| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a person in funny pajamas.} | {100}{}{ お か し な パ ジ ャ マ を 着 た 人 物 だ} | ||||
3 | {101}{}{You see a Shi townsperson.} | {101}{}{ Shi 族 の 住 民 だ} | ||||
4 | {102}{}{This person looks different from anyone you've seen before. They don't seem to care much about you.} | {102}{}{ こ れ ま で 見 て き た 人 々 と は 異 な る 外 見 を し て い る 。 こ ち ら に 対 し て は あ ま り 関 心 が な い よ う だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {103}{}{You're not a spy, are you?} | {103}{}{お前スパイじゃないだろうな?} | ||||
7 | {104}{}{Who are you?} | {104}{}{お前は?} | ||||
8 | {105}{}{Fish and seaweed. That's all we get.} | {105}{}{魚と海藻。ここで取れるのはそれだけだ。} | ||||
9 | {106}{}{Ha ha! Look at the funny round-eyes!} | {106}{}{ハッハッ!見ろよこいつ、おかしな丸い目をしてるぞ!} | ||||
10 | {107}{}{You look like a Hubologist.} | {107}{}{お前ハボロジストのように見えるな。} | ||||
11 | {108}{}{Leave us in peace.} | {108}{}{私たちのことは放っておいてくれ。} | ||||
12 | {109}{}{Long live the Dragon!} | {109}{}{ドラゴン万歳!} | ||||
13 | {110}{}{Down with Lo Pan!} | {110}{}{ロウ・パンをぶっ倒せ!} | ||||
14 | {111}{}{The Dragon is a hero.} | {111}{}{ドラゴンこそが英雄だ。} | ||||
15 | {112}{}{Look out for Lo Pan. He's trouble.} | {112}{}{ロウ・パンには気をつけろ。やつは厄介だ。} | ||||
16 | {113}{}{Those punks are always so loud.} | {113}{}{あのパンクスどもは四六時中やかましい。} | ||||
17 | {114}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::} | {114}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。 ハァ・・・} | ||||
18 | {115}{}{Isn't there more to life than this?} | {115}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?} | ||||
19 | {116}{}{We're smarter than you think.} | {116}{}{私たちはお前が思ってるよりも賢いんだぞ。} | ||||
20 | {117}{}{Look! A lao wai!} | {117}{}{見ろ!ラオワイだ!} | ||||
21 | ||||||
22 | {118}{}{I don't think I like you.} | {118}{}{あんたのことは好きにはなれない。} | 要チェック | |||
23 | {119}{}{You scare me.} | {119}{}{あんたは怖い人だ。} | ||||
24 | {120}{}{Don't hurt me, please.} | {120}{}{暴力はやめてくれ、頼む。} | ||||
25 | {121}{}{I'll bet Lo Pan would like you.} | {121}{}{きっとあんたはロウ・パンに気に入られてるんだろうな。} | ||||
26 | {122}{}{Please don't cause trouble.} | {122}{}{どうかトラブルだけは勘弁してくれ。} | ||||
27 | {123}{}{I like life. I won't do anything to lose it.} | {123}{}{私はこの人生が好きだ。それを失うようなことはしたくない。} | ||||
28 | {124}{}{The wastes are getting scarier.} | {124}{}{ウェイストランド人はどんどん恐ろしくなっていくな。} | ||||
29 | {125}{}{Sir... yes, sir... goodbye, sir.} | {125}{}{あの・・・どうも・・・では私はこれで。} | ||||
30 | ||||||
31 | {126}{}{Ha ha! That bastard Lo Pan is dead!} | {126}{}{ハッハー!ロウ・パンの野郎を倒したぞ!} | ||||
32 | {127}{}{You've helped us!} | {127}{}{あなたのおかげだ!} | ||||
33 | {128}{}{Lo Pan is dead!} | {128}{}{ロウ・パンを倒したぞ!} | ||||
34 | {129}{}{Now for the Hubologists!} | {129}{}{次はハボロジストどもの番だ!} | ||||
35 | {130}{}{Look at the funny round-eyes!} | {130}{}{見ろよこいつ、おかしな丸い目をしてるぞ!} | ||||
36 | {131}{}{You look like a Hubologist.} | {131}{}{お前ハボロジストのように見えるな。} | ||||
37 | {132}{}{Leave us in peace.} | {132}{}{私たちのことは放っておいてくれ。} | ||||
38 | {133}{}{Long live the Dragon!} | {133}{}{ドラゴン万歳!} | ||||
39 | ||||||
40 | {134}{}{Long live the Emperor!} | {134}{}{皇帝陛下万歳!} | ||||
41 | {135}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::} | {135}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。 ハァ・・・} | ||||
42 | {136}{}{Isn't there more to life than this?} | {136}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?} | ||||
43 | {137}{}{The Dragon... is dead...} | {137}{}{ドラゴンが・・・死んだ・・・} | ||||
44 | {138}{}{Oh no! The Dragon is dead!} | {138}{}{何てことだ!ドラゴンが死んでしまうとは!} | ||||
45 | {139}{}{Life has no meaning.} | {139}{}{生きていたって何の意味もない。} | ||||
46 | {140}{}{We shall survive... barely.} | {140}{}{ 私たちはこれからも生きていくだ ろう・・・生ける屍として。} | 要チェック | |||
47 | {141}{}{Who will be our hero now?} | {141}{}{もう誰も英雄になれる人なんていない。} | 要チェック | |||
48 | {142}{}{And with the Dragon go our dreams.} | {142}{}{ドラゴンとともに、私たちの夢は終わってしまった。} | ||||
49 | {143}{}{There's no point.} | {143}{}{もう生きていたって意味はない。} | 要チェック | |||
50 | ||||||
51 | {144}{}{Let us teach our children to be like the Dragon.} | {144}{}{子供たちにはドラゴンのような人になれと教えよう。} | ||||
52 | {145}{}{We must make new dreams now.} | {145}{}{新しい夢を考えなくちゃならないな。} | 要チェック | |||
53 | {146}{}{The Emperor's mouthpiece! Dead!} | {146}{}{皇帝の代弁者が死んでしまった!} | ||||
54 | {147}{}{What happens now?} | {147}{}{これからどうしたらいいんだろう。} | ||||
55 | {148}{}{I hope the savages don't overrun us now!} | {148}{}{こんな状態で、野蛮人どもの襲撃がなければいいのだが。} | ||||
56 | {149}{}{The good always die young.} | {149}{}{まったく、早死にするのはいつも善人だ。} | ||||
57 | {150}{}{I hope we can survive the winter without Ken Lee.} | {150}{}{ケン・リーなしでやっていけるのだろうか。} | ||||
58 | {151}{}{I hear that Ken Lee was the only one who kept the Emperor in line.} | {151}{}{皇帝を正しく導けるのはケン・リーただ一人だったそうだ。} | ||||
59 | {152}{}{I hear that the Emperor was only a façade for Ken Lee. } | {152}{}{皇帝はケン・リーの傀儡に過ぎなかったらしい。} | ||||
60 | {153}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::} | {153}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。 ハァ・・・} | ||||
61 | {154}{}{Isn't there more to life than this?} | {154}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?} | ||||
62 | {155}{}{We're smarter than you think.} | {155}{}{私たちはお前が思ってるよりも賢いんだぞ。} | ||||
63 | {156}{}{Look! An outsider!} | {156}{}{見ろ!ラオワイだ!} | 要チェック | |||
64 | ||||||
65 | {164}{}{You killed AHS-9? Good job!} | {164}{}{AHS-9を始末したのか?よくやった!} | ||||
66 | {165}{}{Those Hubologists give me the creeps.} | {165}{}{あのハボロジストどもにはゾッとさせられる。} | ||||
67 | {166}{}{Honored visitor, you have done us a great service.} | {166}{}{名誉ある異邦人よ、あなたのおかげでとても助かった。} | 要チェック | |||
68 | {167}{}{Death to the Hubologists!} | {167}{}{ハボロジストどもに死を!} | ||||
69 | {168}{}{Maybe this will hurry those Hubologists out of here.} | {168}{}{おかげでハボロジストどもをすみやかに町から追い出せそうだ。} | ||||
70 | {169}{}{Stupid Hubologists, can't even protect their own leader.} | {169}{}{マヌケなハボロジストめ、自分たちの指導者を守ることもできないとはな。} | ||||
71 | {170}{}{I just hope the Hubologists don't come after us in revenge.} | {170}{}{ハボロジストどもめ、復讐なんて考えないほうが身のためだぞ。} | ||||
72 | {171}{}{I guess you're not a spy after all.} | {171}{}{あなたはスパイではなかったようだな。} | ||||
73 | ||||||
74 | {172}{}{Son of a pig! Die!} | {172}{}{このブタ野郎め!死ね!} | ||||
75 | {173}{}{You have dishonored your family!} | {173}{}{お前は自分の家の名誉を汚したんだ!} | ||||
76 | {174}{}{Leave us alone, lao wai!} | {174}{}{私たちのことは放っておいてくれ、ラオワイ!} | ||||
77 | {175}{}{Haven't you done enough damage?} | {175}{}{これだけ悪さをしておいて、まだ足りないというのか?} | ||||
78 | {176}{}{I hate you!} | {176}{}{憎たらしいやつめ!} | ||||
79 | {177}{}{Leave this city!} | {177}{}{この町から出ていけ!} | ||||
80 | {178}{}{Go home to your people!} | {178}{}{故郷へ帰れ!} | ||||
81 | {179}{}{Do not darken my life with your face!} | {179}{}{その面を見せるな、気分が暗くなる!} | ||||
82 | {180}{}{What will it take to get rid of you?} | {180}{}{どうすればお前を追い出すことができるだろう?} | ||||
83 | {181}{}{Help! Help!} | {181}{}{助けて!誰か!} |