ABCD
1
In order to use the document please go to File > Download as or you can Make a copy.
2
Translation Review Checklist
3
TaskComments
4
Pre-Project
5
Is the purpose of the translation clear to the vendor (e.g., to inform, to persuade or to bind legally)?
6
Determine target audience, their language, ethnicity, reading level, location, background.
7
Target language agreed
8
Are reference materials, support documents or surrounding documents available? If so, supply your vendor with those items.
9
Is a sample of the product referenced in the source document, or a screenshots or photos of the same available? If so, does the vendor have them?
10
Are there parallel texts available in the source language (e.g., company literature)? If so, supply your vendor with those texts.
11
Are there parallel texts available in the target language? If so, supply your vendor with those texts.
12
Should currency, date and time formats, units of measure and names be retained with cultural equivalents (e.g., John to Jean, dollars to euros)?
13
Translation tools to be used:
14
- Machine Translation
15
- Translation Memory
16
- Terminology
17
- Glossaries
18
What is your timeline for the project?
19
Are there any copyright or confidentiality issues?
20
Add any others here.
21
Post-Delivery
22
Accuracy/Style
23
Grammatical errors
24
Spelling mistakes
25
Verb agreement
26
Omissions
27
Punctuation errors (hyphens, en dashes, semicolons, periods)
28
Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts"
29
Regionalisms and cross-cultural references
30
Male and female references, e.g., names of professions, may need to be transformed into generic ones or vice versa.
31
False cognates, e.g., "complicity" versus "complicité”
32
Diacritics
33
False friends, e.g., English "bald" versus German "bald"
34
Discriminatory/offensive terminology
35
Topical context, e.g., hospitality versus finance
36
Linguistic patterns, e.g., repetition, redundancy, alliteration
37
Has all the content been translated?
38
Have technical or industry-specific terms been double-checked for accuracy?
39
Formatting
40
Font check
41
Font size
42
Color used
43
Line spacing
44
Translation of proper nouns (names of cities, countries, people, titles of books and movies, etc.)
45
Are tables and diagrams formatted well, so that they're ready for presentation?
46
Currency
47
Measurements (e.g., yards versus meters)
48
Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts"
49
Alphabetical order (e.g., "Germany" versus "Deutschland")
50
Rendering: Does everything display properly? Do all graphics appear in their proper positions, and does the text flow around them as it should?
51
Has the translation been performed according to instructions, supplied reference material, glossary, style guide, etc., where provided?
52
Did you make a backup copy of final translation, design files and fonts, especially foreign language fonts?
53
How would you rate this translation overall (F Excellent F Good F Average F Below Average F Unacceptable)?
54
55
Sources:
56
www.mass.gov
57
www.translationdirectory.com
58
www.europeansocialsurvey.org
59
ec.europa.eu/
60
61
Copywriting Travod