ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a person in funny pajamas.}{100}{}{ お か し な パ ジ ャ マ を 着 た 人 物 だ}
3
{101}{}{You see a Shi townsperson.}{101}{}{ Shi 族 の 住 民 だ}
4
{102}{}{This person looks different from anyone you've seen before. They don't seem to care much about you.}{102}{}{ こ れ ま で 見 て き た 人 々 と は 異 な る 外 見 を し て い る 。 こ ち ら に 対 し て は あ ま り 関 心 が な い よ う だ}
5
6
{103}{}{You're not a spy, are you?}{103}{}{お前スパイじゃないだろうな?}
7
{104}{}{Who are you?}{104}{}{お前は?}
8
{105}{}{Fish and seaweed. That's all we get.}{105}{}{魚と海藻。ここで取れるのはそれだけだ。}
9
{106}{}{Ha ha! Look at the funny round-eyes!}{106}{}{ハッハッ!見ろよこいつ、おかしな丸い目をしてるぞ!}
10
{107}{}{You look like a Hubologist.}{107}{}{お前ハボロジストのように見えるな。}
11
{108}{}{Leave us in peace.}{108}{}{私たちのことは放っておいてくれ。}
12
{109}{}{Long live the Dragon!}{109}{}{ドラゴン万歳!}
13
{110}{}{Down with Lo Pan!}{110}{}{ロウ・パンをぶっ倒せ!}
14
{111}{}{The Dragon is a hero.}{111}{}{ドラゴンこそが英雄だ。}
15
{112}{}{Look out for Lo Pan. He's trouble.}{112}{}{ロウ・パンには気をつけろ。やつは厄介だ。}
16
{113}{}{Those punks are always so loud.}{113}{}{あのパンクスどもは四六時中やかましい。}
17
{114}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::}{114}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。  ハァ・・・}
18
{115}{}{Isn't there more to life than this?}{115}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?}
19
{116}{}{We're smarter than you think.}{116}{}{私たちはお前が思ってるよりも賢いんだぞ。}
20
{117}{}{Look! A lao wai!}{117}{}{見ろ!ラオワイだ!}
21
22
{118}{}{I don't think I like you.}{118}{}{あんたのことは好きにはなれない。}要チェック
23
{119}{}{You scare me.}{119}{}{あんたは怖い人だ。}
24
{120}{}{Don't hurt me, please.}{120}{}{暴力はやめてくれ、頼む。}
25
{121}{}{I'll bet Lo Pan would like you.}{121}{}{きっとあんたはロウ・パンに気に入られてるんだろうな。}
26
{122}{}{Please don't cause trouble.}{122}{}{どうかトラブルだけは勘弁してくれ。}
27
{123}{}{I like life. I won't do anything to lose it.}{123}{}{私はこの人生が好きだ。それを失うようなことはしたくない。}
28
{124}{}{The wastes are getting scarier.}{124}{}{ウェイストランド人はどんどん恐ろしくなっていくな。}
29
{125}{}{Sir... yes, sir... goodbye, sir.}{125}{}{あの・・・どうも・・・では私はこれで。}
30
31
{126}{}{Ha ha! That bastard Lo Pan is dead!}{126}{}{ハッハー!ロウ・パンの野郎を倒したぞ!}
32
{127}{}{You've helped us!}{127}{}{あなたのおかげだ!}
33
{128}{}{Lo Pan is dead!}{128}{}{ロウ・パンを倒したぞ!}
34
{129}{}{Now for the Hubologists!}{129}{}{次はハボロジストどもの番だ!}
35
{130}{}{Look at the funny round-eyes!}{130}{}{見ろよこいつ、おかしな丸い目をしてるぞ!}
36
{131}{}{You look like a Hubologist.}{131}{}{お前ハボロジストのように見えるな。}
37
{132}{}{Leave us in peace.}{132}{}{私たちのことは放っておいてくれ。}
38
{133}{}{Long live the Dragon!}{133}{}{ドラゴン万歳!}
39
40
{134}{}{Long live the Emperor!}{134}{}{皇帝陛下万歳!}
41
{135}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::}{135}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。  ハァ・・・}
42
{136}{}{Isn't there more to life than this?}{136}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?}
43
{137}{}{The Dragon... is dead...}{137}{}{ドラゴンが・・・死んだ・・・}
44
{138}{}{Oh no! The Dragon is dead!}{138}{}{何てことだ!ドラゴンが死んでしまうとは!}
45
{139}{}{Life has no meaning.}{139}{}{生きていたって何の意味もない。}
46
{140}{}{We shall survive... barely.}{140}{}{ 私たちはこれからも生きていくだ  ろう・・・生ける屍として。}要チェック
47
{141}{}{Who will be our hero now?}{141}{}{もう誰も英雄になれる人なんていない。}要チェック
48
{142}{}{And with the Dragon go our dreams.}{142}{}{ドラゴンとともに、私たちの夢は終わってしまった。}
49
{143}{}{There's no point.}{143}{}{もう生きていたって意味はない。}要チェック
50
51
{144}{}{Let us teach our children to be like the Dragon.}{144}{}{子供たちにはドラゴンのような人になれと教えよう。}
52
{145}{}{We must make new dreams now.}{145}{}{新しい夢を考えなくちゃならないな。}要チェック
53
{146}{}{The Emperor's mouthpiece! Dead!}{146}{}{皇帝の代弁者が死んでしまった!}
54
{147}{}{What happens now?}{147}{}{これからどうしたらいいんだろう。}
55
{148}{}{I hope the savages don't overrun us now!}{148}{}{こんな状態で、野蛮人どもの襲撃がなければいいのだが。}
56
{149}{}{The good always die young.}{149}{}{まったく、早死にするのはいつも善人だ。}
57
{150}{}{I hope we can survive the winter without Ken Lee.}{150}{}{ケン・リーなしでやっていけるのだろうか。}
58
{151}{}{I hear that Ken Lee was the only one who kept the Emperor in line.}{151}{}{皇帝を正しく導けるのはケン・リーただ一人だったそうだ。}
59
{152}{}{I hear that the Emperor was only a façade for Ken Lee. }{152}{}{皇帝はケン・リーの傀儡に過ぎなかったらしい。}
60
{153}{}{Work, work, work. Rice, rice, rice. ::sigh::}{153}{}{ 仕事、仕事、仕事。米、米、米。  ハァ・・・}
61
{154}{}{Isn't there more to life than this?}{154}{}{人生にはもっと大事なことがあるはずだろう?}
62
{155}{}{We're smarter than you think.}{155}{}{私たちはお前が思ってるよりも賢いんだぞ。}
63
{156}{}{Look! An outsider!}{156}{}{見ろ!ラオワイだ!}要チェック
64
65
{164}{}{You killed AHS-9? Good job!}{164}{}{AHS-9を始末したのか?よくやった!}
66
{165}{}{Those Hubologists give me the creeps.}{165}{}{あのハボロジストどもにはゾッとさせられる。}
67
{166}{}{Honored visitor, you have done us a great service.}{166}{}{名誉ある異邦人よ、あなたのおかげでとても助かった。}要チェック
68
{167}{}{Death to the Hubologists!}{167}{}{ハボロジストどもに死を!}
69
{168}{}{Maybe this will hurry those Hubologists out of here.}{168}{}{おかげでハボロジストどもをすみやかに町から追い出せそうだ。}
70
{169}{}{Stupid Hubologists, can't even protect their own leader.}{169}{}{マヌケなハボロジストめ、自分たちの指導者を守ることもできないとはな。}
71
{170}{}{I just hope the Hubologists don't come after us in revenge.}{170}{}{ハボロジストどもめ、復讐なんて考えないほうが身のためだぞ。}
72
{171}{}{I guess you're not a spy after all.}{171}{}{あなたはスパイではなかったようだな。}
73
74
{172}{}{Son of a pig! Die!}{172}{}{このブタ野郎め!死ね!}
75
{173}{}{You have dishonored your family!}{173}{}{お前は自分の家の名誉を汚したんだ!}
76
{174}{}{Leave us alone, lao wai!}{174}{}{私たちのことは放っておいてくれ、ラオワイ!}
77
{175}{}{Haven't you done enough damage?}{175}{}{これだけ悪さをしておいて、まだ足りないというのか?}
78
{176}{}{I hate you!}{176}{}{憎たらしいやつめ!}
79
{177}{}{Leave this city!}{177}{}{この町から出ていけ!}
80
{178}{}{Go home to your people!}{178}{}{故郷へ帰れ!}
81
{179}{}{Do not darken my life with your face!}{179}{}{その面を見せるな、気分が暗くなる!}
82
{180}{}{What will it take to get rid of you?}{180}{}{どうすればお前を追い出すことができるだろう?}
83
{181}{}{Help! Help!}{181}{}{助けて!誰か!}