s sebou přinesl řadu nástrojů umožňujících automatizovat překlad a jiné vícejazyčné komunikace. Tyto technologie sice mají do dokonalosti daleko, přesto však již nyní prokazují svou užitečnost. Umožňují vícejazyčný přístup k internetovým stránkám a elektronickým službám, vytěžování vícejazyčných dat a přispívají k efektivnější práci překladatelů.

Internetovému strojovému překladu a službám založeným na jazykových technologiích se však věnují především velké mimoevropské společnosti, které se zaměřují zejména na angličtinu a na několik málo největších světových jazyků. Jazyky EU, které nemají takový ekonomický potenciál, jsou opomíjeny. To vede k tomu, že téměř polovina obyvatel EU je kvůli svému mateřskému jazyku digitálně znevýhodněna.

Trh sám o sobě nedokáže tuto jazykovou otázku, která vyžaduje okamžitý a soustředěný zásah EU, vyřešit. Evropa potřebuje strategii, která odstraní jazykové bariéry, podpoří podniky a obyvatele EU a všem jazykovým společenstvím EU zajistí rovné digitální příležitosti.

Úplný potenciál jednotného digitálního trhu bude možné využít pouze za předpokladu, že strategie pro vytvoření jednotného digitálního trhu bude počítat s budoucím využitím technologických řešení k překonávání jazykových bariér. Součástí těchto řešení by měly být digitální služby ve všech oficiálních jazycích EU, dostupné všem občanům, podnikům a organizacím EU. Tyto digitální jazykové služby umožní společnostem, které poskytují technologie a služby, vytvořit celou škálu komerčních řešení pokrývajících různé potřeby a požadavky trhu.

Domníváme se, že tato technologická řešení založená na vynikajících výsledcích evropského výzkumu a technologického rozvoje poskytnou všem občanům, podnikům a veřejným institucím EU přístup ke kvalitnímu strojovému překladu, k dalším sofistikovaným jazykovým řešením pro podniky a spotřebitele a k přeshraničním veřejným službám. Komunita evropského technologického rozvoje a průmyslu v současné době připravuje Strategickou agendu pro vícejazyčný jednotný digitální trh, která bude představena na summitu v Rize (27. - 29. dubna 2015).

Zastáváme názor, že strategie Evropské komise pro vytvoření jednotného digitálního trhu nesmí k vícejazyčnosti přistupovat pouze jako k překážce, ale musí ji vnímat rovněž jako nesmírnou příležitost přinášející ekonomický růst a jednotnou společnost.

My, níže podepsaní – výzkumníci, vývojáři, malé a střední podniky, osoby s významným postavením ve společnosti a jednotlivci – žádáme Evropskou komisi, aby ve strategii pro vytvoření jednotného digitálního trhu zohlednila vícejazyčnost a zavázala se k tomu, že s námi bude spolupracovat na vzniku řešení, které překoná jazykové bariéry, a bude tak zárukou toho, že vznikne skutečně propojený jednotný digitální trh.
Поздрављамо план Европске комисије да установи Јединствено дигитално тржиште у Европи. Многе границе и препреке већ су уклоњене или се њима баве текући циљеви Јединственог дигиталног тржишта. Па ипак, језичке баријере остају највећа препрека за заиста обједињену Европску економију и друштво.

Језичка различитост јесте, и треба да остане, камен-темељац и вредно културно добро Европе. Међутим, језичке баријере које стварају 24 службена језика ЕУ изазвају разбијеност европског тржишта и не дозвољавају му да развије свој економски потенцијал. Скоро половина грађана Европе купује онлине увек само на свом матерњем језику, приступ јавним електронским услугама је обично ограничено на језике држава, а богатство образовног и културног садржаја Европске уније задржава се унутар језичких заједница. Европска мала и средња предузећа су у посебно неповољном положаја, јер су трошкови пружања услуга на више језика превисоки што неповољно утиче на њихову конкурентност.

Срећом, да би превазишла ове препрека, Европа не треба да одустане од блага које доноси њена језичка разноврсност. Технолошки развој донео је решења за аутоматизују превођења и других вишејезичних процеса. Иако нису савршене, ове технологије већ доносе огромне предности омогућавајући вишејезични приступ сајтовима и електронским услугама, екстраховање знање из вишејезичких података и унапређивање ефикасности преводилаца.

Па ипак, услугама онлајн машинског превођења и других језичких технологија доминирају глобалне компанијама које нису из Европе, а које су првенствено усмерене на енглески и неколико других највећих светских језика занемарујући језике Европске уније који имају мању економску моћ. Као резултат, скоро половина грађана Европе је у неповољном положају у дигиталном свету због свог матерњег језика.

Само тржиште не успева да одговори на изазов Европских језика због чега је потребна хитна и усаглашена акција Европске уније. Европи је потребна стратегија за уклањање језичких баријера чиме би се обезбедиле једнаке могућности у дигиталном свету за све језичке заједнице ЕУ.

Једино предвиђање употребе технолошких решења за превазилажење језичких баријера унутар Стратегије дигиталног јединственог тржишта може да слободи пуни потенцијал јединственог дигиталног тржишта. Ова решења треба да обухвати, између осталог, сет дигиталних услуга за све службене језике ЕУ који би били стављени на располагање свим европским грађанима, предузећима и организацијама. Ове кључне дигиталне језичке услуге ће омогућити технолошким и услужним компанијама да изграде бројна комерцијална решења за покривање различитих потреба и захтева тржишта.

Верујемо да ће таква технолошка решења, која се засновају на изванредним европским индустријским иновацијама и резултатима истраживања, пружити свим европским грађанима, предузећима и јавним установама приступ висококвалитетном машинскоом превођењу и додатним напредним језичким решењим за пословање, потрошаче и јавне службе које прелазе границе. Заједница европске индустрије и истраживача тренутно ради на изради Стратешке агенде за Вишејезично дигитално јединствено тржиште. Овај стратешки документ ће бити представљен на самиту у Риги 2015. (27-29 април 2015).

Уверени смо да стратегија Европске комисије за Јединствено дигитално тржиште мора да призна вишејезичност не само као изазов, већ и као јединствену прилику за економски раст и друштвено повезивање.

Ми, доле потписани актери - истраживачи, стручњаци, мала и средња предузећа, лидери на тржишту и доносиоци одлука, као и заинтересовани појединци - тражимо од Европске комисије да се посвети изазову вишејезичности у оквиру Стратегије јединственог дигиталног тржишта и обавезујемо се да ћемо радити заједно да би обезбедили решење за превазилажење језичких баријера, чиме би истински интегрисано јединствено дигитално тржиште постало стварност.
12
Helaas worden automatisch vertalen en taaltechnologische diensten gedomineerd door globale niet-Europese bedrijven die zich primair richten op het Engels en enkele van de grootste talen in de wereld, en EU-talen met minder grote economieën negeren. De markt alleen kan de uitdaging gesteld door de Europese talen niet aan, en daarom schreeuwt dit om onmiddellijke en gecoördineerde EU-actie. Europa heeft behoefte aan een strategie om de taalbarrières te slechten en daarmee bedrijven en mensen in de EU te stimuleren, en gelijke digitale mogelijkheden te verschaffen aan alle taalgemeenschappen in de EU. Het potentieel van de Digitale Eengemaakte Markt kan alleen volledig benut worden als de DSM-strategie het gebruik van technologische oplossingen om de taalbarrières te overbruggen bevat. Deze oplossingen moeten onder andere een verzameling digitale diensten voor alle officiële EU-talen bevatten die beschikbaar zijn voor alle Europese burgers, bedrijven en organisaties. Deze essentiële digitale taaldiensten zullen technologische bedrijven en de dienstensector in staat stellen talloze commerciële oplossingen te creëren om aan een grote variëteit aan marktbehoeften en vereisten tegemoet te komen.
13
Wij geloven dat dergelijke technologische oplossingen, gebaseerd op innovaties en onderzoeksresultaten van de excellente Europese industrie, alle Europese burgers, bedrijven en publieke instellingen toegang zullen geven tot automatische vertaling van hoge kwaliteit en andere geavanceerde taaloplossingen voor bedrijven, consumenten en publieke diensten over grenzen heen. De gemeenschap van de Europese industrie en onderzoekers is op dit moment bezig een Strategische Agenda voor de Digitale Eengemaakte Markt te ontwikkelen. Deze strategie zal gepresenteerd worden op de Riga-top van 2015 (27-29 april, 2015). Wij zijn ervan overtuigd dat de strategie van de Europese Commissie voor de Digitale Eengemaakte markt meertaligheid niet alleen als een uitdaging moet erkennen maar ook als een enorme kans voor economische groei en sociale cohesie. De ondergetekenden – onderzoekers, ontwikkelaars, MKB’s, marktleiders en opiniemakers, en individuen – vragen de Europese Commissie om de uitdaging van de meertaligheid aan te gaan in de strategie voor de DSM, en zeggen toe samen te zullen werken om een oplossing te bieden voor het slechten van de taalbarrières, waarmee een waarlijk geïntegreerde Digitale Eengemaakte Markt gerealiseerd zal worden.
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...