A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a member of the Slaver's Guild.} | {100}{}{ 奴隷商人ギルドの一員だ。} | ||||
3 | ||||||
4 | {150}{}{You see Metzger, head of the Slaver's Guild.} | {150}{}{ 奴隷商人ギルドの頭、メツガーだ。} | ||||
5 | {151}{}{[TALK]} | {151}{}{[話す]} | ||||
6 | {152}{}{Guards! Attack!} | {152}{}{衛兵!攻撃だ!} | ||||
7 | {153}{}{[done]} | {153}{}{[ 完了]} | ||||
8 | {154}{}{Come back in the morning damn it! I do my business during the day.} | {154}{}{ 朝に来やがれ ちくしょうめ! 日中は仕事をしているんだ。} | ||||
9 | {155}{}{[done]} | {155}{}{[ 完了]} | ||||
10 | {156}{}{What is it now? You're really starting to piss me off.} | {156}{}{ 今度は何だ? お前マジむかつくな。} | ||||
11 | {157}{}{I would like to apologize.} | {157}{}{ 謝罪したいと思う。} | ||||
12 | {158}{}{Sorry, I was drugged earlier. I didn't mean anything.} | {158}{}{ 申し訳ないが、私は以前に薬を投与されました。気分は悪くなかった。} | 機械翻訳 | |||
13 | {159}{}{Whoa, what's your problem?} | {159}{}{ どうどう、あなたの問題は何ですか?} | 機械翻訳 | |||
14 | {160}{}{I wanted to ask you a question.} | {160}{}{.私は、あなたに質問がしたかった。} | 機械翻訳 | |||
15 | {161}{}{Apparently I have. Good bye.} | {161}{}{ どうやら私は持っています、さようなら。} | 機械翻訳 | |||
16 | {162}{}{Wah.} | {162}{}{Wah.} | ||||
17 | {163}{}{Well, it's too late for that. Get out.} | {163}{}{もう遅すぎる、出て行ってくれ} | ||||
18 | {164}{}{Please, please, please; I'm sorry.} | {164}{}{Please, please, please; すまなかった。} | ||||
19 | {165}{}{Oh well, I tried.} | {165}{}{Oh well, I tried.} | ||||
20 | {166}{}{Screw you, then!} | {166}{}{Screw you, then!} | ||||
21 | {167}{}{Alright, alright. Apology accepted.} | {167}{}{わかったわかった。謝罪を受け入れよう} | ||||
22 | {168}{}{Whew. Can I ask you some questions?} | {168}{}{助かった。他にも質問してもいいかい?} | ||||
23 | {169}{}{I'm glad we straightened that out. See you later.} | {169}{}{率直な話ができてうれしいよ。ではまた。} | ||||
24 | {170}{}{Hello. It's good to see you.} | {170}{}{Hello. It's good to see you.} | ||||
25 | {171}{}{Hi Metzger. We need to talk.} | {171}{}{Hi Metzger. We need to talk.} | ||||
26 | {172}{}{You too. Bye.} | {172}{}{You too. Bye.} | ||||
27 | {173}{}{Blurp.} | {173}{}{Blurp.} | ||||
28 | {174}{}{I am Metzger, Head of the Slaver's Guild. Whatcha need?} | {174}{}{ 俺は奴隷商人ギルドの頭のメツガー、何が必要だ?} | 機械翻訳 | |||
29 | {175}{}{Yes, I have some questions.} | {175}{}{ はい、質問があります。} | 機械翻訳 | |||
30 | {176}{}{No thanks. I'll just go now.} | {176}{}{No thanks. I'll just go now.} | ||||
31 | {177}{}{Swavuh???} | {177}{}{Swavuh???} | ||||
32 | {178}{}{Please leave. Now.} | {178}{}{Please leave. Now.} | ||||
33 | {179}{}{Or what?} | {179}{}{Or what?} | ||||
34 | {180}{}{Alright. But I'll be back!} | {180}{}{Alright. But I'll be back!} | ||||
35 | {181}{}{OK. Bye.} | {181}{}{OK. Bye.} | ||||
36 | {182}{}{What would you like to know?} | {182}{}{What would you like to know?} | ||||
37 | {183}{}{About Trader Vic...} | {183}{}{About Trader Vic...} | ||||
38 | {184}{}{Can I join the Slaver's Guild?} | {184}{}{人買いギルドに入れてくれる?} | ||||
39 | {185}{}{I'd like to sell my husband into slavery.} | {185}{}{夫を売りに出したいんだけど} | ||||
40 | {186}{}{I'd like to sell my wife. How much?} | {186}{}{妻を売り払いたいんだけど、おいくら?} | ||||
41 | {187}{}{I'd like to sell one of my friends here.} | {187}{}{友人を一人売りたいんだけど} | ||||
42 | {188}{}{Tell me about the guild.} | {188}{}{ギルドについて教えて} | ||||
43 | {189}{}{What cities buy your slaves?} | {189}{}{どの町が奴隷を買ってくれるの?} | ||||
44 | {190}{}{I'd like to buy a slave.} | {190}{}{奴隷を買いたい} | ||||
45 | {191}{}{I'm looking for Vault 13. Have you heard of it?} | {191}{}{Vault 13を探しているんだ。聞いたことは?} | ||||
46 | {192}{}{Metzger? That's a strange name.} | {192}{}{ メツガー? 奇妙な名前ですね。} | 機械翻訳 | |||
47 | {193}{}{Nothing. I have to go.} | {193}{}{何にも。もう行かなきゃ} | ||||
48 | {195}{}{It's from an old language, prewar or something.} | {195}{}{古い言葉からだ。戦前か何かの} | ||||
49 | {196}{}{Metzger means butcher. Fitting, don't you think?} | {196}{}{Metzgerってのは肉屋の意味だ。ピッタリだと思わないか?} | ||||
50 | {197}{}{That was my great grandfather's name. He can from somewhere far to the east. Across a large body of water.} | {197}{}{これは曾じいさんの名前なんだ。遠い東の地から水を求めてやってきたそうだ。} | ||||
51 | {198}{}{I read some book about a Metzger. He was a president, or something.} | {198}{}{Metzgerという人物についていくつか本を読んだが、彼はどうも大統領か何かだったそうだ。} | ||||
52 | {199}{}{Look who's talking tribal.} | {199}{}{Look who's talking tribal.} | ||||
53 | {200}{}{It's Germen, German, Garmen, or something. Ancient language, from a long time ago.} | {200}{}{これはドイツ語か何か、遠い昔の言葉だ。} | ||||
54 | {201}{}{Et tu, Brutus?} | {201}{}{ ブルータス、お前もか。} | ||||
55 | {202}{}{I see. I still have a question, though.} | {202}{}{そうか。ところでまだ聞きたいことがある。} | ||||
56 | {203}{}{That is the dumbest thing I have ever heard.} | {203}{}{今まで聞いた中で最低のことだ} | ||||
57 | {204}{}{Fascinating. Gotta go.} | {204}{}{Fascinating. Gotta go.} | ||||
58 | {205}{}{Our mission is provide a steady and high-quality labor force to handle the ever-growing demands of the larger cities. Would you like to join?} | {205}{}{ 我々の任務は、大都市の増え続ける需要に対応するため、安定した高品質な労働力を提供することだ。どうだ、お前も一緒にやらないか?} | 機械翻訳 | |||
59 | {206}{}{Sure. Sounds great.} | {206}{}{いいね!面白そう} | ||||
60 | {207}{}{No way.} | {207}{}{やめとく} | ||||
61 | {208}{}{I'll get back to you on that. What cities buy your slaves?} | {208}{}{その件はまたにしよう。どの町があんたの奴隷を買うんだ?} | ||||
62 | {209}{}{Sorry, that's private guild information.} | {209}{}{すまないな、それはギルドの秘密だ} | ||||
63 | {210}{}{OK. Sign me up!} | {210}{}{オッケー、乗った!} | ||||
64 | {211}{}{No! You guys are sick people!} | {211}{}{ありえない!なんて汚らわしい人種だ!} | ||||
65 | {212}{}{I'll consider that. I have more questions.} | {212}{}{考えとくよ。聞きたいことがある} | ||||
66 | {213}{}{Hmm, I'll come back later.} | {213}{}{うーん。また跡で} | ||||
67 | {214}{}{We will need to brand a small marking on your forehead to show to all your allegiance with the slavers guild. Are you ready?} | {214}{}{奴隷商ギルドに忠誠を示す為、お前の額に印をつける必要があるが、準備はいいか?} | ||||
68 | {215}{}{Sounds great! Do it!} | {215}{}{いいね!やってくれ!} | ||||
69 | {216}{}{I've changed my mind. Can I ask another question?} | {216}{}{やっぱりやめておく。ちょっと聞いてもいいかい?} | ||||
70 | {217}{}{I don't have time right now. I have to go.} | {217}{}{今は時間がない。行かなければ。} | ||||
71 | {218}{}{Welcome to the guild!} | {218}{}{晴れてギルドへようこそ!} | ||||
72 | {219}{}{Great, I have questions!} | {219}{}{Great, I have questions!} | ||||
73 | {220}{}{OK, thanks. I'll be back.} | {220}{}{OK, thanks. I'll be back.} | ||||
74 | {221}{}{Vault 13? No. Wait... I think Vic's from Vault City. Maybe that's it.} | {221}{}{Vault 13? No. Wait... I think Vic's from Vault City. Maybe that's it.} | ||||
75 | {222}{}{Yes, where is it?} | {222}{}{Yes, where is it?} | ||||
76 | {223}{}{No. I have another question though.} | {223}{}{No. I have another question though.} | ||||
77 | {224}{}{No, never mind.} | {224}{}{No, never mind.} | ||||
78 | {225}{}{We sell most of our slaves to Vault City and New Reno. New Reno is south east of here and most of the Den trades with it.} | {225}{}{ Vault CityとNew Renoが得意先だな。New Renoは、ここから南東にあり、Denの商人の大体はそこで取引する。} | ||||
79 | {226}{}{Where is Vault City?} | {226}{}{Where is Vault City?} | ||||
80 | {227}{}{I have more questions.} | {227}{}{I have more questions.} | ||||
81 | {228}{}{Thanks, gotta go.} | {228}{}{Thanks, gotta go.} | ||||
82 | {229}{}{Vault City is east of here, and a little south. Vic's from there.} | {229}{}{Vault City is east of here, and a little south. Vic's from there.} | ||||
83 | {230}{}{I have more questions.} | {230}{}{I have more questions.} | ||||
84 | {231}{}{Thanks; gotta go.} | {231}{}{Thanks; gotta go.} | ||||
85 | # Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you [x] coins. | # Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you [x] coins. | ||||
86 | {232}{}{Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you } | {232}{}{Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you } | ||||
87 | {233}{}{ coins.} | {233}{}{ coins.} | ||||
88 | {234}{}{OK! It's a deal.} | {234}{}{OK! It's a deal.} | ||||
89 | {235}{}{Uh, never mind.} | {235}{}{Uh, never mind.} | ||||
90 | {236}{}{No way! I want double!} | {236}{}{No way! I want double!} | ||||
91 | {237}{}{You drive a hard bargain. Here is your money!} | {237}{}{You drive a hard bargain. Here is your money!} | ||||
92 | {238}{}{Thanks. I have some more questions.} | {238}{}{Thanks. I have some more questions.} | ||||
93 | {239}{}{Thanks. Bye.} | {239}{}{Thanks. Bye.} | ||||
94 | {240}{}{Anything else?} | {240}{}{Anything else?} | ||||
95 | {241}{}{Yes, I have a question.} | {241}{}{Yes, I have a question.} | ||||
96 | {242}{}{Nope. Bye.} | {242}{}{Nope. Bye.} | ||||
97 | {243}{}{Which "friend" are you selling?} | {243}{}{Which "friend" are you selling?} | ||||
98 | {244}{}{Um, never mind.} | {244}{}{Um, never mind.} | ||||
99 | # Interesting. I'll give you [x] coins. | # Interesting. I'll give you [x] coins. | ||||
100 | {245}{}{Interesting. I'll give you } | {245}{}{Interesting. I'll give you } |