A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | # 0. Look | # 0. Look | ||||
3 | {100}{}{You see Tyler.} | {100}{}{ タ イ ラ ー だ} | ||||
4 | {101}{}{You see Tyler, the leader of this gang.} | {101}{}{ こ の ギ ャ ン グ の リ ー ダ ー だ} | ||||
5 | ||||||
6 | {150}{}{He seems fairly strong.} | {150}{}{ な か な か 力 が 強 そ う だ} | ||||
7 | ||||||
8 | # 1. Messed with door. | # 1. Messed with door. | ||||
9 | {200}{}{Hey, don't touch the fucking door.} | {200}{}{おい、扉に触るんじゃねえ。} | ||||
10 | {201}{}{Moron.} | {201}{}{バカが。} | ||||
11 | ||||||
12 | # 2. Hostile | # 2. Hostile | ||||
13 | {210}{}{Now we finish it.} | {210}{}{さあ、決着をつけようぜ。} | 要チェック | |||
14 | ||||||
15 | # 3. CF: Gang 1 Won. | # 3. CF: Gang 1 Won. | ||||
16 | {220}{}{Told you it would be a piece of cake.} | {220}{}{言ったとおり、楽勝だったろ?} | ||||
17 | {221}{}{That was like leading lambs to the slaughter.} | {221}{}{あいつら、屠殺場へ連れていかれる羊みたいだったぜ。} | ||||
18 | {222}{}{That fucking bitch is finally dead!} | {222}{}{あのクソ女もとうとうくたばったな!} | ||||
19 | {223}{}{Thanks for the tip, that was sweet.} | {223}{}{情報くれてありがとよ。おかげで楽しかったぜ。} | ||||
20 | ||||||
21 | # 4. CF: No Show | # 4. CF: No Show | ||||
22 | {230}{}{Where the hell were you?} | {230}{}{どこへ行ってやがった?} | ||||
23 | {231}{}{Trap my ass! Fucking liar.} | {231}{}{俺をハメやがったな!この嘘こき野郎が。} | ||||
24 | {232}{}{I should gut you right now.} | {232}{}{この場ではらわたを引きずり出してやる。} | ||||
25 | {233}{}{So much for the plan, asshole.} | {233}{}{たいしたことしてくれるじゃねえか、クソ野郎が。} | ||||
26 | {234}{}{You better not have been jerking me around.} | {234}{}{これ以上俺をだまそうだなんてやめておけよ。} | ||||
27 | {235}{}{How'd you fuck this one up?} | {235}{}{こんな真似しやがったのはどういうわけだ?} | ||||
28 | ||||||
29 | # 5. CF: Trap Set | # 5. CF: Trap Set | ||||
30 | {240}{}{You just lead those dumb bastards here and we'll nail them to the wall.} | {240}{}{あのマヌケどもをここへ連れてこい。俺たちではりつけにしてやる。} | ||||
31 | {241}{}{We're waiting.} | {241}{}{早くしろよ。} | ||||
32 | {242}{}{We can't wait all night.} | {242}{}{一晩中待ってるつもりはねえからな。} | ||||
33 | {243}{}{What are you waiting for? I'm ready for blood.} | {243}{}{何をもたもたしてやがる?こっちはもう準備できてんだぞ。} | ||||
34 | {244}{}{Do it already! Don't let them get suspicious.} | {244}{}{さっさとしろ!やつらにあやしまれる前に連れてくるんだ。} | ||||
35 | {245}{}{Hurry the hell up.} | {245}{}{とっとと連れてこい。} | ||||
36 | ||||||
37 | # 6. Trap = No (From WTG) | # 6. Trap = No (From WTG) | ||||
38 | {250}{}{Who the hell are you and what do you want?} | {250}{}{ 何だお前は?一体何の用だ?} | ||||
39 | {251}{}{So, what do you want this time?} | {251}{}{ で、今度は何の用だ?} | ||||
40 | {252}{}{Metzger sent me.} | {252}{}{ メツガーの使いできた。} | ||||
41 | {253}{}{I'm here to inspect the church.} | {253}{}{ 教会の中を調べにきた。} | ||||
42 | {254}{}{Nevermind. Goodbye.} | {254}{}{ 何でもない。それじゃ。} | ||||
43 | {255}{}{Me } | {255}{}{ おれ} | ||||
44 | {1255}{}{!} | {1255}{}{!} | ||||
45 | {256}{}{Aruwa?} | {256}{}{ あぅわ?} | ||||
46 | ||||||
47 | # 7. Metzger sent me (From 6) | # 7. Metzger sent me (From 6) | ||||
48 | {260}{}{What the hell for? His stuff's not going anywhere.} | {260}{}{ 一体何のために?ブツはどこにも行きゃあしねえぜ。} | ||||
49 | {261}{}{His crap still hasn't moved an inch.} | {261}{}{ ブツは1インチだって動いちゃいねえよ。} | ||||
50 | {262}{}{Oh, yeah. You're a slaver now, eh? So what did he want? It's not going anywhere - not like it could.} | {262}{}{ へえ、あんた奴隷商人になったのか。で、メツガーは何だって?ブツはどこにも行きゃあしねえぜ。動く気配すらないんだ。} | ||||
51 | {263}{}{He wanted me to check it for him.} | {263}{}{ 私にチェックしてきてほしいんだそうだ。} | ||||
52 | {264}{}{Well, he wants to be sure.} | {264}{}{ あー、無事かどうか確かめたいみたいだ。} | 要チェック | |||
53 | {265}{}{Never mind.} | {265}{}{ やっぱり何でもない。} | ||||
54 | ||||||
55 | # 8. Failed 1st speech roll for entrance (From 7) | # 8. Failed 1st speech roll for entrance (From 7) | ||||
56 | {270}{}{Sure he did. I've never seen you around here before. Now, beat it.} | {270}{}{ ほほう、なるほどな。だが、俺はてめえの顔なんざ一度も見たこた ねえぜ。そんなやつを簡単に通すわけにはいかねえな。さあ、とっ とと失せろ。} | 要チェック | |||
57 | {271}{}{Let me in there now, before I have to get angry on your face!} | {271}{}{ 今すぐ中を見せろ、私を怒らせたくなければな!} | ||||
58 | {272}{}{Look, he had me come into town just to inspect his damn stuff. I could care less.} | {272}{}{ 私はブツの確認のためだけにここへ呼ばれたんだよ。別に、ブツそのものには興味はない。} | 要チェック | |||
59 | {273}{}{Okay.} | {273}{}{ わかったよ。} | ||||
60 | ||||||
61 | # 9. Whatever, go in (From 7, 8) | # 9. Whatever, go in (From 7, 8) | ||||
62 | {280}{}{Whatever, slaver. Just go on in. Does he think it's just going to up and leave? Who the hell would want that shit?} | {280}{}{ ああそうかい。じゃ入れ。ったく、メツガーはブツが勝手にどっかへ行っちまうとでも思ってんのか?こんなもん欲しがるやつなんざい ねえだろうに。} | ||||
63 | {281}{}{Fuck it. Just go in. Does he think it's just going to up and leave? Who the hell would want that shit anyhow?} | {281}{}{ くそったれが。じゃ入れ。ったく、メツガーはブツが勝手にどっかへ行っちまうとでも思ってんのか?こんなもん欲しがるやつなんざい ねえだろうに。} | ||||
64 | {282}{}{Bye.} | {282}{}{ それじゃ。} | ||||
65 | ||||||
66 | # 10. Don't care. (From 8) | # 10. Don't care. (From 8) | ||||
67 | {290}{}{Okay, fuck. It's not like I really care. Like you would know what to do with any of that shit anyway.} | {290}{}{ ああったく、わかったよ。まあ実際のところ、俺にはどうでもいいのさ。あんたがブツの使いみちを知ろうがどうしようがな。} | 要チェック | |||
68 | {291}{}{Grrrr.} | {291}{}{ ガルルル。} | ||||
69 | {292}{}{Thanks.} | {292}{}{ どうも。} | ||||
70 | ||||||
71 | # 11. Threaten, failed (From 8) | # 11. Threaten, failed (From 8) | ||||
72 | {300}{}{Beat it, tough guy, before I get angry on Your face.} | {300}{}{ 失せなタフガイ、俺を怒らせたくなければな。} | ||||
73 | {301}{}{Beat it, bitch. Metzger wouldn't have sent a woman anyhow, so take a hike.} | {301}{}{ 失せなメス犬、メツガーが女を使いになんてするもんか。あっちへ行ってろ。} | ||||
74 | {302}{}{Fuck you.} | {302}{}{ くたばれ。} | ||||
75 | {303}{}{Bitch? I'll show you what this bitch can do.} | {303}{}{ メス犬だぁ?そのメス犬に何ができるか見せてやろうじゃないの。} | ||||
76 | {304}{}{[Leave]} | {304}{}{ [立ち去る]} | ||||
77 | ||||||
78 | # 12. Door = Never (From WTG) | # 12. Door = Never (From WTG) | ||||
79 | {310}{}{Beat it.} | {310}{}{失せろ。} | ||||
80 | ||||||
81 | # 13. Me Name (From 6) | # 13. Me Name (From 6) | ||||
82 | {320}{}{That's nice. Me Tyler. Me go bye bye.} | {320}{}{ そりゃよかった。おれたいらー。おれいくー、ばいばーい。} | ||||
83 | {321}{}{Ur.} | {321}{}{ うー。} | ||||
84 | {322}{}{Uh...} | {322}{}{ あー・・・} | ||||
85 | ||||||
86 | # 14. Dumb (From 6, 18) | # 14. Dumb (From 6, 18) | ||||
87 | {330}{}{Beat it, freak.} | {330}{}{ 失せろ、ヤク中め。} | ||||
88 | {331}{}{Sukyu!} | {331}{}{ すきゅー!} | ||||
89 | {332}{}{Arug!} | {332}{}{ あぁーっ!} | ||||
90 | ||||||
91 | # 15. Enter, no. (From 8, 16) | # 15. Enter, no. (From 8, 16) | ||||
92 | {340}{}{I don't think so. Now beat it.} | {340}{}{ ふざけるな。とっとと失せろ。} | ||||
93 | {341}{}{Okay.} | {341}{}{ OK。} | ||||
94 | {342}{}{But!} | {342}{}{ でも!} | ||||
95 | {343}{}{Fine.} | {343}{}{ わかったよ。} | ||||
96 | ||||||
97 | # 16. Metzger Not Known, Search Church (From 6) | # 16. Metzger Not Known, Search Church (From 6) | ||||
98 | {350}{}{Yeah, I bet you are. Who sent you?} | {350}{}{ ほう、なるほどな。で、誰の命令だ?} | ||||
99 | {351}{}{Yeah, you said that already, fuck head. Who sent you?} | {351}{}{ ああ、そいつは前にも聞いたぜ、このマヌケが。で、誰の命令なんだ?} | ||||
100 | {352}{}{Who do you think, moron? Now stop dicking around and let me in.} | {352}{}{ 誰だと思う?この能なし野郎が。ふざけるのはやめてさっさと中へ入れろ。} |