Styx: Master of Shadows
Comments
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
¥
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
原文翻訳済進捗率以下コメント欄 何かあればどうぞ
2
StyxGame10091009100.00%ダイアログの協力者募集中
3
Dialogues19101910100.00%Dialoguesの1252行以降は「敵だ!」みたいなストーリーとは関係ない文なので適当に意訳してどんどん埋めちゃってください
4
合計29192919100.00%翻訳済みが原文を超えてしまった
5
↑すいません、英語はないけどログがあるとこ訳してしまいました…。
6
日本語化最新版コメント↑どこで使われてるかわからないので右に移しておきました
7
\Steam\steamapps\common\Styx\に上書きしてください↑失礼しました。パッチ系さっぱりなので英訳だけでも手伝います。完成待ってます
8
M+ OUTLINE FONTSを使用させていただきました誤字脱字誤訳等見つけた場合は直接修正するか、E列にコメントを残していただけるとありがたいです
9
右の2シートは字幕ファイル用です。翻訳用シートを編集すれば自動で反映されます
10
最近参加しました。翻訳ルールでは固有名詞は英語となっていますが、翻訳用Dialoguesシートをざっと見た感じ人物名のみ英語でその他の固有名詞は名詞シート通りに統一している様に見受けられるのですが、その様な方針で訳してしまって良いのでしょうか。
11
↑協力感謝です。はい、人物名は英語でその他は名詞シート準拠で訳しています。翻訳ルールを修正しました
12
字幕ファイルにDialogues.intを追加 右の2シートは結局使わなかったので削除
13
(6/5)Dialogsの793行の英語が機械翻訳になってしまっていて、元の文が分かりません…
14
↑バックアップから793行の所だけ復帰してみました
15
翻訳ルール(暫定)コメントDialogsの進捗率が93.60%ですが、そこまで残ってない気がするんですが
16
・人物名は英語 それ以外の固有名詞は名詞シート準拠↑空白行がカウントされていたようです。修正しました
17
・文末の「。」は省略100%になりました。参加された有志の方々に感謝です。お疲れ様でした!
18
・数字は半角、記号は全角「:」「…」「()」は半角6/7Dialogsの細かい誤字脱字や体裁を直しておきました。パッチを更新することがあれば反映お願いします。
19
・疑問符と感嘆符の後には全角スペース↑了解です。とりあえず字幕ファイルだけアップロードしときます
20
・セリフ中の「;」は句読点にする6/12商品箱と収納箱など、ゲームをやってみてずれている訳を修正しておきました
21
・「…」の後に文が続くときは半角スペースを入れる6/12字幕ファイル更新
22
6/14字幕ファイルを両方共更新
23
字幕ファイルのDL用URLが消えている…
24
↑修正しました
25
日本語化パッチver.1.0のリンクが切れている様なのですが...
26
どなたか再UPお願いできませんか?
27
↑リンクを差し替えました
28
リンクの差し替え大変有難うございました。また、翻訳作業に当たられました皆様にはこの場をお借りしましてお礼申しあげます。
29
6/19 ワシ、俺、私などの人称や言葉使いなどをゲーム内容に合わせて修正しておきました
30
9/04Dialogues.int更新
31
10/24手動で上書きする日本語化ファイルを公開
差分パッチで日本語化できない場合に使用してください
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
進捗
名詞
Dialogues翻訳用
StyxGame翻訳用