ABCDEF
1
SubtitleCultural Note
9
Madeline, you're in <i>Adweek.</i>'Adweek' - Это известный американский журнал, посвященный рекламе, маркетингу и медиа. Он является важным источником информации для профессионалов в этих областях и часто обсуждает тенденции, кампании и стратегии, используемые в индустрии.
11
Right here, under "Movers and Shakers.""Movers and Shakers" - Это выражение часто используется для обозначения влиятельных людей, которые активно меняют ситуацию в обществе или в определенной области, например, в бизнесе или политике.
12
- Ah!
- "Chicago-based Gilbert Group
- "Chicago-based Gilbert Group" - Gilbert Group может относиться к компании или организации, расположенной в Чикаго, но без дополнительного контекста сложно определить, о каком именно бизнесе идет речь.
14
with acquisition of French
luxury marketing company Savoir.
Savoir - Это название французской компании, специализирующейся на маркетинге предметов роскоши.
15
Gilbert Group vet, Madeline Wheeler,Группа Гилберта (Gilbert Group) - это, вероятно, ссылка на определённую организацию или компанию, которая может быть известна в определённой области, например, в ветеринарии или бизнесе.
18
that a master's in French
does not go to waste.
Магистратура по французскому языку может подразумевать не только изучение языка, но и глубокое погружение в культуру, литературу и искусство франкоязычных стран. Это может быть связано с такими культурными аспектами, как французская кухня, мода, философия и кино.
20
I have been dreaming of moving
to Paris forever.
21
I mean, French men,
they love older women, you know?
Во Франции существует культурный стереотип о том, что французские мужчины предпочитают более зрелых женщин. Это связано с историческими и социальными аспектами, где возраст и опыт ассоциируются с привлекательностью и мудростью.
22
Look at their president.
He's young. He's hot.
В данном тексте упоминается президент, что может отсылать к различным молодым лидерам, которые стали известны в последние годы, например, к Эммануэлю Макрону во Франции или к другим молодым политикам.
24
Ooh, I just emailed you my thoughts
on the presentation for the new IBS drug.
IBS (Синдром раздражённого кишечника) - это распространённое заболевание, которое затрагивает кишечник и вызывает такие симптомы, как боль в животе, вздутие и изменения в стуле.
25
It's a social initiative
to add meditation to your medication.
Инициатива по добавлению медитации к медикаментам может отсылать к концепции интеграции альтернативных методов лечения в традиционную медицинскую практику. В некоторых культурах, особенно в восточной, медитация рассматривается как важный элемент психического и физического здоровья.
26
If you like it, you can pitch it later.
Uh, you know, for your last hurrah.
"last hurrah" - Это выражение происходит из английского языка и часто используется для обозначения последнего шанса или финального выступления перед завершением чего-либо.
29
I don't want to step on your toes.Фраза "I don't want to step on your toes" является идиомой, которая означает нежелание вмешиваться в дела или нарушать границы другого человека. В русском языке аналогом может служить выражение "не лезть не в свое дело".
33
De L'Heure.'De L'Heure' может относиться к французскому выражению, которое переводится как "час" или "время". В контексте культуры это может быть связано с концепцией времени в французской философии или литературе, где время часто рассматривается как важный аспект человеческого существования.
34
It's the latest fragrance
from Maison Lavaux.
Maison Lavaux - Это название французского дома моды или парфюмерии, которое может быть связано с определенной культурной идентичностью и традициями.
37
It's like wearing poetry.Это выражение может быть связано с концепцией поэзии как формы искусства, которая часто ассоциируется с красотой, эмоциями и глубиной.
48
Bote just smacked a walk-off grand slam,
two outs left in the bottom of the ninth.
"walk-off grand slam" - В бейсболе "walk-off grand slam" означает, что команда выигрывает игру, когда игрок забивает хоум-ран с полными базами в последней половине девятого иннинга.
50
Yeah!
Cubs are goin' to the playoffs, baby!
Кубс (Cubs) - это команда по бейсболу из Чикаго, известная как Чикагские Кубс.
52
- Can we get a couple of beers here?
- White wine, actually.
- Упоминание о "пара бутылок пива" и "белом вине" может указывать на культурные различия в предпочтениях напитков.
53
- Anything French, if you have it.
- For sure.
55
- Madeline's pregnant.
- Madeline?
56
- Mm-hm.
- Like, your boss, Madeline?
57
- Thought she was too old to get pregnant.
- Well, so did she.
60
- Wow. So, who's the dad?
- Oh, well, there are a few candidates.
61
- She was having a lot of going-away sex.
- Hey. Go, Madeline.
- Фраза "going-away sex" может быть интерпретирована как сексуальные отношения, которые происходят перед отъездом человека, что может подразумевать прощание или завершение определенного этапа жизни.
63
But now that she's pregnant, she's decided
she's not gonna take the job in Paris.
77
Weeks when you might be able
to come to Paris,
78
times I can come back to Chicago,Чикаго - это третий по численности населения город в США, известный своей архитектурой, музыкальной сценой (особенно блюзом и джазом) и спортивными командами, такими как "Чикаго Буллз" (баскетбол) и "Чикаго Каба" (американ
83
- It'll be an adventure.
- Unless I missed something,
85
Fake it till you make it.Фраза "Fake it till you make it" подразумевает, что человек может добиться успеха, притворяясь уверенным или успешным, даже если на самом деле он таковым не является.
87
Oh, <i>I'm </i>not worried.
It's the French who should be worried.
95
- Hi.
- ♪ <i>A</i> s'il vous plaît ♪
- Упоминание "s'il vous plaît" является французским выражением, которое переводится как "пожалуйста". Это не просто вежливое слово, но и часть французской культуры, где вежливость и формальности играют важную роль в общении.
96
<i>- ♪ Goes a long way... ♪</i>
- The building is very old.
99
♪ Je ne sais pas ♪"Je ne sais pas" - Эта фраза на французском языке переводится как "Я не знаю". Она может быть связана с известной песней "Je ne sais pas" певицы Эдит Пиаф, которая стала символом французской культуры и музыки.
100
♪ Excusez-moi ♪"Excusez-moi" - Это французское выражение, которое переводится как "извините меня". Оно часто используется в контексте вежливого обращения к кому-то, чтобы привлечь его внимание или извиниться за какое-то действие.
104
I just schlepped up these bags
five flights.
Слово "schlepped" происходит из идиша и означает "тащить" или "перетаскивать". Это слово часто используется в еврейской культуре, особенно среди людей, говорящих на идише, и может передавать чувство усталости или усилия, связанных с физическим трудом.
106
In France, first the ground floor,В Франции термин "первый этаж" (ground floor) используется для обозначения этажа, который находится на уровне земли, в отличие от многих других стран, где первый этаж начинается с первого этажа над уровнем земли.
110
<i>Et voilà.</i>«Et voilà» — это французское выражение, которое часто используется для обозначения завершения какого-либо действия или для привлечения внимания к результату. В контексте французской культуры оно может ассоциироваться с искусством, кулинарией или театром, где акцент на финальном результате имеет особое значение.
111
Your magnificent <i>chambre de bonne.</i>«Chambre de bonne» — это французский термин, который переводится как «комната для горничной». В Париже такие комнаты часто находятся на верхних этажах зданий и изначально предназначались для проживания служанок.
112
<i>Chambre de</i> what now?'Chambre de' - Это фраза, которая может отсылать к французскому языку, где "chambre" переводится как "комната".
116
Oh, my God,
I feel like Nicole Kidman in <i>Moulin Rouge!</i>
Николь Кидман - известная австралийская актриса, которая сыграла главную роль в фильме "Мулен Руж!" (2001) режиссера База Лурмана.
117
You've got all of Paris at your feet.Фраза "все Париж у твоих ног" подразумевает, что у человека есть все возможности и ресурсы, которые предлагает этот город. Париж часто ассоциируется с романтикой, искусством и культурой, и такая метафора может указывать на статус, успех или привлекательность.
127
- In Paris?
- In Chicago.
- В данном контексте упоминаются два города: Париж и Чикаго. Париж часто ассоциируется с романтикой, искусством и культурой, в то время как Чикаго известен своей архитектурой, музыкальной сценой (особенно блюзом и джазом) и историей.
128
So you don't have a boyfriend in Paris.Париж - это не только столица Франции, но и символ романтики и любви. Город часто ассоциируется с идеей романтических отношений, что делает отсутствие бойфренда в Париже особенно значимым.
129
- Can I just get my keys, <i>s'il vous plaît?</i>
- Yeah.
- Фраза "s'il vous plaît" является французским выражением, которое переводится как "пожалуйста". Это не просто вежливое обращение, но и отражает французскую культуру, где вежливость и формальности играют важную роль в общении.
145
You lost me at<i> bonjour.</i>Фраза "You lost me at bonjour" является игрой слов, основанной на известной идиоме "You had me at hello", которая подразумевает, что человек был очарован или заинтересован с самого начала общения.
148
Oh, that was Madeline.Мадлен (Madeline) - это имя, которое может отсылать к известной серии детских книг, написанных Люси Мод Монтгомери.
152
- Excuse me?
- That you don't speak French.
- В данном контексте фраза "That you don't speak French" может отсылать к культурной ситуации, когда знание французского языка считается признаком образованности или принадлежности к определённому социальному классу.
160
This is Monsieur Brossard,
he's the founder of Savoir.
Месье Броссар — это имя, которое может быть связано с французской культурой, так как "Monsieur" является французским обращением. Однако, более значимым является название "Savoir", которое переводится как "знание".
161
- Ah. Emily Cooper. Oh.
- Hello.
- Эмили Купер — персонаж из сериала "Emily in Paris", который стал популярным благодаря своему изображению жизни американки, переехавшей в Париж.
162
It is so nice to meet you,
Monsieur Brossard.
Monsieur Brossard - Обращение "Monsieur" указывает на французское происхождение или влияние, а фамилия "Brossard" может быть связана с французским культурным контекстом.
164
So, you've come to teach the French
some American tricks?
Фраза "teach the French some American tricks" может отсылать к историческим и культурным стереотипам о различиях между американской и французской культурами.
172
I was in Chicago once,
173
- and I ate the deep-dish pizza.
- Ah.
Глубокая пицца (deep-dish pizza) - это стиль пиццы, который возник в Чикаго, США. Она отличается толстой корочкой и большим количеством начинки, что делает её более сытной по сравнению с традиционной итальянской пиццей.
176
It was, uh, <i>dégueulasse.</i> How you say?«Dégueulasse» - это французское слово, которое переводится как «отвратительный» или «мерзкий». В разговорной французской культуре это слово часто используется для описания чего-то крайне неприятного или вызывающего отвращение, будь то еда, ситуация или поведение.
178
- Like a quiche made of cement.
- Uh...
- Сравнение "как киш с цементом" может указывать на что-то тяжелое, неаппетитное или трудное для восприятия.
179
Oh, no, you must have gone
to Lou Malnati's.
Lou Malnati's - Это известная пиццерия в Чикаго, основанная в 1971 году. Она славится своей пиццей в стиле "чicago deep-dish", которая отличается толстой корочкой и большим количеством начинки.
184
In fact,
Merck was one of our biggest clients.
Merck - Merck является одной из крупнейших фармацевтических компаний в мире, основанной в Германии. В России и других странах СНГ название Merck может ассоциироваться с высококачественными медицинскими препаратами и инновациями в области здравоохранения.
185
They make a diabetes drug
that we marketed the heck out of.
Препарат для диабета - В контексте американской культуры, препараты для диабета, такие как инсулин или метформин, имеют значительное значение, так как диабет является распространённым заболеванием.
197
All of the brands we market here,
from perfume to cognac to couture,
- Перфюм, коньяк и кутюр представляют собой элементы французской культуры, где парфюмерия и мода имеют глубокие исторические корни.
204
You mean the Twitter and the Snapchat?Упоминание Twitter и Snapchat относится к популярным социальным сетям, которые играют значительную роль в современной культуре общения и обмена информацией.
208
I did Rosetta Stone on the plane,
but it hasn't kicked in yet.
Rosetta Stone - Это название известной программы для изучения языков, которая использует метод погружения. В данном контексте упоминается, что человек пытался изучать язык во время полета, но не ощутил результатов.
221
in the luxury sector, from Chanel to YSL.Chanel - Chanel — это французский модный дом, основанный Габриэль "Коко" Шанель в начале 20 века. Он стал символом элегантности и стиля, известен своими парфюмами, одеждой и аксессуарами.
232
Excuse me, but the French
are masters of social media.
Фраза "masters of social media" может отсылать к культурной особенности французов, которые известны своим умением использовать социальные сети для продвижения идей и культурных событий.
236
by adding an American point of view
to your fabulous French clients.
Американская точка зрения - это выражение, которое может подразумевать уникальный подход или стиль, характерный для американской культуры, который отличается от европейского, особенно французского.
242
- How long do we have to put up with this?
- Well, until she decides to leave.
- В данном диалоге присутствует намек на терпение и ожидание, что может быть связано с культурными аспектами, такими как традиция терпеть трудности ради сохранения отношений или семьи.
247
The entire city looks like <i>Ratatouille.</i>«Ratatouille» — это название анимационного фильма студии Pixar, который рассказывает историю крысы по имени Реми, мечтающей стать шеф-поваром в Париже.
253
It took them a minute
to realize I was me and not Madeline,
256
<i>Thank God!
You're gonna love Paris.</i>
257
I don't want to spend another day
in the most romantic city in the world
"самый романтичный город в мире" - Эта фраза часто относится к Парижу, который считается символом романтики благодаря своей культуре, архитектуре и истории. Париж привлекает влюбленных со всего мира, и его называют "городом любви".
275
<i>Oui.</i> From Chicago.
276
Gabriel, French, from Normandy.
277
Oh, I know that beach.
<i>Saving Private Ryan.</i>
«Saving Private Ryan» — это культовый военный фильм, выпущенный в 1998 году, режиссёр Стивен Спилберг.
278
- What?
- D-Day?
D-Day - Это название операции по высадке союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 года, которая стала поворотным моментом во Второй мировой войне. В контексте культуры это событие символизирует решающий момент и начало значительных изменений.
282
<i>Enchanté.</i>"Enchanté" - Это французское слово, которое переводится как "очарован" или "приятно познакомиться". Оно часто используется в формальных или вежливых контекстах при встрече с новыми людьми.
288
<i>Une pain au chocolat.</i>"Une pain au chocolat" - Это французское выражение, которое обозначает сладкую выпечку с шоколадом внутри. В культуре Франции это не просто десерт, а важная часть утреннего завтрака или полдника.
289
<i>Un! Pas "une". Un pain au chocolat.</i>"Un pain au chocolat" - Это французское кондитерское изделие, представляющее собой слойку с шоколадом внутри. В разных регионах Франции это название может варьироваться, и в некоторых местах его называют "chocolatine".
291
<i>Un euro quarante.</i>«Un euro quarante» - это фраза на французском языке, которая переводится как «один евро сорок». В контексте французской культуры это может быть связано с повседневными покупками или ценами на товары.
292
<i>Eh ben, on n'est pas rendu.</i>«Eh ben, on n'est pas rendu» - Это выражение на французском языке, которое можно перевести как «Ну что ж, мы еще не пришли к цели». Оно часто используется в контексте, когда кто-то осознает, что впереди еще много работы или препятствий.
295
<i>Une! Pas "un". Une bonne journée!</i>"Une bonne journée!" - Эта фраза на французском языке переводится как "Хороший день!" и может быть использована в различных контекстах, чтобы выразить пожелание или радость от хорошего дня.
299
<i>- ♪ We ain't got no hope ♪</i>
- Oh, my God.
- Фраза "We ain't got no hope" может быть отсылкой к песне или музыкальному произведению, в котором выражается безысходность или пессимизм.
303
<i>- ♪ Surrounded by the moonlight, baby ♪</i>
- Mm. Oh, my God.
- Песня "Surrounded by the moonlight" может отсылать к романтическим или мечтательным темам, связанным с ночным временем и луной, что часто используется в культуре для создания атмосферы любви или ностальгии.
328
- Do you wanna have lunch?
- No, I'll have a cigarette.
- В данном диалоге упоминается курение как альтернатива обеду, что может отражать определённые культурные стереотипы о том, что курение иногда воспринимается как способ справиться с голодом или стрессом.
332
<i>- Excusez-moi!</i>
- Laurent! Sybil!
- "Excusez-moi!" - Эта фраза на французском языке, которая переводится как "Извините меня!" и часто используется в повседневной жизни во Франции. Она может указывать на вежливость и культурные нормы общения во франкоязычных странах.
339
Are you from Indiana?Индиана - это штат в США, известный своей сельскохозяйственной продукцией, особенно кукурузой и соей.
340
- Chicago.
- Oh. I was close.
- Чикаго — это город в США, известный своей архитектурой, музыкальной сценой и историей.
341
I went to junior high in Indianapolis.Индепенденс — это город в штате Индиана, известный своей историей и культурой. Он является домом для нескольких известных спортивных команд, таких как "Индиана Пэйсерс" (баскетбол) и "Индианаполис Колтс" (американский футбол).
347
- Are those your children?
- No, I'm their nanny.
- В данном диалоге упоминается роль няни, что может отсылать к культурным особенностям, связанным с воспитанием детей в разных странах.
351
Uh... almost a year. From Shanghai.Шанхай - это один из крупнейших и наиболее известных городов Китая, который является важным финансовым и культурным центром. Город известен своей уникальной архитектурой, сочетанием традиционных китайских и современных западных стилей, а также своей историей как порта и торгового узла.
352
But my mother's from Korea.
Another long, boring story.
353
- Do you love it?
- Uh, yes, of course I love Paris.
358
- I mean, they can't all be mean.
- Oh, yes, they can.
- В данном диалоге присутствует игра слов, основанная на контрасте между ожиданиями и реальностью. Фраза "they can't all be mean" подразумевает, что не все люди могут быть злыми, что является распространённым мнением о доброте.
360
- French people, mean to your face.
- Mm.
- В данном контексте фраза "mean to your face" может отсылать к стереотипу о том, что французы могут быть прямолинейными или даже грубыми в общении, что иногда воспринимается как часть их культурной идентичности.
367
- Do you have any friends in Paris?
- Uh, no.
- Вопрос о друзьях в Париже может отсылать к культурному стереотипу о том, что Париж является центром искусства, моды и романтики.
373
If you're lonely,
you text me, we have dinner. I'm Mindy.
379
- You're not my mother!
- I want an ice cream!
381
<i>Bonjour, la plouc!</i>
382
<i>Bonjour, la plouc!</i>«Plouc» - это французский сленговый термин, который используется для обозначения человека, считающегося деревенским или неотесанным, часто с негативной коннотацией.
385
What is<i> "la plouc"?</i>"La plouc" - это французский сленговый термин, который используется для обозначения человека, считающегося деревенским или неотесанным, часто с негативной коннотацией.