| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see Buffy, a member of the Unwashed Villagers.} | {100}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 バ フ ィ ー だ} | Unwashed Villageとは、Fallout 2開発当時のInterplayの公式フォーラムのこと。以下のハンドルネームは、すべて実際に書き込んでいた人たちのもの。訳すのは適当ではないかもしれないが、事情を知らない人のほうがほとんどであろうと思うので、見やすさを重視してカタカナで表記することにする。 | |||
3 | {101}{}{You see Doombot, a member of the Unwashed Villagers.} | {101}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ド ゥ ー ム ボ ッ ト だ} | ||||
4 | {102}{}{You see Panoply, a member of the Unwashed Villagers.} | {102}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 パ ノ プ リ ー だ} | ||||
5 | {103}{}{You see Lerk, a member of the Unwashed Villagers.} | {103}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ラ ー ク だ} | ||||
6 | {104}{}{You see Ymir, a member of the Unwashed Villagers.} | {104}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ユ ミ ー ル だ} | ||||
7 | {105}{}{You see Iguana Eater, a member of the Unwashed Villagers.} | {105}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 イ グ ア ナ ・ イ ー タ ー だ} | ||||
8 | {106}{}{You see Night Owl, a member of the Unwashed Villagers.} | {106}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ナ イ ト ・ オ ウ ル だ} | ||||
9 | {107}{}{You see Shadow Dancer, a member of the Unwashed Villagers.} | {107}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 シ ャ ド ー ・ ダ ン サ ー だ} | ||||
10 | {108}{}{You see Amish Commando, a member of the Unwashed Villagers.} | {108}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ア ー ミ ッ シ ュ ・ コ マ ン ド ー だ} | ||||
11 | {109}{}{You see Alexand the Killer Bee, a member of the Unwashed Villagers.} | {109}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ア レ グ ザ ン ド ・ ザ ・ キ ラ ー ビ ー だ} | ||||
12 | {110}{}{You see Hatchetman, a member of the Unwashed Villagers.} | {110}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ハ チ ェ ッ ト マ ン だ} | ||||
13 | {111}{}{You see BlueCross, a member of the Unwashed Villagers.} | {111}{}{ Unwashed Village の 住 人 、 ブ ル ー ク ロ ス だ} | ||||
14 | ||||||
15 | # Examines | # Examines | ||||
16 | {113}{}{You see Buffy, a very beautiful, intelligent and perky cheerleader. First Woman of the Unwashed Villagers.} | {113}{}{ バ フ ィ ー ― ― 非 常 に 美 し い 、 知 的 で 快 活 な チ ア リ ー ダ ー だ 。 Unwashed Village 初 の 女 性 メ ン バ ー で あ る} | ||||
17 | {114}{}{You see Doombot, Sound Goddess and sister to Buffy. She kinda looks like Marie Osmond.} | {114}{}{ ド ゥ ー ム ボ ッ ト ― ― ま る で 女 神 の よ う で あ り 、 バ フ ィ ー と 姉 妹 の よ う で も あ る 女 性 だ 。 容 姿 は マ リ ー ・ オ ズ モ ン ド の よ う な 感 じ ら し い} | ||||
18 | {115}{}{You see Panoply, a pixie-like girl, whose eyes betray a slight case of dementia.} | {115}{}{ パ ノ プ リ ー は ピ ク シ ー の よ う な 女 の 子 。 そ の 目 つ き か ら 軽 い 痴 呆 で あ る こ と が う か が え る} | ||||
19 | {116}{}{You see Lerk, Leader of The Unwashed SWAT Team - Artist Of The Unwashed Villagers - Tree Talker.} | {116}{}{ ラ ー ク ― ― Unwashed SWAT チ ー ム の リ ー ダ ー で あ り 、 Unwashed Village き っ て の 芸 術 家 で あ り 、 ツ リ ー ・ ト ー カ ー だ} | 要チェック | ツリートーカー? | ||
20 | {117}{}{You see Ymir, the down under Poet & Co-Founding Member of the Poetry Bastards - Village Educator.} | {117}{}{ ユ ミ ー ル ― ― オ ー ス ト ラ リ ア の 詩 人 に し て ポ エ ト リ ー ・ バ ス タ ー ズ の 共 同 設 立 者 、 さ ら に は Unwashed Village の 教 育 者 で あ る} | ||||
21 | {118}{}{You see Iguana Eater, High Lord of Smeet Lite.} | {118}{}{ イ グ ア ナ ・ イ ー タ ー 、 気 高 き 短 小 の 主 だ} | ||||
22 | {119}{}{You see Night Owl, He Who Watches Over The Sleeping - Co-founder Of the Poetry Bastards.} | {119}{}{ ナ イ ト ・ オ ウ ル ― ― 眠 り を 見 守 る 者 で あ り 、 ポ エ ト リ ー ・ バ ス タ ー ズ の 共 同 設 立 者 だ} | ||||
23 | {120}{}{You see Shadow Dancer, Gothic Poetry Bastard - Oddly, he looks a lot like Kevin Bacon.} | {120}{}{ シ ャ ド ー ・ ダ ン サ ー 、 ゴ シ ッ ク 風 の ポ エ ト リ ー ・ バ ス タ ー ド だ 。 奇 妙 な こ と に 、 ケ ヴ ィ ン ・ ベ ー コ ン に そ っ く り な 顔 を し て い る} | ||||
24 | {121}{}{You see Amish Commando, Commissar Of Blunt Force Trauma, Sub-commander Of The Unwashed SWAT Team.} | {121}{}{ ア ー ミ ッ シ ュ ・ コ マ ン ド ー ― ― 鈍 的 外 傷 委 員 会 の 代 表 に し て 、 Unwashed SWAT チ ー ム の サ ブ リ ー ダ ー だ} | ||||
25 | {122}{}{You see Alexand the Killer Bee, a gentle and intelligent variety of killer bee - Head Scribe Of The Unwashed Villagers.} | {122}{}{ ア レ グ ザ ン ド ・ ザ ・ キ ラ ー ビ ー 、 温 和 で 知 的 な キ ラ ー ビ ー の 変 種 だ 。 Unwashed Village の 筆 頭 書 記 官 で あ る} | ||||
26 | {123}{}{You see Hatchetman, Gunsmith of the Unwashed - Starter of fires - Keeper of the Shadowrun lore.} | {123}{}{ ハ チ ェ ッ ト マ ン ― ― Unwashed Village の ガ ン ス ミ ス に し て 火 付 け 人 、 シ ャ ド ウ ラ ン 伝 承 の 守 り 手 で あ る} | 要チェック | Starter of fires? | ||
27 | {124}{}{You see BlueCross, Low Priest of the Unwashed - Manufacturing Director.} | {124}{}{ ブ ル ー ク ロ ス ― ― Unwashed Village の 下 級 司 祭 に し て 、 製 造 部 長 だ} | ||||
28 | ||||||
29 | # UV Leaving Floats | # UV Leaving Floats | ||||
30 | {200}{}{Unwashed Villagers save the day, once again!} | {200}{}{Unwashed Villageの住人が危機を救うんだ、今一度!} | ||||
31 | {201}{}{Death is too good for him.} | {201}{}{あいつには死すら生ぬるい。} | ||||
32 | {202}{}{And stay dead!} | {202}{}{そのまま死んどけ!} | ||||
33 | {203}{}{The village is safe, once again!} | {203}{}{もう一度Villageを安全な場所に!} | ||||
34 | {204}{}{We protect the innocent and keep the peace.} | {204}{}{私たちの手で無辜の人々を守り、平和を維持するんだ。} | ||||
35 | {205}{}{And we're off to patrol the wastes. Keeping it save from spammers.} | {205}{}{私たちはこれからパトロールに行く。ウェイストランドをスパマーから守るんだ。} | ||||
36 | {206}{}{Come join us sometime!} | {206}{}{いつか、私たちの仲間になってくれよ!} | ||||
37 | {207}{}{Parting is such sweet sorrow....} | {207}{}{ 別れがこんなに甘く切ないなら・・・} | ロミオとジュリエット ちくま文庫松岡和子訳を参照 | |||
38 | {208}{}{And the Devil came and saw how awful goodness was ....} | {208}{}{悪魔は来たりて、善のいかに怖るべきかを見た・・・} | ジョン・ミルトンの失楽園 悪魔=スパマーとして言い換えている | |||
39 | {209}{}{Payback's a bitch, aint it?} | {209}{}{思い知ったか?} | ||||
40 | {210}{}{Grim has finally found a use - fertilizer.} | {210}{}{ようやくグリム・リーパーの利用方法が見つかったな――肥料として使うんだ。} | ||||
41 | {211}{}{That's what you get for using soap...} | {211}{}{お前みたいなのが石鹸を使うとそうなるんだよ・・・} | ||||
42 | {212}{}{We're out of here!} | {212}{}{すぐに出発しよう!} | ||||
43 | {213}{}{'This house is clean.'} | {213}{}{“この家は清められました”} | ポルターガイスト | |||
44 | {214}{}{Can I poke him with a stick to make sure?} | {214}{}{確実に殺せるように胸に杭を打ち込んでもいい?} | ||||
45 | {215}{}{Don't wait up for us!} | {215}{}{今夜は遅くなるから、私たちのことは待ってなくていいよ!} | 要チェック | |||
46 | {216}{}{Its a dirty job, and I really enjoy it!} | {216}{}{汚い仕事だけど、すんごい楽しい!} | ||||
47 | {217}{}{Back to patrol!} | {217}{}{パトロールへ戻ろう!} | ||||
48 | {218}{}{The Unwashed Villagers. Keeping peace in a blasted wasteland.} | {218}{}{Unwashed Villagers。荒廃したウェイストランドの平和を守る者たち。} | ||||
49 | {219}{}{He got what he deserved.} | {219}{}{あいつは自業自得だよ。} | ||||
50 | {220}{}{I'll race ya!} | {220}{}{競争だ!} | ||||
51 | ||||||
52 | # UV Combat Floats | # UV Combat Floats | ||||
53 | {300}{}{Soap? We don't need no sticking soap!} | {300}{}{ソープ?粘着質のソープなんて誰がいるか!} | 要チェック | soap = オーストラリアのスラングでバカ者 | ||
54 | {301}{}{Rally unwashed! Destroy the Spammer!} | {301}{}{Unwashed Villageのみんな、集まれ!スパマーを叩きのめすんだ!} | ||||
55 | {302}{}{Death to the Spammer!} | {302}{}{スパマーに死を!} | ||||
56 | {303}{}{This is for threatening people's lives!} | {303}{}{これは、脅威にさらされている人々の命を守るためだ!} | ||||
57 | {304}{}{Now you will die Grim Reaper.} | {304}{}{さあ死んでもらうぞ、グリム・リーパー。} | ||||
58 | {305}{}{You're going back 'down under'!} | {305}{}{「地底深く(down under)」へ返してやる!} | ||||
59 | {306}{}{The gene pool needs a little chlorine.} | {306}{}{遺伝子プールにちょっと塩素を入れてやる必要があるな。} | ||||
60 | {307}{}{Pay back time!} | {307}{}{お返しだ!} | ||||
61 | {308}{}{Now you're going to get it.} | {308}{}{さあ、報いを受けてもらうぞ。} | ||||
62 | {309}{}{The Unwashed Villager are here to protect people from scum like you!} | {309}{}{ お前のようなクズから人々を守る ため、私たちはUnwashed Villageからやってきたんだ!} | ||||
63 | {310}{}{Leave people alone!} | {310}{}{人々に手を出すな!} | ||||
64 | {311}{}{The power of DIRT!} | {311}{}{汚物の化身め!} | 要チェック | |||
65 | {312}{}{We may be Unwashed but we're here to clean up!} | {312}{}{私たちはUnwashedかもしれないが、お前を片付けにきたんだ!} | ||||
66 | {313}{}{You can not escape us this time!} | {313}{}{今回は逃がさないぞ!} | ||||
67 | {314}{}{Protect the Chosen One from the Spammer's idiocies!} | {314}{}{選ばれし者をスパマーの愚かな行為から守れ!} | ||||
68 | {315}{}{Chosen One! Join us!} | {315}{}{選ばれし者!加勢してくれ!} | ||||
69 | {316}{}{UNWASHED VENGENCE!} | {316}{}{Unwashedの復讐だ!} | ||||
70 | {317}{}{You will never be 'Unwashed' childish fool!} | {317}{}{お前は二度と「Unwashed」にはなれないぞ、子供じみたバカ者め!} | ||||
71 | {318}{}{You don't have a chance!} | {318}{}{お前に勝機はない!} | ||||
72 | {319}{}{We're not finished yet!} | {319}{}{まだ終わってないぞ!} | ||||
73 | {320}{}{I've been waiting for this day for a looooong time.} | {320}{}{この日が来るのをずーーっと待っていた。} | ||||
74 | ||||||
75 | # 1 Buffy Personal Floats | # 1 Buffy Personal Floats | ||||
76 | {400}{}{This is for threatening me!} | {400}{}{これは私を脅した罰だ!} | ||||
77 | {401}{}{Like I'm sure! You wouldn't hurt a girl are you?} | {401}{}{ほら!もう女の子を脅したりする気もなくなったでしょ?} | ||||
78 | {402}{}{'Revenge is a dish best served cold.'} | {402}{}{“復讐は時がたつほど味が出る”} | 英語のことわざ | |||
79 | {403}{}{I'm Buffy... your toast.} | {403}{}{私はバフィー・・・お前はここで終わりよ。} | ||||
80 | ||||||
81 | # 2 Doombot Personal Floats | # 2 Doombot Personal Floats | ||||
82 | {405}{}{No one threatens Doombot!} | {405}{}{何人たりともドゥームボットを脅かすことはできない!} | ||||
83 | {406}{}{Grim Buster!} | {406}{}{グリムめ!} | ||||
84 | ||||||
85 | # 3 Panoply Personal Floats | # 3 Panoply Personal Floats | ||||
86 | {410}{}{Only a guanabana could compare with the taste of this victory...} | {410}{}{この戦いの勝利の味に比類するのは、サワーソップだけだろう・・・} | ||||
87 | ||||||
88 | # 4 Lerk Personal Floats | # 4 Lerk Personal Floats | ||||
89 | {415}{}{The village is a happy place, but you made it very, very angry.} | {415}{}{ Unwashed Villageは楽しい場所な のに、お前がみんなを激怒させているんだ。} | ||||
90 | ||||||
91 | # 5 Ymir Personal Floats | # 5 Ymir Personal Floats | ||||
92 | {420}{}{You have embarrassed our country with your actions for the last time!} | {420}{}{お前はその最後に、自らの行いで国に恥をかかせてるんだ!} | 要チェック | |||
93 | ||||||
94 | # 6 Iguana Eater Personal Floats - None | # 6 Iguana Eater Personal Floats - None | ||||
95 | ||||||
96 | # 7 Night Owl Personal Floats | # 7 Night Owl Personal Floats | ||||
97 | {430}{}{I'm gonna put you to sleep for good!} | {430}{}{永遠の眠りにつかせてやる!} | ||||
98 | ||||||
99 | # 8 Shadow Dancer Personal Floats | # 8 Shadow Dancer Personal Floats | ||||
100 | {435}{}{We're all going to hell, and I'm driving the bus.} | {435}{}{私たちみんなで地獄へ落ちよう、バスの運転手は私だ。} |