| A | B | C | D | |
|---|---|---|---|---|
1 | In order to use the document please go to File > Download as or you can Make a copy. | |||
2 | Translation Review Checklist | |||
3 | ✓ | Task | Comments | |
4 | Pre-Project | |||
5 | ✓ | Is the purpose of the translation clear to the vendor (e.g., to inform, to persuade or to bind legally)? | ||
6 | Determine target audience, their language, ethnicity, reading level, location, background. | |||
7 | Target language agreed | |||
8 | Are reference materials, support documents or surrounding documents available? If so, supply your vendor with those items. | |||
9 | Is a sample of the product referenced in the source document, or a screenshots or photos of the same available? If so, does the vendor have them? | |||
10 | Are there parallel texts available in the source language (e.g., company literature)? If so, supply your vendor with those texts. | |||
11 | Are there parallel texts available in the target language? If so, supply your vendor with those texts. | |||
12 | Should currency, date and time formats, units of measure and names be retained with cultural equivalents (e.g., John to Jean, dollars to euros)? | |||
13 | Translation tools to be used: | |||
14 | - Machine Translation | |||
15 | - Translation Memory | |||
16 | - Terminology | |||
17 | - Glossaries | |||
18 | What is your timeline for the project? | |||
19 | Are there any copyright or confidentiality issues? | |||
20 | Add any others here. | |||
21 | Post-Delivery | |||
22 | Accuracy/Style | |||
23 | Grammatical errors | |||
24 | Spelling mistakes | |||
25 | Verb agreement | |||
26 | Omissions | |||
27 | Punctuation errors (hyphens, en dashes, semicolons, periods) | |||
28 | Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts" | |||
29 | Regionalisms and cross-cultural references | |||
30 | Male and female references, e.g., names of professions, may need to be transformed into generic ones or vice versa. | |||
31 | False cognates, e.g., "complicity" versus "complicité” | |||
32 | Diacritics | |||
33 | False friends, e.g., English "bald" versus German "bald" | |||
34 | Discriminatory/offensive terminology | |||
35 | Topical context, e.g., hospitality versus finance | |||
36 | Linguistic patterns, e.g., repetition, redundancy, alliteration | |||
37 | Has all the content been translated? | |||
38 | Have technical or industry-specific terms been double-checked for accuracy? | |||
39 | Formatting | |||
40 | Font check | |||
41 | Font size | |||
42 | Color used | |||
43 | Line spacing | |||
44 | Translation of proper nouns (names of cities, countries, people, titles of books and movies, etc.) | |||
45 | Are tables and diagrams formatted well, so that they're ready for presentation? | |||
46 | Currency | |||
47 | Measurements (e.g., yards versus meters) | |||
48 | Idioms and colloquialisms, e.g., "nuts and bolts" | |||
49 | Alphabetical order (e.g., "Germany" versus "Deutschland") | |||
50 | Rendering: Does everything display properly? Do all graphics appear in their proper positions, and does the text flow around them as it should? | |||
51 | Has the translation been performed according to instructions, supplied reference material, glossary, style guide, etc., where provided? | |||
52 | Did you make a backup copy of final translation, design files and fonts, especially foreign language fonts? | |||
53 | How would you rate this translation overall (F Excellent F Good F Average F Below Average F Unacceptable)? | |||
54 | ||||
55 | Sources: | |||
56 | www.mass.gov | |||
57 | www.translationdirectory.com | |||
58 | www.europeansocialsurvey.org | |||
59 | ec.europa.eu/ | |||
60 | ||||
61 | Copywriting Travod | |||