ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY
1
Rohingya Multilingual Glossary
NYU-TIES Longitudinal Team

This glossary has been developed by and for the purposes of the NYU-TIES Longitudinal Prenatal and Birth Cohort Study in Cox's Bazar, Bangladesh. The words in this glossary were collected over several years from surveys, semi structured interview, free listing, key informant interviews, and training sessions. These words and their definitions are reflective of this study and thus may differ from general definitions. Where applicable, some sociocultural explanations are provided in the Notes column for words or concepts that need further explanation. This glossary also has a few limitations. Since the Rohingya language does not have a standard script of its own, we used both Latin and Bangla script for transliteration. However, these scripts do not capture all Rohingya phonemes (sounds) and its tonal system, which will hinder accurate pronunciation of the Rohingya translations. The Rohingya language also has many synonyms because the Rohingya language borrow many words from other languages; these borrowings are dependent on the socioeconomic background of the speaker. Here, we try to use terms that are mostly understood by our study's participants. This means we do not use highly Urdu-derived or Myanmar terms, which are often used by more educated members of the Rohingya community. Where possible, we try to use more colloquial Bangla terms as well (instead of highly erudite/formal Bangla), which our local enumerators may not be too familiar with. And lastly, this is a "live glossary", as in, we are expecting to expand the list according to the project's needs.
2
EnglishRohingya (Latin script)Rohingya (Bangla script)Bangla languageNotes
3
Caregiving & Caregiving Activities
4
Protection from coldTandattu hefazot takhaটানডাত্তু হেফাজত তাখা ঠান্ডা / শীত থেকে সুরক্ষা Winter weather is generally mild along the Arakan coast relative to New York standards. However, people all over South Asia are particularly anxious about the winter months. This is because it does indeed hit the low 50's at nighttime; non-insulated homes, coupled with cotton clothing and dense Himalayan fogs, actually make the experience quite terrible. These conditions are exacerabated in the camps, where flimsy tarp and bamboo shelters, sleeping on the ground, and inadequate clothing makes the winter season very worrying for parents of young children.
5
AffectionAdorআদরআদরThis word can be used both as a noun and verb (“ador goron”). In Western cultures, parents/families do not often say “go give my baby some affection/love” or “while I cook, can you go love my child?”. However, in Rohingya culture, this is very common.
6
Affectionate play Ador gori kela diyaআদর গরী কেলা দিয়া আদর করে খেলা করা
7
Always be with a childBachar fuathi hamishkon takhaবাইচ্চার ফুয়ানথি হামিস্কন তাখা বাচ্চার সাথে সবসময় থাকা
8
Baby (crawling)Hambuijjaহাম্বুইজ্জাহামাগুড়ি দেওয়া শিশুHambuijja means ‘crawling’. This tends to be a relatively longer period in Rohingya childhood development, since due to undernutrition, children do not walk as fast.
9
Baby (newborn)Ledaraলেদারানবজাতক শিশুRohingya people divide infancy into three periods, and in each, the descriptor term for ‘baby’ changes (one would say “ledara fua” or “ledara baishsha”, though standalone “ledara” is also said).
Ledara period extends from newborn to when the child is sitting.
10
Baby (walking)Aadhullahআডুল্লাহছোট শিশু যে কেবল হাঁটতে শুরু করেছেAadulla means “walking”, which in Western contexts would be “toddler”. This period would end when the child is running more steadily and is able to talk more coherently.
11
Bathing (a child)Gaa-gusol donগা-গুসল দন গোসল করা
12
BreastfeedingBukor doot habaবুকোর দুত হাবা বুকের দুধ খাওয়ানো
13
ChildBaishsha / Baichchaবাইশা / বাইচ্চা বাচ্চা / শিশু
Bachcha / Shishu
Baishsha literally means “offspring”, but is generally used to mean child, especially one’s own child. Other terms are also commonly used, like “gura-fua”, which literally means “small boy” but used for all genders to mean child.
Proper pronunciation of this word is important. The Rohingya pronunciation is very similar to the Bangla/Chittagonian word for “prostitute”, so some people are slowly transitioning to the more Chittagonian pronunciation “baichcha”.
In Bangla, ‘shishu’
14
Cleaning (a child)Saf-sutara goraসাফ-সুতারা গরা পরিষ্কার রাখা
15
ComfortableAramআরামআরামপ্রদ
16
DepressionFereshaniফেরেশানি
বিষাদগ্রস্ততা
17
Destroyborbadবরবাদ ধ্বংসপ্রাপ্ত
18
Discomforttoklifতকলিফ অস্বচ্ছন্দতা / অসুবিধা
19
Doll (term of endearment for child)Futhuফুতুপুতুল
Putul
Rohingya lovingly call their young children “futhu”, meaning “doll”. Usage of this term of endearment is almost as ubiquitous as the general term “baishsha” when addressing their children.
20
Dressing (a child)Hor-swor fidhai diya হর-সওয়র ফিদাই দিয়া পোশাক পরা দেওয়া
21
Carry/Hold (a child)Kulকুলকোল
Kol
This is a difficult term to translate into English largely because of vastly shifting sociocultural practices in the West when compared to more traditional cultures, in terms of child rearing. ‘Kul’ is to hold the baby, but in a more gentle and loving way. This is an extremely important ‘task’ that would be relegated to other family members if the mother is busy (for example, fathers or older siblings would take the baby in their ‘kul’ to comfort a child).
Men and women hold “kul” differently, and this is quite important, as misgendering has social ramifications in Rohingya society.
22
Feeding foodHana haba হানা হাবা
খাবার খাওয়া
23
School admissionIshkoolot borthi goraইশ্কুলত বর্তী গরা স্কুলে ভর্তি করা
24
Stroll while holding a babyKulot loi beraকুলত লৈ বেরা কোলে নিয়ে ঘোরাফেরা করা
25
SafetyHefazot rakaহেফাজত রাখা
নিরাপত্তা
26
Keeping watchSukei-sukei rakha সুকেসুকে রাখা চোখেচোখে রাখা
27
Kidsfuainফুয়াইনবাচ্চা
Bachcha
This is just the plural of “fua” (boy/child), but used more informally to mean ‘kids’.
28
Physical playKeladula goronকেলাদুলা গরণখেলাধুলা করা
Kheladula kora
29
PlayKelaকেলাখেলা
Khela
The Rohingya language is tonal (which itself is pretty unusual for an Indic language). Kela, with emphasis on the “e”, means “play”. But when the emphasis is on the “a”, it means “banana”.
30
Pretend playBan dora-dorir kelaবান দরা-দরির কেলা কাল্পনিক খেলা
31
Play (with a child)Kela diya কেলা দিয়া বাচ্চার সাথে খেলা
32
Pray for the childFualla dua foraফুয়াল্লা দুআ ফরা বাচ্চার জন্য দুআ পড়া
33
Protect children from illnessBiyaramoththu basai raka বিয়ারামথ্থু বাসায় রাকা
শিশুকে অসুস্থতা থেকে রক্ষা করা
34
Provide clothes Horsuwor aani diyaহরসুবর আনি দিয়া
জামা-কাপড় এনে দেওয়া
35
Provide food timelyTaim-mozin hana diyaটাইম মোজিন হানা দিয়া সময়মত খাবার প্রদান করা
36
Provide snacksSahath ani diyaসাহাত আনি দিয়া জলখাবার / নাশতা প্রদান করা
37
SnacksSahath সাহাতজলখাবার / নাশতা
38
Put to sleepGhum niya ঘুম নিয়া ঘুম পাড়ানো
39
Rattle (toy)Zunzuniজুনজুনিঝুমঝুমি
Jhumjhumi
40
Recite a poemKabbiya gaa কাব্বিয়া গা কবিতা পড়া
41
Recite verse of KoranQuran'or aayath foraকোরআনর আয়াত ফরা কোরআনের আয়াত পড়া
42
Sing LullabyOoli diyaওলি দিয়া ঘুমপাড়ানি গান গাওয়া
43
Play with a ballBol di khelaবল দি কেলা বল দিয়ে খেলা
44
Watch videos on phoneMobailoth vidiyu saমোবাইলত ভিডিও সা মোবাইলে ভিডিও দেখা
45
CradleDuloinডোলইনদোলনা
Dolona
Generally, Rohingya parents don’t have a standing crib for a baby. They keep babies in portable swings/cradle, which can be simply made of a fabric or study wooden material. Keeping an eye of the child in a baby swing is a common task during child rearing, particularly when the mother goes back to doing daily tasks and the father/family/siblings are in charge of the baby.
46
Take to a hospital Dattahana loijonডাট্টাহানা লৈজন হাসপাতালে নিয়ে যাওয়া
47
To visit family Egana-guishshi hase beraito zonএগানা-গুইশশি হাসে বেরাইত জনপরিবার পরিদর্শন করা
48
To visit friends Fuaiñjja hase beraito zonফুয়াইজ্জা হাসে বেরাইত জন বন্ধুদের সাথে দেখা করা
49
Teach social moralsAdob-kaida shikaআদব-কায়দা শিকাআদব কায়দা শেখানো
50
Tell storiesKissa huwaকিস্সা হুয়াগল্প বলা
51
To educate (general)Elom shikaএলোম শিকাশিক্ষা দেত্তয়া
52
To educate (school)Fonna shikaফোননা শিকাপড়ালেখা শেখানো
53
To teach languageBhasha shikaভাষা শিকা ভাষা শেখানো
54
To read a bookKitab foronকিতাব ফোরণ বই পড়া
55
To look at pictures (in a book)Kitabot saaba sonকিতাবৎ সাবা সন বইয়ের ছবি দেখা
56
ToyKelonaকলোনাখেলনা
Khelna
57
TalismanTabees তাবীস তাবিজ Talismans are an important part of Rohingya spirituality; they are commonly seen put on children by their parents or grandparents to ward off any malevolent spirits (jinns), the evil eye (nozor), and black-magic (zadu-tuna).
58
Family & Familial Roles
59
BrotherBhaiভাইভাই
Bhai
Same as sisters, “brother” is also dependent on age. Older brothers are called “bhaiya” or “bodda”. Younger brothers are just called by their personal names.
60
Daughter (female child)Maiya

zer-fua
মাইয়া

জের-ফু'আ
মেয়ে

Meye
These are two widely used terms for daughter.
61
Daughter-in-lawFuar Bouফু'আর বউ
বউ
Bou
62
Father (dad)Baafবাফবাবা
Baba
63
Father-in-lawOorওওর শ্বশুর
Shoshur
64
GrandfatherDada

Nana
দাদা

নানা
দাদা / Dada

নানা / Nana
Paternal grandfather

Maternal grandfather
65
GrandmotherDadi

Nani
দাদি

নানী
দাদি / Dadi

নানী / Nani
The word for grandparents are dependent on whether they are paternal or maternal.
Paternal grandmother

Maternal grandmother
66
HusbandBeda / Morod / Zamai বেডা / মরদ / জামাই স্বামী
Shami
There are various ways of saying one's husband, depending on the woman's socioeconomic background. "Beda" is seen as the most colloquial, morod and zamai are higher registers
67
Mother (mom)Maaমামা
Maa
68
Mother-in-lawOoriওওরি শাশুড়ি
Shashuri
Explain all familial relations, perhaps in a chart
69
SisterBoinবৈনবোন
Bon
There are different words for siblings depending on their age (whether they are older or younger).
You would call an older sister “afa” (in Rohingya) and “apa” (in Bangla). Younger sisters are just called by their personal names.
70
Sister-in-law (brother's wife or husband's brother's wife)BhabiভাবীভাবীIn English, sister-in-law can many many different relations. These different relations each have different terms in Rohingya (and Bangla).
71
Sister-in-law (husband’s brother’s wife)Zalজাল জা
Jaa
72
Sister-in-law (husband’s sister)Nononনোনন ননদ
Nonod
73
Sister-in-law (wife’s sister)Aaliআ'লি শালী
Shalee
74
Son (male child)Fuaফু'আছেলে
Chele
The word ‘fua’ is sometimes generally used to mean ‘child’, especially when coupled with ‘gura’ (i.e., ‘gura fua’ meaning small boy (child)).
75
Son-in-lawZamaiজামাই
জামাই
Jamai
76
WifeBedi / Bibi / Bouবেডি / বিবি / বউ স্ত্রী
Stree
Similar to how a woman might say her husband, a man's socioeconomic standing will determine how he calls his wife. "Bedi" is lower register, whereas "bibi" and "bou" are higher.
77
Mental Health and Functioning
78
Mediation in argumentsHoijja no di bolla modoth goraহইজ্জা ন দি বললা মদথ গরা ঝগড়া না করার জন্য সাহায্য করা
79
Sudden, sharp mental shockDemak sho'ot oi za goiদেমাক শো'অট ওই জা গৈ
হটাৎ তীব্র মানসিক ধাক্কা
80
SuicideNizore nize marifelonনিজরে নিজে মারিফেলন
আত্মহত্যাRohingya language does not have a singular term to define suicide. We translated it here with "to kill one's self". English too doesn't have a singular term - it borrows from Latin.
81
Active suicidal thoughtsNizore marifelabolla kushish goron নিজরে মারিফেলাবোল্লা কুশিস গরণ
নিয়ত আত্মঘাতী চিন্তা
82
Passive suicidal thoughtsNizore marifelabolla atikka baafonনিজরে মারিফেলাবোল্লা আতিক্কা বাফনঅনিয়মিত আত্মঘাতী চিন্তা
83
Tell family to stay cleanForibarore saaf-sutara taibolla honফরিবাররে সাফ-সুতারা তাইবোল্লা হন পরিবারকে পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন থাকতে বলা
84
Angry with peopleManush loi Guishshaমানুষ লই গুইশা
মানুষের উপর রাগ
85
AnxietyFereshaniফেরেশানি
উদ্বেগ
86
Attending Quranic education (home-based for women)Talim’ot zonতালিমৎ জনতালিমে যাওয়া
87
To blame one's selfNizor uore duish diyaনিজর উওরে দুইশ দিয়ানিজেকে দোষারোপ করা
88
Physical ailmentGaar oshanthiগার অশান্তি শারীরিক অসুস্থতা
89
BrainwashOinno zonor mon-dilore hota-batra diore bodolai donঅন্য জনর মন-দিলরে হতা-বাত্রা হয়রে বদলায় দনমগজ ধোলাই
90
Bringing firewoodDargua anaদারগুয়া আনালাকড়ি আনা
91
Bringing rationsRaishon anaরাইশন আনারেশন নিয়ে আসা
92
Bringing the gas tankGas anaগ্যাস আনাগ্যাসের ট্যাঙ্ক আনা
93
BullyingDhaunk donদোঁক ডনগুন্ডামি / তর্জন
94
Cleaning the floorGhor kusaঘর কুসামেঝে পরিষ্কার করা
95
Cleaning the houseGhor-duwar saaf goronঘর-দ্বার সাফ গরা বাসাটি পরিষ্কার কর
96
Cooking hygienicallyForishkar gori rana-bara goraফরিশকারগরি রানা-বারা গরাস্বাস্থ্যসম্মতভাবে রান্না করা
97
ConfiscationBolazuri gori lofelonবোলাজুরি গরি লফেলনবাজেয়াপ্ত করা
98
Crying easilyAsaanor sathe handaআসানর সাথে হাঁদা সহজে কাঁদে
99
Conversing with othersMoshuwara goraমশুয়ারা গরা অন্যদের সাথে আলোচনা
100
DizzinessMatha Guraniমাথা গুরানী
মাথা ঘোরা