ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# 0. Look# 0. Look
3
{100}{}{You see Tyler.}{100}{}{ タ イ ラ ー だ}
4
{101}{}{You see Tyler, the leader of this gang.}{101}{}{ こ の ギ ャ ン グ の リ ー ダ ー だ}
5
6
{150}{}{He seems fairly strong.}{150}{}{ な か な か 力 が 強 そ う だ}
7
8
# 1. Messed with door.# 1. Messed with door.
9
{200}{}{Hey, don't touch the fucking door.}{200}{}{おい、扉に触るんじゃねえ。}
10
{201}{}{Moron.}{201}{}{バカが。}
11
12
# 2. Hostile# 2. Hostile
13
{210}{}{Now we finish it.}{210}{}{さあ、決着をつけようぜ。}要チェック
14
15
# 3. CF: Gang 1 Won.# 3. CF: Gang 1 Won.
16
{220}{}{Told you it would be a piece of cake.}{220}{}{言ったとおり、楽勝だったろ?}
17
{221}{}{That was like leading lambs to the slaughter.}{221}{}{あいつら、屠殺場へ連れていかれる羊みたいだったぜ。}
18
{222}{}{That fucking bitch is finally dead!}{222}{}{あのクソ女もとうとうくたばったな!}
19
{223}{}{Thanks for the tip, that was sweet.}{223}{}{情報くれてありがとよ。おかげで楽しかったぜ。}
20
21
# 4. CF: No Show# 4. CF: No Show
22
{230}{}{Where the hell were you?}{230}{}{どこへ行ってやがった?}
23
{231}{}{Trap my ass! Fucking liar.}{231}{}{俺をハメやがったな!この嘘こき野郎が。}
24
{232}{}{I should gut you right now.}{232}{}{この場ではらわたを引きずり出してやる。}
25
{233}{}{So much for the plan, asshole.}{233}{}{たいしたことしてくれるじゃねえか、クソ野郎が。}
26
{234}{}{You better not have been jerking me around.}{234}{}{これ以上俺をだまそうだなんてやめておけよ。}
27
{235}{}{How'd you fuck this one up?}{235}{}{こんな真似しやがったのはどういうわけだ?}
28
29
# 5. CF: Trap Set# 5. CF: Trap Set
30
{240}{}{You just lead those dumb bastards here and we'll nail them to the wall.}{240}{}{あのマヌケどもをここへ連れてこい。俺たちではりつけにしてやる。}
31
{241}{}{We're waiting.}{241}{}{早くしろよ。}
32
{242}{}{We can't wait all night.}{242}{}{一晩中待ってるつもりはねえからな。}
33
{243}{}{What are you waiting for? I'm ready for blood.}{243}{}{何をもたもたしてやがる?こっちはもう準備できてんだぞ。}
34
{244}{}{Do it already! Don't let them get suspicious.}{244}{}{さっさとしろ!やつらにあやしまれる前に連れてくるんだ。}
35
{245}{}{Hurry the hell up.}{245}{}{とっとと連れてこい。}
36
37
# 6. Trap = No (From WTG)# 6. Trap = No (From WTG)
38
{250}{}{Who the hell are you and what do you want?}{250}{}{ 何だお前は?一体何の用だ?}
39
{251}{}{So, what do you want this time?}{251}{}{ で、今度は何の用だ?}
40
{252}{}{Metzger sent me.}{252}{}{ メツガーの使いできた。}
41
{253}{}{I'm here to inspect the church.}{253}{}{ 教会の中を調べにきた。}
42
{254}{}{Nevermind. Goodbye.}{254}{}{ 何でもない。それじゃ。}
43
{255}{}{Me }{255}{}{ おれ}
44
{1255}{}{!}{1255}{}{!}
45
{256}{}{Aruwa?}{256}{}{ あぅわ?}
46
47
# 7. Metzger sent me (From 6)# 7. Metzger sent me (From 6)
48
{260}{}{What the hell for? His stuff's not going anywhere.}{260}{}{ 一体何のために?ブツはどこにも行きゃあしねえぜ。}
49
{261}{}{His crap still hasn't moved an inch.}{261}{}{ ブツは1インチだって動いちゃいねえよ。}
50
{262}{}{Oh, yeah. You're a slaver now, eh? So what did he want? It's not going anywhere - not like it could.}{262}{}{ へえ、あんた奴隷商人になったのか。で、メツガーは何だって?ブツはどこにも行きゃあしねえぜ。動く気配すらないんだ。}
51
{263}{}{He wanted me to check it for him.}{263}{}{ 私にチェックしてきてほしいんだそうだ。}
52
{264}{}{Well, he wants to be sure.}{264}{}{ あー、無事かどうか確かめたいみたいだ。}要チェック
53
{265}{}{Never mind.}{265}{}{ やっぱり何でもない。}
54
55
# 8. Failed 1st speech roll for entrance (From 7)# 8. Failed 1st speech roll for entrance (From 7)
56
{270}{}{Sure he did. I've never seen you around here before. Now, beat it.}{270}{}{ ほほう、なるほどな。だが、俺はてめえの顔なんざ一度も見たこた ねえぜ。そんなやつを簡単に通すわけにはいかねえな。さあ、とっ とと失せろ。}要チェック
57
{271}{}{Let me in there now, before I have to get angry on your face!}{271}{}{ 今すぐ中を見せろ、私を怒らせたくなければな!}
58
{272}{}{Look, he had me come into town just to inspect his damn stuff. I could care less.}{272}{}{ 私はブツの確認のためだけにここへ呼ばれたんだよ。別に、ブツそのものには興味はない。}要チェック
59
{273}{}{Okay.}{273}{}{ わかったよ。}
60
61
# 9. Whatever, go in (From 7, 8)# 9. Whatever, go in (From 7, 8)
62
{280}{}{Whatever, slaver. Just go on in. Does he think it's just going to up and leave? Who the hell would want that shit?}{280}{}{ ああそうかい。じゃ入れ。ったく、メツガーはブツが勝手にどっかへ行っちまうとでも思ってんのか?こんなもん欲しがるやつなんざい ねえだろうに。}
63
{281}{}{Fuck it. Just go in. Does he think it's just going to up and leave? Who the hell would want that shit anyhow?}{281}{}{ くそったれが。じゃ入れ。ったく、メツガーはブツが勝手にどっかへ行っちまうとでも思ってんのか?こんなもん欲しがるやつなんざい ねえだろうに。}
64
{282}{}{Bye.}{282}{}{ それじゃ。}
65
66
# 10. Don't care. (From 8)# 10. Don't care. (From 8)
67
{290}{}{Okay, fuck. It's not like I really care. Like you would know what to do with any of that shit anyway.}{290}{}{ ああったく、わかったよ。まあ実際のところ、俺にはどうでもいいのさ。あんたがブツの使いみちを知ろうがどうしようがな。}要チェック
68
{291}{}{Grrrr.}{291}{}{ ガルルル。}
69
{292}{}{Thanks.}{292}{}{ どうも。}
70
71
# 11. Threaten, failed (From 8)# 11. Threaten, failed (From 8)
72
{300}{}{Beat it, tough guy, before I get angry on Your face.}{300}{}{ 失せなタフガイ、俺を怒らせたくなければな。}
73
{301}{}{Beat it, bitch. Metzger wouldn't have sent a woman anyhow, so take a hike.}{301}{}{ 失せなメス犬、メツガーが女を使いになんてするもんか。あっちへ行ってろ。}
74
{302}{}{Fuck you.}{302}{}{ くたばれ。}
75
{303}{}{Bitch? I'll show you what this bitch can do.}{303}{}{ メス犬だぁ?そのメス犬に何ができるか見せてやろうじゃないの。}
76
{304}{}{[Leave]}{304}{}{ [立ち去る]}
77
78
# 12. Door = Never (From WTG)# 12. Door = Never (From WTG)
79
{310}{}{Beat it.}{310}{}{失せろ。}
80
81
# 13. Me Name (From 6)# 13. Me Name (From 6)
82
{320}{}{That's nice. Me Tyler. Me go bye bye.}{320}{}{ そりゃよかった。おれたいらー。おれいくー、ばいばーい。}
83
{321}{}{Ur.}{321}{}{ うー。}
84
{322}{}{Uh...}{322}{}{ あー・・・}
85
86
# 14. Dumb (From 6, 18)# 14. Dumb (From 6, 18)
87
{330}{}{Beat it, freak.}{330}{}{ 失せろ、ヤク中め。}
88
{331}{}{Sukyu!}{331}{}{ すきゅー!}
89
{332}{}{Arug!}{332}{}{ あぁーっ!}
90
91
# 15. Enter, no. (From 8, 16)# 15. Enter, no. (From 8, 16)
92
{340}{}{I don't think so. Now beat it.}{340}{}{ ふざけるな。とっとと失せろ。}
93
{341}{}{Okay.}{341}{}{ OK。}
94
{342}{}{But!}{342}{}{ でも!}
95
{343}{}{Fine.}{343}{}{ わかったよ。}
96
97
# 16. Metzger Not Known, Search Church (From 6)# 16. Metzger Not Known, Search Church (From 6)
98
{350}{}{Yeah, I bet you are. Who sent you?}{350}{}{ ほう、なるほどな。で、誰の命令だ?}
99
{351}{}{Yeah, you said that already, fuck head. Who sent you?}{351}{}{ ああ、そいつは前にも聞いたぜ、このマヌケが。で、誰の命令なんだ?}
100
{352}{}{Who do you think, moron? Now stop dicking around and let me in.}{352}{}{ 誰だと思う?この能なし野郎が。ふざけるのはやめてさっさと中へ入れろ。}