ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a traveler.}{100}{}{ 旅 人 だ}
3
4
{101}{}{Hail! Fellow traveler.}{101}{}{ やあ!あなたも旅をしているみたいだね。}
5
{102}{}{I'm in need of directions. Can you help me out?}{102}{}{ 道を知りたいんだ。力になってくれないか?}
6
{103}{}{Where are you headed?}{103}{}{ あなたはどこへ向かってるんだ?}
7
{104}{}{What do you do?}{104}{}{ あなたの仕事は?}要チェック
8
{105}{}{Ug.}{105}{}{ うー。}
9
10
{106}{}{Well...I don't know. I'm pretty new to this area and I've only been to the following areas.}{106}{}{ うーん・・・どうかな。この辺りにはまだ来たばかりなんだ。ただ、この2つの場所になら行ったことがあるよ。}
11
{107}{}{New Reno.}{107}{}{ New Reno。}
12
{108}{}{Vault City.}{108}{}{ Vault City。}
13
{109}{}{Redding.}{109}{}{ Redding。}
14
{110}{}{The Den.}{110}{}{ The Den。}
15
{111}{}{San Francisco.}{111}{}{ San Francisco。}
16
{112}{}{New California Republic.}{112}{}{ New California Republic。}
17
{113}{}{An abandoned mine.}{113}{}{ 放棄された鉱山。}
18
{114}{}{An old, abandoned facility.}{114}{}{ 放棄された古い施設。}
19
{115}{}{No, I've been there already. Thanks anyway.}{115}{}{ いや、そこにはもう行ったことがある。ありがとう。}
20
21
{116}{}{New Reno -- now that's a great place to go. Sex, drugs and gambling. What more can one ask for? Here, let me show you where it is.}{116}{}{ New Renoは――ぜひとも行くべきすごい場所だよ。セックス、ドラッグ、そしてギャンブル。人の求めるものがなんでもそろってる。ほら、場所を教えてあげるよ。}
22
{117}{}{Thanks. Bye.}{117}{}{ ありがとう。それじゃ。}
23
24
{118}{}{Vault City -- now that's a city of morons. Grow an extra finger and they treat you like some kind of freak. Never been inside, but I know where it is.}{118}{}{ Vault Cityは――マヌケどもの町さ。指が一本余計に生えてるくらい で、まるで化け物か何かのように扱われる。中に入ったことはないけど、場所なら知ってるよ。}要チェック
25
{119}{}{Thanks. Bye.}{119}{}{ ありがとう。それじゃ。}
26
27
{120}{}{Redding...I don't know much about it, other than it's an old mining town. It's located up north, right smack dab in the middle of some of meanest mountains you've ever seen.}{120}{}{ Reddingか・・・古くからある鉱山の町ってこと以外は、あまりよく知らないんだ。場所は、北のバカみたいに険しい山脈のど真ん   中だよ。}
28
{121}{}{Thanks. Bye.}{121}{}{ ありがとう。それじゃ。}
29
30
{122}{}{I'd stay away from the Den if I were you. It's a magnet for lowlifes of the area. I'll show you where it is, but I don't recommend you go there.}{122}{}{ The Denには近寄らないほうがいい。あそこは、闇社会の人間だけ が引き寄せられる磁石みたいなとこだからね。場所は教えてあげる けど、行くことはおすすめできないな。}
31
{123}{}{Thanks. Bye.}{123}{}{ ありがとう。それじゃ。}
32
33
{124}{}{San Francisco. Um...all I can say is that the people there are...strange. It's located on the coast.}{124}{}{ San Franciscoか。うーん・・・一つ言えることは、あそこの人たちはなんというか・・・変わってるってことかな。場所は海岸沿いだよ。}
34
{125}{}{Thanks. Bye.}{125}{}{ ありがとう。それじゃ。}
35
36
{126}{}{The New California Republic...now there's a nice place. I'd like to settle down and live there some day. Clean, nice people, and very well maintained. It's located right here on your map.}{126}{}{ New California Republicは・・・いいところだよ。いつか家を買ってあそこに住んでみたいね。きれいで、住んでいる人も優しくて、とてもよく整備されてる。あなたの地図でいうと、場所はここだね。}
37
{127}{}{Thanks. Bye.}{127}{}{ ありがとう。それじゃ。}
38
39
{128}{}{Yeah, a while back I came across an abandoned mining camp. Thought I'd rest there a day or two, but then wolves started showing up and I thought it best if I left. A shame, too; it looks like the miners left in a hurry. They left a lot of stuff behind. I'm not planning to go back, so I guess it's all right if I show you where it is.}{128}{}{ 少し前に、偶然放棄された鉱山キャンプを見つけてね。そこで一  日か二日休んでいこうと思ったんだけど、オオカミが集まってきたんで出ていかなくちゃならなかったんだ。いや、残念だったよ。鉱夫たちもあわてて出ていったみたいで、そこにはまだ物資がたくさん残されたままだったんだ。まあ、今はもう戻るつもりもなくなっちゃったし、場所を教えてあげても構わないかな。}
40
{129}{}{Thanks. Bye.}{129}{}{ ありがとう。それじゃ。}
41
42
{130}{}{Yeah, a while back I came across an old facility that looked like it'd been abandoned since the Great War. Looked pretty important too, so I bet it's chock full of pre-war goods. I would've scavenged the place myself, but it's grounds were covered with some real pissed off man-eating plants. I'm not planning on going back, so I guess it's all right if I show you where it is.}{130}{}{ 少し前に、偶然古い施設に行き当たってね。見たところ、そこは  戦争以来放棄されているようだった。かなり重要そうなところだったから、きっと戦前の道具なんかがたくさんあるはずだよ。私もスカベンジしようと思ったんだけど、入り口に人喰い植物がたくさんいて無理だったんだ。今はもう戻るつもりもなくなっちゃったし、場所を教えてあげても構わないよ。}
43
{131}{}{Thanks. Bye.}{131}{}{ ありがとう。それじゃ。}
44
45
{132}{}{Oh...it doesn't really matter. I just decided to travel one day and well, here I am.}{132}{}{ あー・・・特に目的地があるわけじゃないんだ。ある日旅に出ようって決めて、今はここにいるってだけだよ。}要チェック
46
{133}{}{Maybe you can help me. I need some directions.}{133}{}{ よければ力になってくれないか。道を知りたいんだ。}
47
{134}{}{What do you do?}{134}{}{ 旅費はどうしてるんだ?}要チェック
48
{135}{}{Nice talking to you.}{135}{}{ 話ができて楽しかったよ。}
49
50
{136}{}{I do odd jobs here and there to get me by. But mostly I just travel.}{136}{}{ あちこちで臨時の仕事を必要なだけしてるんだ。まあ、それ以外は旅をしているけどね。}
51
{137}{}{Maybe you can help me. I need some directions.}{137}{}{ よければ力になってくれないか。道を知りたいんだ。}
52
{138}{}{Where you headed?}{138}{}{ どこへ向かってるんだ?}
53
{139}{}{Nice talking to you.}{139}{}{ 話ができて楽しかったよ。}
54
55
{140}{}{I really should be going now. It was nice talking to you.}{140}{}{もう行かないと。あなたと話ができて楽しかったよ。}
56
{141}{}{Maybe we'll meet again.}{141}{}{また会うこともあるかもね。}
57
{142}{}{I want to make the next town by nightfall. I'd better go.}{142}{}{日が落ちる前に次の町へ着いておきたい。そろそろ出発しないと。}
58
{143}{}{I'd better be going.}{143}{}{さて、もう行かなくちゃ。}
59
60
{144}{}{Ambush!}{144}{}{Ambush!}翻訳不要
61
62
{145}{}{Can't trust anyone these days.}{145}{}{この頃は誰も信用できない。}
63
{146}{}{You have broken the code of the traveler.}{146}{}{あなたは旅人の掟を破った。}
64
{147}{}{Time to go.}{147}{}{もう出発する時間だ。}
65
{148}{}{I've overstayed my welcome.}{148}{}{長居しすぎちゃった。}
66
{149}{}{I must depart.}{149}{}{もう出発しなきゃ。}
67
68
{150}{}{Thanks. I need directions to some other places.}{150}{}{ ありがとう。他の場所への道も教えてほしい。}