RoC翻訳メモ
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

Comment only
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXY
1
Rigmor of Cyrodiil v1.0 対訳表
2
ネタバレは ありま~す
3
分類原文和訳既訳(参考)備考(決定理由など)コメント欄
4
アイテム/モノcatapultsカタパルトTES5:投石器
ESO:カタパルト
RoCではcatapultsとtrebuchetを使い分けているのでそれぞれカナ訳に
5
アイテム/モノtrebuchetトレビュシェットESO:トレビュシェットRoCではcatapultsとtrebuchetを使い分けているのでそれぞれカナ訳に
カタパルトよりも射程が長く威力がある。ESOではカタパルトより高価で使い勝手が最高だった
6
アイテム/モノForsvarerフォースヴェラーノルウェー語で刑事弁護人のこと
7
アイテム/モノGalley
War Galley
ガレー船
8
アイテム/モノYe Olde Special Brew熟成した特別醸造酒
(ボツ)熟成させた特別醸造酒
Ye Olde=The Oldの古風な表現
9
アイテム/モノJolly boat小舟Ship's Boat(船舶付属艇)の一種。船と陸との運搬などに利用する。
10
アイテム/モノhair tonic育毛剤
11
アイテム/モノsailing boat (sailboat)帆船ESO:帆船
12
アイテム/モノoverhanging stockades張り出し柵壁への登攀を防ぐ柵と仮定した
13
アイテム/モノwooden stakes木の杭道に配置
14
アイテム/モノlog ram
gate ram
破城槌
15
アイテム/モノpontoon舟橋移動設置可能な浮橋、桟橋のこと。クインタスの台詞にあるが、実物は普通の橋だった。原文どおりに
16
アイテム/モノAmulet of Kings王者のアミュレットTES4-PC/TES4-XB/ESO/BS-B:王者のアミュレットTES5ゲーム内書籍「王者のアミュレット」の一節:この契約の証としてアカトシュは、アレッシアとその子孫に「王者のアミュレット」と「帝都の永遠なるドラゴンファイア」を授けた。アレッシアがシロディール家に伝わる王者のアミュレットのひとつめの宝石となるまでには、こういう経緯があったのだ。
17
アイテム/モノDragonfiresドラゴンファイア
18
アイテム/モノInazumeイナズマ
(ボツ)イナヅメ
Arashi, Nadareと同様、アカヴィリの軍曹の持つ剣。スペルミスでなければ稲爪(神社の名前)だが、稲妻ののような気がしてならない。作者には報告済み
19
アイテム/モノBlood WortブラッドワートEomecon, Lachnanthes。Haemodoraceae (ハエモドルム)科の植物
20
イベントthe age of the serpent蛇の時代
21
イベントMarch of Thirst渇きの行軍TES5:渇きの行軍第四紀171年の帝国とアルドメリ自治領との戦いで、帝国がハンマーフェルから退却したときの行軍のこと
22
イベントThe White-Gold Settlement白金合意4E 203に締結されたもの、白金協定は第四紀175年なので別物
23
イベントagreement合意The White-Gold Settlementを指すものについては「合意」とする
24
イベントThe Nobility Protection Act.貴族保護法
25
イベントProvincial Self Defense Edict国家自衛令セティウスが制定したシロディール全体に適用される法令。辞書通りProvincial=地方と解釈して「地方自衛令」と訳すと、Country(各都市)と混同してしまい、意味不明となる。
26
イベントThe Squabbles小競り合い特定のイベントではなく、一般的な「揉め事」を指す模様
27
イベントNoble Decree貴族令
貴族の誓いを立てる
(ボツ)勅令
皇帝によって発せられた命令/契約/定め。リーグモルはこれに承諾し署名しなければならない。勅令=Royal/Imperial Decreeなので、王の布告、宣告、貴族の定め、貴族の誓い あたりが適切らしい。とりあえず単純に「貴族令」とし、場面によっては「貴族の誓いを立てる」と言った表現をして補足する
同名の競走馬がいるので検索がしにくい…
28
その他trial法廷RigmorがNoble Decreeに署名する場のこと。以前は裁判としていたが法廷に。これなら審議/宣告/裁判どれでも違和感がない
29
その他Brood一腹の仔
BroodMotherにはBroodがいる、という文脈で使われる。動物の子供にはにんべんの「仔」が使われるという話なので、「仔」を使う
30
その他tragi-comedy悲喜劇
31
その他East Empire Trading Company東帝都社East Empire Company
TES5:東帝都社
1箇所のみ。他はEast Empire Companyなので東帝都社に揃える
32
その他seat of sundered Kings断絶せし王の座TES5書籍:「Heir to the Seat of Sundered Kings (断絶せし王家の跡継ぎ)」
33
施設名Goodwill Inn宿屋「グッドウィル」TES4:親善亭
TES4-XB:グッドウィル
34
施設名Imperial Prison帝国監獄ESO:帝都監獄帝都ではなくロスクリーに監獄なので別訳に
35
施設名Imperial City Prison帝都監獄TES4-PC:帝都刑務所
ESO:帝都監獄
36
施設名ApartmentアパートESO:アパート少し安っぽい感じがするのでアパートメントにしたいが文字数節約
37
施設名Tap & Tack Alehouse酒場「タップ・アンド・タック」TES4-PC:オラヴのタップ&タック
TES4-XB:オラヴ・タップ
既訳は"Olav's Tap and Tack"の訳。RoCにOlavは登場せず代替わりしており、店名からOlavは消えている
38
施設名The Foaming Flask宿屋「フォーミング・フラスク」TES4-PC:フォウミング・フラスコ
TES4-XB:フォーミング・フラスク亭
39
施設名Wawnet Inn宿屋「ワーネット」TES4-PC:ワネット亭
TES4-PC(Voice):ワー(ゥ)ネット
TES4-XB:ウォーネット
BS-B:宿屋「ワネット亭」
NPCの発音に合わせる
40
施設名Imperial Chamber皇帝の間
(ボツ)帝国会議場
仮訳。RoCでは審議、宣告、裁判が行われる部屋らしい。現物を見て再検討
帝国議会にしたいと思ったが、Imperial Councilと混同するので使えない
Weblioには「天皇の御座所」とあり、皇帝との謁見・協議が行われる部屋を指す。謁見の間はAudience Room/Chamberであり少し違う。皇帝の間にしてみる
41
施設名Pillar Ring円環石柱
(仮)円環石柱群
仮訳。現物を見て再検討。円環状に並んだ石柱と思われるのでこうした。不適切ならピラーリングに戻す
=>実物は円環状に柱を並べた人口の建物
42
施設名keep
城砦
町の中にある城(砦)は城砦とする
43
施設名Citadel帝都
(ボツ)城砦
帝都そのものを指している。城砦では伝わらないので、ずばり帝都にする
44
施設名cabinet room閣議の間画像検索すると豪華な円卓会議室がヒットする。cabinetは内閣、閣議の意味。とりあえず閣議の間に
=>玉座の間の裏にある会議室だった。見た目はしょぼかったが、このままで
45
施設名Imperial Palace帝都宮殿TES4-PC:帝都の宮殿
TES4-XB:帝都宮殿
BS-B:皇宮
TES5/ESO:帝都宮殿、帝都の王宮、帝都の宮殿
46
施設名Cathedral of Akatoshアカトシュ大聖堂TES4-XB:アカトシュ大聖堂
ESO:アカトシュ大聖堂
47
施設名holding cells待機房正直、独房でも差し支えない
48
施設名Brandynut Stableブランディナット馬屋ロアにはないオリジナルの場所
49
施設名Bridge of Sighsため息橋イタリア ヴェネツィアのアーチ橋の和名に従う
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%9F%E3%82%81%E6%81%AF%E6%A9%8B
50
施設名Fort Nomoreノモア砦TES4-PC:ノモア砦
TES4-XB:ノモール砦
BS-B:ノモア砦
RoC(Voice):ノ(ー)モア
ブラックウッド(レヤウィン周辺)にある砦。オブリに登場
51
施設名hostel宿泊所
52
施設名free house無賃宿
53
施設名Base Campベースキャンプ山の麓に設営された野営地なので、「山のふもと/山麓の野営地」でもいいが
54
施設名Fort Ashアッシュ砦TES4-PC/TES4-XB/ESO/BS-B:アッシュ砦
55
施設名the pitsピット
56
施設名main campメインキャンプ簡潔に日本語に言い換えできない。しいて言えば本陣だが、時代劇みたい
57
施設名ante-chamber控えの間広間に入る前に待機する部屋。控えの間、前室。ぐぐると側室と書いてあるページがあるが、これは妾のことなので間違い
58
施設名Fort Empireエンパイア砦TES4-PC/TES4-XB/ESO/BS-B:エンパイア砦
59
施設名Roxey Inn宿屋「ロクシー」TES4-PC:ロキシー亭
TES4-XB:ロクシー
BS-B:宿屋「ロクシー」
60
施設名Plaza Hotelプラザ・ホテルタイバー・セプティム・ホテルのこと。大戦後の白金協定の後に改名されたが、新しい皇帝就任にともない元の名前に戻された
61
種族名Tsaesci
Taesci
ツァエシTES5/ESO:ツァエシ発音が微妙に異なるがこのままで
カシウスは少し違った発音(スペル)で話す
62
種族名Tsae-Chi
Tae Sci
ツァイ=シセスリとカシウスがTsaesciの異名として紹介する呼び名
二人は少し違った発音(スペル)で話す
63
種族名Akivirアカヴィル既訳なし。原文を読む限りAkavir, Akaviriと同じ扱いで語られている。
64
種族名AkaviriアカヴィリTES4-PC:アカヴィルの
TES5/BS-B/ESO:アカヴィリ
Akaviri=Akavir人、Akavirの と理解。TES5/ESOでは「アカヴィルの」と置き換えずそのまま「アカヴィリの剣」のような用法。
65
種族名Beastling獣の子Halfling, Botchlingと同様、-lingは「…に属する人・もの」を表す。侮蔑的。RoCでは会話選択肢の1つで例えとして使われているのでこういう表現に。
66
種族名NordlingノルドHalfling, Botchlingと同様、-lingは「…に属する人・もの」を表す。侮蔑的。
TW3では「北方人」と訳される例もあるが、TESでは馴染みのない用語なので「ノルド」とし、文脈に応じて前後の文章で侮蔑的な雰囲気を加える(例:ノルドごときに)
67
称号Ser Gregor
Ser Robere
セル・グレゴール
セル・ロベール
Serはエルノフェクス語における敬称。セラ、セルジョの省略形と考えられている
(参考) https://en.uesp.net/wiki/Lore:Ehlnofex_Languages
追記: G.R.R. MartinのFire and Iceシリーズ(ゲームオブスローンズの原作)でも騎士の称号を指す言葉として使われている。作者がどちらを参照してつけたのかは不明だが、このまま残す
(参考) https://awoiaf.westeros.org/index.php/Knight
68
称号Chosen One選ばれし者星霜の書に書かれた予言とのくだりがある
69
称号Chosen Queen of Tamriel選ばれしタムリエルの女王アレッシアの預言、おとぎ話に登場する
70
称号Empress女帝、王妃女帝、女皇、王妃、女王基本は女帝、皇帝の妻と言う文脈では王妃
71
称号Guardian and Protector守護者Guard/Protectが使い分けられるが、日本語の場合どちらも「守る」の意味で、守護/保護の違いをあまり意識しないと思うのでまとめてしまう
72
称号Royal Princess王女
73
称号Dragonblood竜の血脈
74
称号The Last Dragonborn.最後のドラゴンボーンthe lastが「最後の」なのか「最新の(現存の、現役の)」かとよく議論されるようだが、どちらも「最後の」で表現できるし、他にうまい表現が思いつかない
75
称号Dragonslayerドラゴンスレイヤー
76
職位Lord Chancellor大法官TES4-PC:High Chancellor=大議長
TES4-XB:High Chancellor=総書記官
TES5:Chancellor=書記長
皇帝直属の最上位の職位。
既存の職位と被らず、エラそうに見えるものをチョイス
77
職位batman従卒従卒、当番兵(士官の使用人/従者)のこと。
78
職位Governer総督RoCではある島を統括する職位(知事に相当)を指す。
79
職位Royal Bodyguard近衛兵ESO:近衛衛兵
80
職位heavy sergeant重装下士官ブルーマの城砦内を警備する兵士と森でRigmorを追いかける兵士の2個所で登場。
他の候補は重装守衛官、重装軍曹など
81
職位range finder測量兵投石機のために距離を測る者のこと。
82
職位Special Forces特殊部隊
83
職位High Justiciar上級司法高官ESO:上級司法高官
84
職位Justiciar
Justicar
司法高官
死法高官
Justiciar=司法高官だが、Rigmorが"Justicar"と間違えて発音し、サルモールに指摘される場面がある。
すこしわざとらしいが「死法高官」としてみる
85
職位small battalion小大隊battalion=大隊、smallがついて小大隊? ググると用語としてはあるらしい
86
職位Signifier号令兵
号令係
告げる者。軍で角笛などで合図をする者のこと。他にうまい呼称が思いつかず
87
人名Rigmorリーグモル
リグモア
RoB:リーグモルRoB初回翻訳時に悩んだが、ググって既訳があったので「リーグモル」とした記憶あり。もし今、まっさらの状態で訳すなら発音通り「リグモア」にしたかもしれない(頻繁に繰り返される言葉なので、こちらの方がテキスト的にもあっさりしてくどくない)。
最終的にはインストーラーで選べるようにするつもり。
88
人名SigunnsdottirシグンスドッティRoB:シグンスドッティRigmorの家名。音訳
89
人名SethriセスリRoB:シテリ
ESO:セスリ
RoB翻訳時に悩んでシテリにした覚えがあるが、今から考えるとどう見てもセスリやろ…。訂正する
90
人名SorellaソレラRoB:ソレッラRoB翻訳時に悩んで(以下略)。訂正する
91
人名SethiusセティウスNPCの発音はセティウス、シシウス、セシウスとまちまち。これも語感で
92
人名Knutクヌート英語読みに
93
人名Crone老婆
(ボツ)妖婆
TW3:妖婆Clone, the cloneの両方があり固有名詞ではない? 人畜無害なようだし、伏線があり妖婆だとネタバレになるので、普通に老婆とする
94
人名Allieアリー老婆(Crone)の本名。
疑問:RoC中での言及はプレイヤー選択肢1、Rigmorの台詞2、メモのタイトル1のみ。老婆は一度も名乗っていないので名前が分かるはずはない。字幕原文に漏れがあるかもしれない
=>解決:プレイヤーが眠っている間にRigmorが聞いたのかもしれない
95
人名Akaviri Remnantアカヴィリのレムナント
(ボツ)アカヴィルの残存者
TES5:残党
ESO:残存者、名残
アンデッドの一種、かつてアカヴィル人だったものが生ける屍となった。カナ訳の方が分かりやすい。台詞中では「人間の成れの果て」も併用
96
人名Boyボーイプレイヤー用に用意された馬
NPC_ - Rigmor_CyrodiilSaddledGrey[02002DE8]
97
人名Riggersリグ
(ボツ)リガース
艤装者、買煽筋(相場操作をする者)、(SMの)縄師といった意味があるが、特定の個人に宛てた手紙の宛名なので人名と解釈
RoberからRigmor宛てのメモの宛名にあるので、Rigmorの愛称と思われる
98
人名Al-Eshアレ=エシュBS-B:アル=エシュ
TES5:アレ=エシュ
ESO:アレッシュ/アレ=エシュ
-で前後の音節が区切られているし、どう聞いても「アル=エシュ」だが… とりあえず公式に合わせておく。
アレッシアの異名のため、あえて「アレーエシューシア」と連想できるようにしたのかもしれない
99
人名BroodmotherブルードマザーBS-B:ブラッドマザー
ESO:ブルードマザー
Brood != Blood
RoCではどちらかと言えば「群れの母/血族の母/部族の始祖」といった程度の意味合い。
100
人名Mr BearクマさんRoB:クマさんRoBに登場。リーグモルが助けたクマにつけた愛称
Loading...
Main menu