ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a member of the Slaver's Guild.}{100}{}{ 奴隷商人ギルドの一員だ。}
3
4
{150}{}{You see Metzger, head of the Slaver's Guild.}{150}{}{ 奴隷商人ギルドの頭、メツガーだ。}
5
{151}{}{[TALK]}{151}{}{[話す]}
6
{152}{}{Guards! Attack!}{152}{}{衛兵!攻撃だ!}
7
{153}{}{[done]}{153}{}{[ 完了]}
8
{154}{}{Come back in the morning damn it! I do my business during the day.}{154}{}{ 朝に来やがれ ちくしょうめ! 日中は仕事をしているんだ。}
9
{155}{}{[done]}{155}{}{[ 完了]}
10
{156}{}{What is it now? You're really starting to piss me off.}{156}{}{ 今度は何だ? お前マジむかつくな。}
11
{157}{}{I would like to apologize.}{157}{}{ 謝罪したいと思う。}
12
{158}{}{Sorry, I was drugged earlier. I didn't mean anything.}{158}{}{ 申し訳ないが、私は以前に薬を投与されました。気分は悪くなかった。}機械翻訳
13
{159}{}{Whoa, what's your problem?}{159}{}{ どうどう、あなたの問題は何ですか?}機械翻訳
14
{160}{}{I wanted to ask you a question.}{160}{}{.私は、あなたに質問がしたかった。}機械翻訳
15
{161}{}{Apparently I have. Good bye.}{161}{}{ どうやら私は持っています、さようなら。}機械翻訳
16
{162}{}{Wah.}{162}{}{Wah.}
17
{163}{}{Well, it's too late for that. Get out.}{163}{}{もう遅すぎる、出て行ってくれ}
18
{164}{}{Please, please, please; I'm sorry.}{164}{}{Please, please, please; すまなかった。}
19
{165}{}{Oh well, I tried.}{165}{}{Oh well, I tried.}
20
{166}{}{Screw you, then!}{166}{}{Screw you, then!}
21
{167}{}{Alright, alright. Apology accepted.}{167}{}{わかったわかった。謝罪を受け入れよう}
22
{168}{}{Whew. Can I ask you some questions?}{168}{}{助かった。他にも質問してもいいかい?}
23
{169}{}{I'm glad we straightened that out. See you later.}{169}{}{率直な話ができてうれしいよ。ではまた。}
24
{170}{}{Hello. It's good to see you.}{170}{}{Hello. It's good to see you.}
25
{171}{}{Hi Metzger. We need to talk.}{171}{}{Hi Metzger. We need to talk.}
26
{172}{}{You too. Bye.}{172}{}{You too. Bye.}
27
{173}{}{Blurp.}{173}{}{Blurp.}
28
{174}{}{I am Metzger, Head of the Slaver's Guild. Whatcha need?}{174}{}{ 俺は奴隷商人ギルドの頭のメツガー、何が必要だ?}機械翻訳
29
{175}{}{Yes, I have some questions.}{175}{}{ はい、質問があります。}機械翻訳
30
{176}{}{No thanks. I'll just go now.}{176}{}{No thanks. I'll just go now.}
31
{177}{}{Swavuh???}{177}{}{Swavuh???}
32
{178}{}{Please leave. Now.}{178}{}{Please leave. Now.}
33
{179}{}{Or what?}{179}{}{Or what?}
34
{180}{}{Alright. But I'll be back!}{180}{}{Alright. But I'll be back!}
35
{181}{}{OK. Bye.}{181}{}{OK. Bye.}
36
{182}{}{What would you like to know?}{182}{}{What would you like to know?}
37
{183}{}{About Trader Vic...}{183}{}{About Trader Vic...}
38
{184}{}{Can I join the Slaver's Guild?}{184}{}{人買いギルドに入れてくれる?}
39
{185}{}{I'd like to sell my husband into slavery.}{185}{}{夫を売りに出したいんだけど}
40
{186}{}{I'd like to sell my wife. How much?}{186}{}{妻を売り払いたいんだけど、おいくら?}
41
{187}{}{I'd like to sell one of my friends here.}{187}{}{友人を一人売りたいんだけど}
42
{188}{}{Tell me about the guild.}{188}{}{ギルドについて教えて}
43
{189}{}{What cities buy your slaves?}{189}{}{どの町が奴隷を買ってくれるの?}
44
{190}{}{I'd like to buy a slave.}{190}{}{奴隷を買いたい}
45
{191}{}{I'm looking for Vault 13. Have you heard of it?}{191}{}{Vault 13を探しているんだ。聞いたことは?}
46
{192}{}{Metzger? That's a strange name.}{192}{}{ メツガー? 奇妙な名前ですね。}機械翻訳
47
{193}{}{Nothing. I have to go.}{193}{}{何にも。もう行かなきゃ}
48
{195}{}{It's from an old language, prewar or something.}{195}{}{古い言葉からだ。戦前か何かの}
49
{196}{}{Metzger means butcher. Fitting, don't you think?}{196}{}{Metzgerってのは肉屋の意味だ。ピッタリだと思わないか?}
50
{197}{}{That was my great grandfather's name. He can from somewhere far to the east. Across a large body of water.}{197}{}{これは曾じいさんの名前なんだ。遠い東の地から水を求めてやってきたそうだ。}
51
{198}{}{I read some book about a Metzger. He was a president, or something.}{198}{}{Metzgerという人物についていくつか本を読んだが、彼はどうも大統領か何かだったそうだ。}
52
{199}{}{Look who's talking tribal.}{199}{}{Look who's talking tribal.}
53
{200}{}{It's Germen, German, Garmen, or something. Ancient language, from a long time ago.}{200}{}{これはドイツ語か何か、遠い昔の言葉だ。}
54
{201}{}{Et tu, Brutus?}{201}{}{ ブルータス、お前もか。}
55
{202}{}{I see. I still have a question, though.}{202}{}{そうか。ところでまだ聞きたいことがある。}
56
{203}{}{That is the dumbest thing I have ever heard.}{203}{}{今まで聞いた中で最低のことだ}
57
{204}{}{Fascinating. Gotta go.}{204}{}{Fascinating. Gotta go.}
58
{205}{}{Our mission is provide a steady and high-quality labor force to handle the ever-growing demands of the larger cities. Would you like to join?}{205}{}{ 我々の任務は、大都市の増え続ける需要に対応するため、安定した高品質な労働力を提供することだ。どうだ、お前も一緒にやらないか?}機械翻訳
59
{206}{}{Sure. Sounds great.}{206}{}{いいね!面白そう}
60
{207}{}{No way.}{207}{}{やめとく}
61
{208}{}{I'll get back to you on that. What cities buy your slaves?}{208}{}{その件はまたにしよう。どの町があんたの奴隷を買うんだ?}
62
{209}{}{Sorry, that's private guild information.}{209}{}{すまないな、それはギルドの秘密だ}
63
{210}{}{OK. Sign me up!}{210}{}{オッケー、乗った!}
64
{211}{}{No! You guys are sick people!}{211}{}{ありえない!なんて汚らわしい人種だ!}
65
{212}{}{I'll consider that. I have more questions.}{212}{}{考えとくよ。聞きたいことがある}
66
{213}{}{Hmm, I'll come back later.}{213}{}{うーん。また跡で}
67
{214}{}{We will need to brand a small marking on your forehead to show to all your allegiance with the slavers guild. Are you ready?}{214}{}{奴隷商ギルドに忠誠を示す為、お前の額に印をつける必要があるが、準備はいいか?}
68
{215}{}{Sounds great! Do it!}{215}{}{いいね!やってくれ!}
69
{216}{}{I've changed my mind. Can I ask another question?}{216}{}{やっぱりやめておく。ちょっと聞いてもいいかい?}
70
{217}{}{I don't have time right now. I have to go.}{217}{}{今は時間がない。行かなければ。}
71
{218}{}{Welcome to the guild!}{218}{}{晴れてギルドへようこそ!}
72
{219}{}{Great, I have questions!}{219}{}{Great, I have questions!}
73
{220}{}{OK, thanks. I'll be back.}{220}{}{OK, thanks. I'll be back.}
74
{221}{}{Vault 13? No. Wait... I think Vic's from Vault City. Maybe that's it.}{221}{}{Vault 13? No. Wait... I think Vic's from Vault City. Maybe that's it.}
75
{222}{}{Yes, where is it?}{222}{}{Yes, where is it?}
76
{223}{}{No. I have another question though.}{223}{}{No. I have another question though.}
77
{224}{}{No, never mind.}{224}{}{No, never mind.}
78
{225}{}{We sell most of our slaves to Vault City and New Reno. New Reno is south east of here and most of the Den trades with it.}{225}{}{ Vault CityとNew Renoが得意先だな。New Renoは、ここから南東にあり、Denの商人の大体はそこで取引する。}
79
{226}{}{Where is Vault City?}{226}{}{Where is Vault City?}
80
{227}{}{I have more questions.}{227}{}{I have more questions.}
81
{228}{}{Thanks, gotta go.}{228}{}{Thanks, gotta go.}
82
{229}{}{Vault City is east of here, and a little south. Vic's from there.}{229}{}{Vault City is east of here, and a little south. Vic's from there.}
83
{230}{}{I have more questions.}{230}{}{I have more questions.}
84
{231}{}{Thanks; gotta go.}{231}{}{Thanks; gotta go.}
85
# Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you [x] coins.# Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you [x] coins.
86
{232}{}{Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you }{232}{}{Hmm, looks like a healthy slave. I'll give you }
87
{233}{}{ coins.}{233}{}{ coins.}
88
{234}{}{OK! It's a deal.}{234}{}{OK! It's a deal.}
89
{235}{}{Uh, never mind.}{235}{}{Uh, never mind.}
90
{236}{}{No way! I want double!}{236}{}{No way! I want double!}
91
{237}{}{You drive a hard bargain. Here is your money!}{237}{}{You drive a hard bargain. Here is your money!}
92
{238}{}{Thanks. I have some more questions.}{238}{}{Thanks. I have some more questions.}
93
{239}{}{Thanks. Bye.}{239}{}{Thanks. Bye.}
94
{240}{}{Anything else?}{240}{}{Anything else?}
95
{241}{}{Yes, I have a question.}{241}{}{Yes, I have a question.}
96
{242}{}{Nope. Bye.}{242}{}{Nope. Bye.}
97
{243}{}{Which "friend" are you selling?}{243}{}{Which "friend" are you selling?}
98
{244}{}{Um, never mind.}{244}{}{Um, never mind.}
99
# Interesting. I'll give you [x] coins.# Interesting. I'll give you [x] coins.
100
{245}{}{Interesting. I'll give you }{245}{}{Interesting. I'll give you }