| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | Subtitle | Cultural Note | ||||
9 | Madeline, you're in <i>Adweek.</i> | 'Adweek' - Это известный американский журнал, посвященный рекламе, маркетингу и медиа. Он является важным источником информации для профессионалов в этих областях и часто обсуждает тенденции, кампании и стратегии, используемые в индустрии. | ||||
11 | Right here, under "Movers and Shakers." | "Movers and Shakers" - Это выражение часто используется для обозначения влиятельных людей, которые активно меняют ситуацию в обществе или в определенной области, например, в бизнесе или политике. | ||||
12 | - Ah! - "Chicago-based Gilbert Group | - "Chicago-based Gilbert Group" - Gilbert Group может относиться к компании или организации, расположенной в Чикаго, но без дополнительного контекста сложно определить, о каком именно бизнесе идет речь. | ||||
14 | with acquisition of French luxury marketing company Savoir. | Savoir - Это название французской компании, специализирующейся на маркетинге предметов роскоши. | ||||
15 | Gilbert Group vet, Madeline Wheeler, | Группа Гилберта (Gilbert Group) - это, вероятно, ссылка на определённую организацию или компанию, которая может быть известна в определённой области, например, в ветеринарии или бизнесе. | ||||
18 | that a master's in French does not go to waste. | Магистратура по французскому языку может подразумевать не только изучение языка, но и глубокое погружение в культуру, литературу и искусство франкоязычных стран. Это может быть связано с такими культурными аспектами, как французская кухня, мода, философия и кино. | ||||
20 | I have been dreaming of moving to Paris forever. | |||||
21 | I mean, French men, they love older women, you know? | Во Франции существует культурный стереотип о том, что французские мужчины предпочитают более зрелых женщин. Это связано с историческими и социальными аспектами, где возраст и опыт ассоциируются с привлекательностью и мудростью. | ||||
22 | Look at their president. He's young. He's hot. | В данном тексте упоминается президент, что может отсылать к различным молодым лидерам, которые стали известны в последние годы, например, к Эммануэлю Макрону во Франции или к другим молодым политикам. | ||||
24 | Ooh, I just emailed you my thoughts on the presentation for the new IBS drug. | IBS (Синдром раздражённого кишечника) - это распространённое заболевание, которое затрагивает кишечник и вызывает такие симптомы, как боль в животе, вздутие и изменения в стуле. | ||||
25 | It's a social initiative to add meditation to your medication. | Инициатива по добавлению медитации к медикаментам может отсылать к концепции интеграции альтернативных методов лечения в традиционную медицинскую практику. В некоторых культурах, особенно в восточной, медитация рассматривается как важный элемент психического и физического здоровья. | ||||
26 | If you like it, you can pitch it later. Uh, you know, for your last hurrah. | "last hurrah" - Это выражение происходит из английского языка и часто используется для обозначения последнего шанса или финального выступления перед завершением чего-либо. | ||||
29 | I don't want to step on your toes. | Фраза "I don't want to step on your toes" является идиомой, которая означает нежелание вмешиваться в дела или нарушать границы другого человека. В русском языке аналогом может служить выражение "не лезть не в свое дело". | ||||
33 | De L'Heure. | 'De L'Heure' может относиться к французскому выражению, которое переводится как "час" или "время". В контексте культуры это может быть связано с концепцией времени в французской философии или литературе, где время часто рассматривается как важный аспект человеческого существования. | ||||
34 | It's the latest fragrance from Maison Lavaux. | Maison Lavaux - Это название французского дома моды или парфюмерии, которое может быть связано с определенной культурной идентичностью и традициями. | ||||
37 | It's like wearing poetry. | Это выражение может быть связано с концепцией поэзии как формы искусства, которая часто ассоциируется с красотой, эмоциями и глубиной. | ||||
48 | Bote just smacked a walk-off grand slam, two outs left in the bottom of the ninth. | "walk-off grand slam" - В бейсболе "walk-off grand slam" означает, что команда выигрывает игру, когда игрок забивает хоум-ран с полными базами в последней половине девятого иннинга. | ||||
50 | Yeah! Cubs are goin' to the playoffs, baby! | Кубс (Cubs) - это команда по бейсболу из Чикаго, известная как Чикагские Кубс. | ||||
52 | - Can we get a couple of beers here? - White wine, actually. | - Упоминание о "пара бутылок пива" и "белом вине" может указывать на культурные различия в предпочтениях напитков. | ||||
53 | - Anything French, if you have it. - For sure. | |||||
55 | - Madeline's pregnant. - Madeline? | |||||
56 | - Mm-hm. - Like, your boss, Madeline? | |||||
57 | - Thought she was too old to get pregnant. - Well, so did she. | |||||
60 | - Wow. So, who's the dad? - Oh, well, there are a few candidates. | |||||
61 | - She was having a lot of going-away sex. - Hey. Go, Madeline. | - Фраза "going-away sex" может быть интерпретирована как сексуальные отношения, которые происходят перед отъездом человека, что может подразумевать прощание или завершение определенного этапа жизни. | ||||
63 | But now that she's pregnant, she's decided she's not gonna take the job in Paris. | |||||
77 | Weeks when you might be able to come to Paris, | |||||
78 | times I can come back to Chicago, | Чикаго - это третий по численности населения город в США, известный своей архитектурой, музыкальной сценой (особенно блюзом и джазом) и спортивными командами, такими как "Чикаго Буллз" (баскетбол) и "Чикаго Каба" (американ | ||||
83 | - It'll be an adventure. - Unless I missed something, | |||||
85 | Fake it till you make it. | Фраза "Fake it till you make it" подразумевает, что человек может добиться успеха, притворяясь уверенным или успешным, даже если на самом деле он таковым не является. | ||||
87 | Oh, <i>I'm </i>not worried. It's the French who should be worried. | |||||
95 | - Hi. - ♪ <i>A</i> s'il vous plaît ♪ | - Упоминание "s'il vous plaît" является французским выражением, которое переводится как "пожалуйста". Это не просто вежливое слово, но и часть французской культуры, где вежливость и формальности играют важную роль в общении. | ||||
96 | <i>- ♪ Goes a long way... ♪</i> - The building is very old. | |||||
99 | ♪ Je ne sais pas ♪ | "Je ne sais pas" - Эта фраза на французском языке переводится как "Я не знаю". Она может быть связана с известной песней "Je ne sais pas" певицы Эдит Пиаф, которая стала символом французской культуры и музыки. | ||||
100 | ♪ Excusez-moi ♪ | "Excusez-moi" - Это французское выражение, которое переводится как "извините меня". Оно часто используется в контексте вежливого обращения к кому-то, чтобы привлечь его внимание или извиниться за какое-то действие. | ||||
104 | I just schlepped up these bags five flights. | Слово "schlepped" происходит из идиша и означает "тащить" или "перетаскивать". Это слово часто используется в еврейской культуре, особенно среди людей, говорящих на идише, и может передавать чувство усталости или усилия, связанных с физическим трудом. | ||||
106 | In France, first the ground floor, | В Франции термин "первый этаж" (ground floor) используется для обозначения этажа, который находится на уровне земли, в отличие от многих других стран, где первый этаж начинается с первого этажа над уровнем земли. | ||||
110 | <i>Et voilà.</i> | «Et voilà» — это французское выражение, которое часто используется для обозначения завершения какого-либо действия или для привлечения внимания к результату. В контексте французской культуры оно может ассоциироваться с искусством, кулинарией или театром, где акцент на финальном результате имеет особое значение. | ||||
111 | Your magnificent <i>chambre de bonne.</i> | «Chambre de bonne» — это французский термин, который переводится как «комната для горничной». В Париже такие комнаты часто находятся на верхних этажах зданий и изначально предназначались для проживания служанок. | ||||
112 | <i>Chambre de</i> what now? | 'Chambre de' - Это фраза, которая может отсылать к французскому языку, где "chambre" переводится как "комната". | ||||
116 | Oh, my God, I feel like Nicole Kidman in <i>Moulin Rouge!</i> | Николь Кидман - известная австралийская актриса, которая сыграла главную роль в фильме "Мулен Руж!" (2001) режиссера База Лурмана. | ||||
117 | You've got all of Paris at your feet. | Фраза "все Париж у твоих ног" подразумевает, что у человека есть все возможности и ресурсы, которые предлагает этот город. Париж часто ассоциируется с романтикой, искусством и культурой, и такая метафора может указывать на статус, успех или привлекательность. | ||||
127 | - In Paris? - In Chicago. | - В данном контексте упоминаются два города: Париж и Чикаго. Париж часто ассоциируется с романтикой, искусством и культурой, в то время как Чикаго известен своей архитектурой, музыкальной сценой (особенно блюзом и джазом) и историей. | ||||
128 | So you don't have a boyfriend in Paris. | Париж - это не только столица Франции, но и символ романтики и любви. Город часто ассоциируется с идеей романтических отношений, что делает отсутствие бойфренда в Париже особенно значимым. | ||||
129 | - Can I just get my keys, <i>s'il vous plaît?</i> - Yeah. | - Фраза "s'il vous plaît" является французским выражением, которое переводится как "пожалуйста". Это не просто вежливое обращение, но и отражает французскую культуру, где вежливость и формальности играют важную роль в общении. | ||||
145 | You lost me at<i> bonjour.</i> | Фраза "You lost me at bonjour" является игрой слов, основанной на известной идиоме "You had me at hello", которая подразумевает, что человек был очарован или заинтересован с самого начала общения. | ||||
148 | Oh, that was Madeline. | Мадлен (Madeline) - это имя, которое может отсылать к известной серии детских книг, написанных Люси Мод Монтгомери. | ||||
152 | - Excuse me? - That you don't speak French. | - В данном контексте фраза "That you don't speak French" может отсылать к культурной ситуации, когда знание французского языка считается признаком образованности или принадлежности к определённому социальному классу. | ||||
160 | This is Monsieur Brossard, he's the founder of Savoir. | Месье Броссар — это имя, которое может быть связано с французской культурой, так как "Monsieur" является французским обращением. Однако, более значимым является название "Savoir", которое переводится как "знание". | ||||
161 | - Ah. Emily Cooper. Oh. - Hello. | - Эмили Купер — персонаж из сериала "Emily in Paris", который стал популярным благодаря своему изображению жизни американки, переехавшей в Париж. | ||||
162 | It is so nice to meet you, Monsieur Brossard. | Monsieur Brossard - Обращение "Monsieur" указывает на французское происхождение или влияние, а фамилия "Brossard" может быть связана с французским культурным контекстом. | ||||
164 | So, you've come to teach the French some American tricks? | Фраза "teach the French some American tricks" может отсылать к историческим и культурным стереотипам о различиях между американской и французской культурами. | ||||
172 | I was in Chicago once, | |||||
173 | - and I ate the deep-dish pizza. - Ah. | Глубокая пицца (deep-dish pizza) - это стиль пиццы, который возник в Чикаго, США. Она отличается толстой корочкой и большим количеством начинки, что делает её более сытной по сравнению с традиционной итальянской пиццей. | ||||
176 | It was, uh, <i>dégueulasse.</i> How you say? | «Dégueulasse» - это французское слово, которое переводится как «отвратительный» или «мерзкий». В разговорной французской культуре это слово часто используется для описания чего-то крайне неприятного или вызывающего отвращение, будь то еда, ситуация или поведение. | ||||
178 | - Like a quiche made of cement. - Uh... | - Сравнение "как киш с цементом" может указывать на что-то тяжелое, неаппетитное или трудное для восприятия. | ||||
179 | Oh, no, you must have gone to Lou Malnati's. | Lou Malnati's - Это известная пиццерия в Чикаго, основанная в 1971 году. Она славится своей пиццей в стиле "чicago deep-dish", которая отличается толстой корочкой и большим количеством начинки. | ||||
184 | In fact, Merck was one of our biggest clients. | Merck - Merck является одной из крупнейших фармацевтических компаний в мире, основанной в Германии. В России и других странах СНГ название Merck может ассоциироваться с высококачественными медицинскими препаратами и инновациями в области здравоохранения. | ||||
185 | They make a diabetes drug that we marketed the heck out of. | Препарат для диабета - В контексте американской культуры, препараты для диабета, такие как инсулин или метформин, имеют значительное значение, так как диабет является распространённым заболеванием. | ||||
197 | All of the brands we market here, from perfume to cognac to couture, | - Перфюм, коньяк и кутюр представляют собой элементы французской культуры, где парфюмерия и мода имеют глубокие исторические корни. | ||||
204 | You mean the Twitter and the Snapchat? | Упоминание Twitter и Snapchat относится к популярным социальным сетям, которые играют значительную роль в современной культуре общения и обмена информацией. | ||||
208 | I did Rosetta Stone on the plane, but it hasn't kicked in yet. | Rosetta Stone - Это название известной программы для изучения языков, которая использует метод погружения. В данном контексте упоминается, что человек пытался изучать язык во время полета, но не ощутил результатов. | ||||
221 | in the luxury sector, from Chanel to YSL. | Chanel - Chanel — это французский модный дом, основанный Габриэль "Коко" Шанель в начале 20 века. Он стал символом элегантности и стиля, известен своими парфюмами, одеждой и аксессуарами. | ||||
232 | Excuse me, but the French are masters of social media. | Фраза "masters of social media" может отсылать к культурной особенности французов, которые известны своим умением использовать социальные сети для продвижения идей и культурных событий. | ||||
236 | by adding an American point of view to your fabulous French clients. | Американская точка зрения - это выражение, которое может подразумевать уникальный подход или стиль, характерный для американской культуры, который отличается от европейского, особенно французского. | ||||
242 | - How long do we have to put up with this? - Well, until she decides to leave. | - В данном диалоге присутствует намек на терпение и ожидание, что может быть связано с культурными аспектами, такими как традиция терпеть трудности ради сохранения отношений или семьи. | ||||
247 | The entire city looks like <i>Ratatouille.</i> | «Ratatouille» — это название анимационного фильма студии Pixar, который рассказывает историю крысы по имени Реми, мечтающей стать шеф-поваром в Париже. | ||||
253 | It took them a minute to realize I was me and not Madeline, | |||||
256 | <i>Thank God! You're gonna love Paris.</i> | |||||
257 | I don't want to spend another day in the most romantic city in the world | "самый романтичный город в мире" - Эта фраза часто относится к Парижу, который считается символом романтики благодаря своей культуре, архитектуре и истории. Париж привлекает влюбленных со всего мира, и его называют "городом любви". | ||||
275 | <i>Oui.</i> From Chicago. | |||||
276 | Gabriel, French, from Normandy. | |||||
277 | Oh, I know that beach. <i>Saving Private Ryan.</i> | «Saving Private Ryan» — это культовый военный фильм, выпущенный в 1998 году, режиссёр Стивен Спилберг. | ||||
278 | - What? - D-Day? | D-Day - Это название операции по высадке союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, которая стала поворотным моментом во Второй мировой войне. В контексте культуры это событие символизирует решающий момент и начало значительных изменений. | ||||
282 | <i>Enchanté.</i> | "Enchanté" - Это французское слово, которое переводится как "очарован" или "приятно познакомиться". Оно часто используется в формальных или вежливых контекстах при встрече с новыми людьми. | ||||
288 | <i>Une pain au chocolat.</i> | "Une pain au chocolat" - Это французское выражение, которое обозначает сладкую выпечку с шоколадом внутри. В культуре Франции это не просто десерт, а важная часть утреннего завтрака или полдника. | ||||
289 | <i>Un! Pas "une". Un pain au chocolat.</i> | "Un pain au chocolat" - Это французское кондитерское изделие, представляющее собой слойку с шоколадом внутри. В разных регионах Франции это название может варьироваться, и в некоторых местах его называют "chocolatine". | ||||
291 | <i>Un euro quarante.</i> | «Un euro quarante» - это фраза на французском языке, которая переводится как «один евро сорок». В контексте французской культуры это может быть связано с повседневными покупками или ценами на товары. | ||||
292 | <i>Eh ben, on n'est pas rendu.</i> | «Eh ben, on n'est pas rendu» - Это выражение на французском языке, которое можно перевести как «Ну что ж, мы еще не пришли к цели». Оно часто используется в контексте, когда кто-то осознает, что впереди еще много работы или препятствий. | ||||
295 | <i>Une! Pas "un". Une bonne journée!</i> | "Une bonne journée!" - Эта фраза на французском языке переводится как "Хороший день!" и может быть использована в различных контекстах, чтобы выразить пожелание или радость от хорошего дня. | ||||
299 | <i>- ♪ We ain't got no hope ♪</i> - Oh, my God. | - Фраза "We ain't got no hope" может быть отсылкой к песне или музыкальному произведению, в котором выражается безысходность или пессимизм. | ||||
303 | <i>- ♪ Surrounded by the moonlight, baby ♪</i> - Mm. Oh, my God. | - Песня "Surrounded by the moonlight" может отсылать к романтическим или мечтательным темам, связанным с ночным временем и луной, что часто используется в культуре для создания атмосферы любви или ностальгии. | ||||
328 | - Do you wanna have lunch? - No, I'll have a cigarette. | - В данном диалоге упоминается курение как альтернатива обеду, что может отражать определённые культурные стереотипы о том, что курение иногда воспринимается как способ справиться с голодом или стрессом. | ||||
332 | <i>- Excusez-moi!</i> - Laurent! Sybil! | - "Excusez-moi!" - Эта фраза на французском языке, которая переводится как "Извините меня!" и часто используется в повседневной жизни во Франции. Она может указывать на вежливость и культурные нормы общения во франкоязычных странах. | ||||
339 | Are you from Indiana? | Индиана - это штат в США, известный своей сельскохозяйственной продукцией, особенно кукурузой и соей. | ||||
340 | - Chicago. - Oh. I was close. | - Чикаго — это город в США, известный своей архитектурой, музыкальной сценой и историей. | ||||
341 | I went to junior high in Indianapolis. | Индепенденс — это город в штате Индиана, известный своей историей и культурой. Он является домом для нескольких известных спортивных команд, таких как "Индиана Пэйсерс" (баскетбол) и "Индианаполис Колтс" (американский футбол). | ||||
347 | - Are those your children? - No, I'm their nanny. | - В данном диалоге упоминается роль няни, что может отсылать к культурным особенностям, связанным с воспитанием детей в разных странах. | ||||
351 | Uh... almost a year. From Shanghai. | Шанхай - это один из крупнейших и наиболее известных городов Китая, который является важным финансовым и культурным центром. Город известен своей уникальной архитектурой, сочетанием традиционных китайских и современных западных стилей, а также своей историей как порта и торгового узла. | ||||
352 | But my mother's from Korea. Another long, boring story. | |||||
353 | - Do you love it? - Uh, yes, of course I love Paris. | |||||
358 | - I mean, they can't all be mean. - Oh, yes, they can. | - В данном диалоге присутствует игра слов, основанная на контрасте между ожиданиями и реальностью. Фраза "they can't all be mean" подразумевает, что не все люди могут быть злыми, что является распространённым мнением о доброте. | ||||
360 | - French people, mean to your face. - Mm. | - В данном контексте фраза "mean to your face" может отсылать к стереотипу о том, что французы могут быть прямолинейными или даже грубыми в общении, что иногда воспринимается как часть их культурной идентичности. | ||||
367 | - Do you have any friends in Paris? - Uh, no. | - Вопрос о друзьях в Париже может отсылать к культурному стереотипу о том, что Париж является центром искусства, моды и романтики. | ||||
373 | If you're lonely, you text me, we have dinner. I'm Mindy. | |||||
379 | - You're not my mother! - I want an ice cream! | |||||
381 | <i>Bonjour, la plouc!</i> | |||||
382 | <i>Bonjour, la plouc!</i> | «Plouc» - это французский сленговый термин, который используется для обозначения человека, считающегося деревенским или неотесанным, часто с негативной коннотацией. | ||||
385 | What is<i> "la plouc"?</i> | "La plouc" - это французский сленговый термин, который используется для обозначения человека, считающегося деревенским или неотесанным, часто с негативной коннотацией. |