ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a man with greasy hair. He's covered in dust.}{100}{}{ ギ ト ギ ト の 髪 を し た 男 性 だ 。 体 中 ほ こ り に ま み れ て い る}
3
{101}{}{You see Savinelli, the guy in charge of the New Reno-to-Redding Caravans.}{101}{}{ New Reno - Redding 間 を 行 き 来 す る キ ャ ラ バ ン の リ ー ダ ー 、 サ ビ ネ リ だ}イタリアのパイプメーカー
4
{102}{}{You see a short, nervous looking guy with slicked-back hair.}{102}{}{ 髪 を オ ー ル バ ッ ク に し た 背 の 低 い 神 経 質 そ う な 男 性 だ}
5
6
{103}{}{If you come by here again, it's just possible that you'll have an accident.}{103}{}{もう一度でもここへ来てみろ、そのときは厄介なことになるだろうぜ。}
7
{104}{}{You've been warned. Now get the hell out of here.}{104}{}{警告はしたぞ。さあとっとと消え失せろ。}
8
9
{105}{}{Get them doggies moving!}{105}{}{ 出発だ!ドギー(牛)を歩かせろ!}要チェックローハイド?
10
{106}{}{Uh, doggies? Okay, whatever. Let's go.}{106}{}{ あー、ドギー(わんちゃん)を?OK、おっしゃる通りに。行こう。}要チェック
11
12
{107}{}{Hello. I'm Enrico Savinelli. I run the caravan between New Reno and Redding. We can use an extra guard, if you're willing to leave right now.}{107}{}{ やあ、俺はエンリコ・サビネリだ。New RenoとReddingの間を行き来するキャラバンを取り仕切っている。あんたにその気があるなら、今すぐ追加の護衛として雇ってもいいぜ。}
13
{108}{}{Hello. I'm Savinelli. I run the caravan between New Reno and Redding. Always looking for a reliable guard or two. We leave town on the 21st of every month. If you want to go with us, make sure you're here on the 21st.}{108}{}{ やあ、俺はサビネリだ。New RenoとReddingの間を行き来するキャラバンを取り仕切っている。頼りになる護衛はいつだって大歓迎だ。出発は毎月の21日。もしやる気があるなら、その日に必ずここへ来てくれよ。}要チェック
14
{109}{}{What d'ya want?}{109}{}{ 何か用か?}
15
{110}{}{Moo-moos?}{110}{}{ もーもー?}
16
{111}{}{You need a guard, huh?}{111}{}{ 護衛を一人雇わないかい?}
17
{112}{}{What do you trade?}{112}{}{ このキャラバンでは何をトレードしてるんだ?}
18
{113}{}{Why are you waiting until the 21st?}{113}{}{ なぜ21日まで待つ必要が?}
19
{114}{}{I don't think that's for me. Goodbye.}{114}{}{ 私向きの仕事じゃないな。それじゃ。}
20
21
{115}{}{They sure picked the wrong caravan to mess with.}{115}{}{あいつらは、ドラッグ欲しさに別のろくでもないキャラバンと取引しちまったに決まってる。}要チェック
22
{116}{}{Fuck with my caravan, will they?}{116}{}{あいつらめ、俺のキャラバンを貶めようってのか?}
23
{117}{}{Motherfuckers should know better than to try that with my caravan.}{117}{}{あのクソどもは、うちのキャラバンが運んできたブツなんか使わなきゃよかったのさ。}
24
{118}{}{Well, they're sleeping with the fishes now. Let's move out.}{118}{}{やつらは死にかけてる。今のうちにずらかろう。}要チェックsleep with the fishes=殺されて海などへ捨てられる。
ゴッドファーザー?
25
{119}{}{More of those shit-heels all the time.}{119}{}{あのできそこないどもはいつもこうだ。}要チェック
26
27
{120}{}{You abandon my caravan, and then come back to beg for work? Get out of here.}{120}{}{キャラバンを置いて勝手にどっか行きやがったくせに、今度は仕事をねだりに戻ってきたってのか?今すぐ俺の前から消えろ。}
28
{121}{}{I said get out. Are you deaf as well as yellow?}{121}{}{消えろと言ったはずだ。てめえは耳まで役に立たないのか?}
29
30
{122}{}{I respect thieves...but only good ones. You're nothing but a punk. Get out of here before I have to hurt you.}{122}{}{ 俺は泥棒ってやつには敬意を払ってるんだ・・・ただし、腕のいいやつに限るがな。お前のようなのはただのチンピラだ。ぶちのめされる前にとっとと出ていけ。}
31
{123}{}{A thief? I resemble that remark, you damn ingrate. I'm leaving. Goodbye.}{123}{}{ 泥棒だと?まさにその通りだ、うまいこと言いやがってこの恩知らずめ!私はもう行く。それじゃ。}
32
{124}{}{You'll regret crossing me. Goodbye.}{124}{}{ いつか近いうち、私に逆らったことを後悔させてやる。あばよ。}
33
{200}{}{Bring it on!}{200}{}{ かかってこいや!}
34
35
{125}{}{That was one of the worst caravans I've had in years. I'm not making money on it, so guess what? Neither are you. Get out of my sight.}{125}{}{ この数年で最悪のキャラバンだった。一銭だって利益なんか出な  かったぜ。てことは、どうなると思う?お前にも報酬はなしだ。とっとと俺の前から消え失せろ。}
36
{126}{}{Well, sometimes you just get luckier than others. This was one of the unlucky times. Goodbye.}{126}{}{ 人よりツイているときもあれば、そうじゃないときもある。今回はそうじゃないほうに当たっちまったんだよ。それじゃ。}
37
{127}{}{Yeah? I'd like to see you try that, you cheap bastard. Goodbye.}{127}{}{ へえ?せめて誠意ぐらいは見せてもらいたかったんだがな、このドケチ野郎が。あばよ。}要チェック
38
39
{128}{}{Fuck. My ass is really in a sling here. We lost so much stuff this run. I knew I shoulda' hired pros. Here's $500 for your time, you worthless sack of shit.}{128}{}{ くそったれ。何てこった。今回のキャラバンではかなりの数の商品 を失っちまった。やっぱりプロを雇うべきだったか。ほらよ、報酬の500ドルだ。それ持って消えな、この役立たずが。}
40
{129}{}{Well, something is better than nothing, I guess. Goodbye.}{129}{}{ まあ、タダ働きよりはマシってとこか。それじゃ。}
41
{130}{}{You lousy bastard! Nobody could have done a better job. Goodbye.}{130}{}{ こんちくしょうめ!私でなければここまでの結果は望めなかったぞ。報酬をケチったこと、いつか後悔させてやるからな。あばよ。}
42
43
{131}{}{That's the ticket. That run went smooth as shit through a goose. Here's your $1500, pal.}{131}{}{ よくやってくれた。今回のキャラバンは、ガチョウの体内を通るクソのようにスムーズだったぜ。ほら、報酬の1500ドルだ。}
44
{132}{}{I don't think I ever want to spend so much time looking at the ass-end of a brahmin again. Goodbye.}{132}{}{ あんなに長い間バラモンのケツを見つめて過ごすなんて、もう二度とゴメンだな。それじゃ。}
45
{133}{}{Thanks. See you later. Goodbye.}{133}{}{ ありがとう。それじゃまた。}
46
47
{134}{}{That's the way a caravan run should go. Smooth as a baby's silky bottom. Here's your $1500, and I'll even throw in an extra $200 for the smooth service.}{134}{}{ キャラバンてのはこうでなくちゃな。今回は赤ん坊のすべすべのお尻みたいにスムーズだったぜ。ほら、報酬の1500ドルに、スムーズな仕事をしてくれたおまけの200ドルだ。}
48
{135}{}{Nice to find someone who appreciates quality when he sees it. See you around, maybe. Goodbye.}{135}{}{ 労働の価値を正しく評価してくれる人ってのはありがたいもんだね。機会があったらまた会おう。それじゃ。}
49
{136}{}{Thanks for the extra change, Savinelli. Goodbye.}{136}{}{ 追加の報酬をありがとう、サビネリ。それじゃ。}
50
51
{137}{}{I'm not sure how long it's going to take these damn dirt-grubbers to get my gold shipment together. We'll be ready to go on the 21st, no matter what. Check back with me if you still want a job.}{137}{}{ この町の鉱夫どもが出荷する分の金を集められるまでに、どれく  らいかかるのかわからないからさ。まあどうなるにしろ、21日になったら出発する予定だ。そのときもまだやる気が残ってたら、またこ こへ来てくれ。}
52
{138}{}{Hey, I'm putting together a shipment of some delicate stuff. Stuff that takes time. Can't rush quality, ya' know. Should be ready to go on the 21st. Come back then if you still want a job.}{138}{}{ うちが運ぶのはデリケートな代物なんだ。積み込むには時間がかか る。むやみに急いでやったら質が保てないんだよ、わかるだろ?まあ一応、21日には出発する予定だ。そのときにもまだやる気が残って たら、またここへ来てくれ。}
53
{139}{}{What do you usually transport?}{139}{}{ このキャラバンはどんなものを運んでいるんだ?}
54
{140}{}{Let me ask you something else.}{140}{}{ 今日は21日だ。さっき護衛を募集してるって言ってたよな?}
55
{141}{}{Thanks, I'll do that. Goodbye.}{141}{}{ ありがとう、そうするよ。それじゃ。}
56
57
{142}{}{We're usually looking for caravan guards, but I ain't ready to go just yet. I'll be ready to head out on the 21st. Come back then if you want a job.}{142}{}{ 護衛はいつでも募集中ではあるが、出発はまだ先なんだ。21日を予定してる。仕事が欲しければ、その日にまた来てくれ。}
58
{143}{}{Why on the 21st?}{143}{}{ なぜ21日に?}
59
{144}{}{What does this caravan transport?}{144}{}{ このキャラバンは何を運んでいるんだ?}
60
{145}{}{OK, thanks. Goodbye.}{145}{}{ OK、ありがとう。それじゃ。}
61
62
{146}{}{Hey, pal, you've gotta know when to say no. And *I* do. So NO!}{146}{}{ よう相棒、あんたはNOと言うべきときを知らないようだな。だが、*俺は*知ってる。つまり、NOってことだ!お前みたいに脳みそ   が先祖返りしてるやつなんざ雇うわけないだろうが。}要チェック
63
{147}{}{Oh, okay.}{147}{}{ あう、わかったー。}
64
65
{148}{}{Well, we pick up mostly, uh, medical supplies - yeah, that's it - in New Reno, and trade it to Redding for gold ore.}{148}{}{ たいていは、あー、医療品を――うん、そう、医療品だ――New Renoで積み込んで、Reddingで金鉱石とトレードしている。}
66
{149}{}{That's interesting. You said you're looking for guards?}{149}{}{ 面白そうだ。さっき護衛を募集してるって言ってたよな?}
67
{150}{}{Let me ask you something else.}{150}{}{ 他にも質問させてくれ。}
68
{151}{}{Oh, okay. Goodbye.}{151}{}{ へえ、なるほど。それじゃ。}
69
70
{153}{}{You came along at a good time. We're ready to go right now. The job pays $1500. Ready to join us?}{153}{}{ いいタイミングで来てくれたな。今から出発するとこだ。報酬は1500ドル。やってみるか?}
71
{152}{}{You came along at a good time. We're ready to go right now. The job pays $1500, but I'm only paying you for the job since I only need one more guard. Ready to join us?}{152}{}{ いいタイミングで来てくれたな。今から出発するとこだ。報酬は1500ドル・・・といっても、募集してる護衛は一人だけだから、  あんたの分しか払えないぜ。それでもやるかい?}
72
{154}{}{Sounds great. I'm ready. Let's go.}{154}{}{ いいだろう。準備はできてる。行こう。}
73
{155}{}{I don't think I want to be a caravan guard. I'll see you around. Goodbye.}{155}{}{ やっぱりやめておくよ。それじゃまた。}
74
75
{156}{}{You were an entertaining little monkey, but now I'm tired of you. Get out of here, you dumb-ass.}{156}{}{You were an entertaining little monkey, but now I'm tired of you. Get out of here, you dumb-ass.}翻訳不要
76
{157}{}{Numb-ass? Bye bye.}{157}{}{Numb-ass? Bye bye.}翻訳不要
77
{158}{}{Grrr! Me kill!}{158}{}{Grrr! Me kill!}翻訳不要