ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a slave.}{100}{}{ 奴 隷 だ}
3
{101}{}{You see Vic.}{101}{}{ ヴ ィ ッ ク だ}
4
5
{150}{}{This slave seems to be kept under tight surveillance.}{150}{}{ 厳 重 に 監 視 さ れ て い る よ う だ}
6
{151}{}{This is Vic.}{151}{}{ こ の 男 は ヴ ィ ッ ク だ}
7
{152}{}{[TALK]}{152}{}{[TALK]}翻訳不要
8
9
# Node 1# Node 1
10
{153}{}{Would you tell him I can't... wait. Who are you? You're not a slaver. What are you doing here?}{153}{}{ どうか彼に無理だと伝えて・・・待った。君は誰だ?奴隷商人ではないようだが。ここで何をしている?}
11
{154}{}{My name is }{154}{}{ 私は}
12
{155}{}{. I'm here to get you out.}{155}{}{だ。あなたを助けにきた。}
13
{156}{}{I'm }{156}{}{ 私は}
14
{157}{}{, but why have you been locked in this room?}{157}{}{だ。なぜこんな部屋に監禁されてるんだ?}
15
{158}{}{Can you tell me where Vault 13 is?}{158}{}{ Vault 13のありかを教えてもらいたいのだが。}
16
{159}{}{I'm }{159}{}{ 私は}
17
{160}{}{. I'll be right back.}{160}{}{だ。またすぐに戻ってくるよ。}
18
{161}{}{Dubba iba }{161}{}{だばいば}要チェック
19
{162}{}{.}{162}{}{だよ。}
20
21
# Node 2# Node 2
22
{163}{}{Metzger's still quite upset with me, even though we fixed his darn radio. He's threatening to sell me off! I'll do anything you ask if you can get me out of this mess.}{163}{}{ ラジオを直したというのに、メツガーはまだ怒ってるみたいなんだ。売り飛ばしてやるって脅すんだよ!頼む、このひどい状況から助  けだしてくれ。どんな頼みでも聞くから。}
23
{164}{}{OK, I will.}{164}{}{ わかった、何とかしてみよう。}
24
{165}{}{Sorry, I can't. Bye.}{165}{}{ 悪いがダメだ。それじゃ。}
25
{166}{}{Whoo.}{166}{}{ ふぅー。}
26
27
# Node 3# Node 3
28
{167}{}{Oh, hi again. This darn radio isn't going to repair itself. How does he expect me to fix it?}{167}{}{ ああ、君か。このラジオはこのままでは直しようがないんだよ。メツガーめ、必要な部品もなしにいったいどう直せっていうんだ。}要チェック
29
{168}{}{Where can I get the parts?}{168}{}{ 必要な部品はどこへ行けば見つかる?}
30
{169}{}{Maybe I can repair it.}{169}{}{ 私は何をすればいい?}要チェック
31
{170}{}{Can you use this radio I found?}{170}{}{ 私の持っているラジオを利用できないか?}
32
{171}{}{I'll see what I can do.}{171}{}{ OK、何とかやってみよう。}
33
{172}{}{Spa pa?}{172}{}{ すぱーぱ?}
34
35
# Node 4# Node 4
36
{173}{}{I know I can do it, I just need some spare parts. There is an old radio in my shack back in Klamath that has exactly what I need. You been to the Dunton's? My shack's... well, it was just east of their place.}{173}{}{ 修理には予備の部品がいくつか必要なんだ。Klamathの私の    小屋に古いラジオがあるから、それを持ってきてもらいたい。ビ  ッグノーズ・サリーの店はわかるかい?私の小屋は・・・そう、彼 女の店の東隣にあるよ。}要チェック
37
{174}{}{Do you mean this radio?}{174}{}{ それって、このラジオのことか?}
38
{175}{}{I'll go look for it.}{175}{}{ では、探しにいってくるよ。}
39
{176}{}{Hmmm... I'll be back.}{176}{}{ うーん・・・また来るよ。}
40
41
# Node 4b# Node 4b
42
{206}{}{It's right here. [pointing to a map]}{206}{}{It's right here. [pointing to a map]}翻訳不要
43
44
# Node 5# Node 5
45
{177}{}{That's great! I'll have the radio fixed in no time.}{177}{}{ ありがたい!すぐに修理に取りかかるよ!}
46
{178}{}{Okay, I'll talk to Metzger.}{178}{}{ OK、私はメツガーと話してこよう。}
47
48
# Node 6# Node 6
49
{179}{}{Thanks.}{179}{}{ ありがとう。}
50
{180}{}{Bye.}{180}{}{ それじゃ。}
51
52
# Node 7# Node 7
53
{181}{}{Pardon? I'm sorry but I don't understand.}{181}{}{ えっ?すまないが、何を言っているのかわからないよ。}
54
{182}{}{hurm.}{182}{}{ はむー。}
55
56
# Node 8# Node 8
57
{183}{}{Thank you! I'm forever in your debt. What can I do to repay you?}{183}{}{ ありがとう!君には一生分の借りができたな。どうやってお返しをしたらいいだろう?}
58
{184}{}{Tell me where Vault 13 is.}{184}{}{ Vault 13のありかを教えてくれ。}
59
{186}{}{Come with me, I could use a hand.}{186}{}{ 一緒に来てくれ。力を貸してほしい。}
60
{187}{}{It was nothing. Good bye.}{187}{}{ お返しなんていいよ。それじゃ。}
61
{188}{}{Candy?}{188}{}{ ふらすこ?}要チェック
62
63
# Node 9# Node 9
64
{189}{}{Vault 13? There's a Vault City east of here. I trade there, sometimes.}{189}{}{ Vault 13?Vault Cityという町なら、ここから東にあるが。そこへはときどき商いをしに行くんだ。}
65
{190}{}{Want to go there with me?}{190}{}{ 私と一緒にVault Cityへ行くつもりはないか?}
66
{191}{}{Thanks. Bye.}{191}{}{ ありがとう。それじゃ。}
67
68
# Node 10# Node 10
69
{192}{}{Sure, I'll join up with you! This old fart has one big adventure left in him. I'm sure of it! I'm pretty good at repairing things too, despite what Metzger says.}{192}{}{ もちろん、喜んで!いやはや、こんなクソオヤジに新しい冒険が待 ち受けていたとはな。こいつはきっと、大冒険になるぞ!修理に関 してはまかせてくれ。メツガーが何と言おうと、それが私の特技な のでね。}
70
{193}{}{Great, let's go.}{193}{}{ よし、では出発しよう。}
71
{194}{}{Welcome aboard.}{194}{}{ 我がパーティへようこそ。}
72
{195}{}{Whatever.}{195}{}{ あっそ、わかったよ。}
73
{196}{}{Vic me bess frend.}{196}{}{ びっくとおれ、まぶだち。}
74
75
# Node 11# Node 11
76
{197}{}{Want to join me on my search?}{197}{}{ 私と一緒にVault Cityへ行くつもりはないか?}
77
{198}{}{Great! Thanks.}{198}{}{ やった!どうもありがとう。}
78
79
# Node 12 OLD IF IN PARTY. REMOVED NODE. Lines 199, 200, 202 (Don't know where 201 is)# Node 12 OLD IF IN PARTY. REMOVED NODE. Lines 199, 200, 202 (Don't know where 201 is)
80
81
# Node 13# Node 13
82
{203}{}{Vault City is east of here. I'll point it out on that map of yours.}{203}{}{ Vault Cityはここから東にある町だよ。地図に場所をマークしてあげよう。}
83
{204}{}{Thanks.}{204}{}{Thanks.}翻訳不要
84
85
# Node 14# Node 14
86
{220}{}{Darn it. That's close, but I need the radio from my shack in Klamath. I know that one has the parts I need.}{220}{}{ ダメだ。よく似てるけど、やっぱりKlamathの私の小屋にあるやつじゃないと。あれさえあれば、必要な部品はそろうんだが・・・}
87
88
# used in node 12 REMOVED 230 that was here. Node 12, removed. was What else do you need to know?# used in node 12 REMOVED 230 that was here. Node 12, removed. was What else do you need to know?
89
90
# Node 15# Node 15
91
{300}{}{Yeah, I can probably help you, but you've got to get me out of here first.}{300}{}{ ああ、たぶん力になれると思う。だが、まずは私をここから出してくれ。}
92
{301}{}{I told you. If you can get me out of here, I'll help you with anything you want.}{301}{}{ 前にも言っただろう?ここから出してくれたら、どんな頼みでも聞くよ。}
93
{302}{}{How do we do that?}{302}{}{ どうすればいい?}
94
{303}{}{You're on you own then.}{303}{}{ なら勝手にしろ。}
95
{304}{}{Okay, I'll see what I can do.}{304}{}{ OK、何とかやってみよう。}
96
97
# Node 2b# Node 2b
98
{350}{}{You think you can help me out?}{350}{}{何とかなりそうかい?}
99
{351}{}{Metzger still won't let me leave.}{351}{}{メツガーは依然として私を解放するつもりがないようだ。}
100
{352}{}{I can't take much more of this.}{352}{}{もうこれ以上は耐えられない。}