ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a stern-looking woman with thick glasses, wearing a Vault City jumpsuit. Judging from her bearing, she seems important.}{100}{}{ 険 し い 顔 つ き を し た 女 性 だ 。 ぶ 厚 い メ ガ ネ を か け 、 Vault City の ジ ャ ン プ ス ー ツ を 着 て い る 。 そ の 振 る 舞 い か ら 察 す る に 、 重 要 な 地 位 に あ る 人 の よ う だ}
3
{101}{}{You see First Citizen Lynette. She looks preoccupied.}{101}{}{ フ ァ ー ス ト シ チ ズ ン の リ ネ ッ ト だ 。 何 か に 没 頭 し て い る よ う だ}
4
{102}{}{You see First Citizen Lynette. She looks preoccupied.}{102}{}{ フ ァ ー ス ト シ チ ズ ン の リ ネ ッ ト だ 。 何 か に 没 頭 し て い る よ う だ}
5
{103}{}{It is late. Schedule an appointment for tomorrow morning, and I will receive you then.}{103}{}{もうこんな時間よ。アポイントメントなら明日の朝にして。そのときなら受け付けるから。}
6
{104}{}{As I SAID, I don't receive visitors this late. MOST Citizens have retired to bed by this time.}{104}{}{さっきも言った通り、こんな時間の訪問者は受け付けてないの。シチズンの大半はもう眠っている時間なのよ。}
7
{105}{}{Schedule an appointment for tomorrow morning. I will receive you then.}{105}{}{ アポイントメントなら明日の朝にし て。そのときなら受け付けるから。}
8
{106}{}{I will speak with you TOMORROW.}{106}{}{あなたとは “明日” 話すから。}
9
{107}{}{I don't know how you got past the guards and into my private chambers, but you had best leave.}{107}{}{どうやってガードを抜けて私の私室まで来たのか知らないけど、早く出ていったほうが身のためよ。}
10
{108}{}{I don't know what you intend to gain by clicking on me, but I won't tolerate it much longer.}{108}{}{私をクリックして何を得るつもりなのかわからないけど、そろそろ我慢も限界よ。}
11
{109}{}{Perhaps you find clicking on me... amusing. Perhaps you will find the Corrections Center just as humorous.}{109}{}{私をクリックするのが面白いって言うなら・・・矯正センターも同じように楽しめるでしょうね。}
12
{110}{}{I appreciate your attention, but I really am quite dangerous when riled.}{110}{}{心遣いには感謝するけど、私は怒らすと大変なことになるわよ。}
13
{111}{}{I am the First Citizen! I must have my sleep!}{111}{}{私はファーストシチズンなのよ!眠らなければいけないの!}
14
{112}{}{Leave!}{112}{}{出ていきなさい!}
15
{113}{}{Get out!}{113}{}{消えて!}
16
{114}{}{Out! Out! Out!}{114}{}{さっさとここから出ていって!}
17
{115}{}{I admire your persistence. I would like to admire it from a distance.}{115}{}{あなたのしつこさには感動してるの。できたら、もっと離れたところで感動したいわ。}
18
{116}{}{Is this some sort of clumsy attempt to let me know that you are attracted to me?}{116}{}{まさか、私に気があるって伝えるためにこんなバカなマネをしてるんじゃないでしょうね?}
19
{117}{}{Do you like my little dreadlocks? I think Scott Rodenhizer has a strange sense of humor.}{117}{}{この短いドレッドロックスが気に入ったの?Scott Rodenhizerは変わったユーモアの持ち主だと思うわ。}"Scott Rodenhizer"はアートディレクターの名前
20
{118}{lyn002}{Word of your brave deed has traveled quickly. Is it true? Was the government still waging the war?}{118}{lyn002}{ あなたの勇敢な行いは噂となってすぐに伝わってきた。あれは本当のことなの?政府はいまだに戦争を遂行していたんですって?}
21
{119}{}{Wahr? Wahr whar?}{119}{}{ せんそ?せんそってなに?}
22
{120}{}{Yes. They were going to use a virus to exterminate all life. They planned to start over... at the cost of all that you've built here.}{120}{}{ ああ。彼らはウイルスを使ってすべてを滅ぼそうとしていた。すべてを犠牲にして・・・ “やり直し” をしようとしていたんだ。}
23
{121}{}{You heard incorrectly. I am just a traveler, nothing more... and certainly no hero. Now I only wish to be left in peace, allowed to wander the wastes in search of my place in this new world. Goodbye, First Citizen...forever.}{121}{}{ 私はただの旅人・・・決してヒーローではない。今望むことは、誰にも邪魔されることなく、この新世界での居場所を求める旅をさせても らうことだけだ。さよなら、ファーストシチズン・・・永遠に。}
24
{122}{lyn003}{From the simplest things - and that certainly is you - even greatness may grow. Take care, my sweet imbecile... all Vault City thanks you.}{122}{lyn003}{ 最も愚かなものから――これはあなたのことよ――偉大な業績が  生まれることもあるのね。元気でね、素敵なおバカさん・・・Vault Cityのみんながあなたに感謝しています。}
25
{123}{}{(Hug her.)}{123}{}{ (リネットを抱きしめる)}
26
{124}{}{Oo. Bye-bye.}{124}{}{ おー。ばいばい。}
27
{125}{lyn004}{Awwwww... there, there. Anytime you need a hug, you come see Aunt Lynette, all right?}{125}{lyn004}{ あらあら・・・よしよし。抱きしめてほしくなったら、いつでもリネットおばさんに会いにくるのよ、わかった?}
28
{126}{}{Okeee-dokeee.}{126}{}{ おーきーどーきー。}
29
{127}{}{Bye-bye.}{127}{}{ ばいばい。}
30
{128}{lyn005}{How callous! How cruel! Were they not aware of the community we had built here?}{128}{lyn005}{ 何て残酷な!何て非道な!彼らは私たちが築き上げたこの町に気づいていなかったというの?}
31
{129}{}{Perhaps an important lesson can be learned here, Lynette. Isolated from the world, the government was prepared to destroy you without even recognizing the value of your community. Perhaps Vault City should take another look at the outside world... and its place in it.}{129}{}{ リネット、この事実には重要な教訓があるのかもしれない。世界から孤立していたせいで、政府はこの町の価値を知ることすらなく破壊を企ててしまったんだ。Vault Cityも、外の世界・・・そしてそこにある共同体への見方を変えるべきなのではないだろうか。}
32
{130}{}{Callous, cruel... maybe. All I know is that I had superior firepower. Goodbye, First Citizen.}{130}{}{ 残酷、非道・・・そうかもな。まあ私にわかるのは、私の火力のほうが優れていたってことだけだがね。さよなら、ファーストシチズン。}
33
{131}{lyn006}{That may be a valid point. Next time, we should make a stronger effort to find these remnants of the government and ally ourselves with them. I hear they have great power armor.}{131}{lyn006}{ 一理あるかもしれない。今度からは、政府の残党を見つけて同盟  を組むことにもっと注力すべきね。彼らは非常に強力なパワーアーマーを持っていたと聞いてるわ。}
34
{132}{}{But... oh, forget it. Good luck, First Citizen.}{132}{}{ いや・・・あー、忘れてくれ。お元気で、ファーストシチズン。}
35
{133}{}{You don't know the half of it, First Citizen! Power steering, body fluid recycling, menacing exterior... pretty damn cool.}{133}{}{ あのアーマーの魅力はそんなもんじゃないぜ、ファーストシチズン!パワーステアリング、威圧的な外観・・・ああ、何てクールなんだ。}
36
{134}{}{Goodbye, First Citizen. I must return to the outside world...and find my place in it.}{134}{}{ さようなら、ファーストシチズン。外の世界へ戻らなくては・・・私はそこで、自分の居場所を探すんだ。}
37
{135}{lyn007}{Please, call me Lynette. Travel carefully... my friend. We shall never forget you. You shall always have a home here within the walls of Vault City.}{135}{lyn007}{ どうか、リネットと呼んでちょうだい。旅の無事を祈ってる・・・友よ。私たちはあなたのことを決して忘れない。この壁の内側は、  いつでもあなたの故郷よ。}
38
{136}{}{Thanks... Lynette.}{136}{}{ ありがとう・・・リネット。}
39
{137}{}{Yeah, well, I BETTER have a home here. With these new duds and my superior firepower, it would take five seconds for me to slaughter everyone in this backwater dystopia. Sleep easy, Lynette. Ha Ha Ha Ha Ha.}{137}{}{ ああ、それがいい。そうでなけりゃ、この新しいアーマーと私の優れた火力でもって、こんなへき地のディストピアなんざ5秒で皆殺しにし てるだろうからな。安心して眠りな、リネット。ハッハッハッハッ。}
40
{138}{lyn008}{You're wearing a vault suit! I never imagined I would meet an inhabitant of another vault. This Vault 13... where is it located?}{138}{lyn008}{ あなたの着ているのはVaultスーツじゃない!別のVaultから来た人 と会うことになるなんて想像もしていなかった。Vault 13・・・それはどこに?}
41
{139}{}{Hunh?}{139}{}{ はあ?}
42
{140}{}{Valt! Valt!}{140}{}{ う゛ぉると!う゛ぉると!}
43
{141}{}{Hed funneee.}{141}{}{ へんなあたまああああ。}
44
{142}{}{Bye-bye}{142}{}{ ばいばい。}
45
{143}{}{Isn't this the Vault my ancestor originally came from?}{143}{}{ このVaultは私の先祖の出身地ではないのか?}
46
{144}{}{I don't know. I come from a village in the west.}{144}{}{ わからない。私は西にある村からきたんだ。}
47
{145}{}{I don't know. I'm trying to find the Vault my ancestor came from... can you help me?}{145}{}{ わからない。私は先祖の生まれたVaultを探しているんだ・・・力を貸してくれないか?}
48
{146}{}{I don't have time to explain the whole story right now. Good day.}{146}{}{ 今は説明している時間がない。それでは。}
49
{147}{lyn009}{That must be your IQ on your jumpsuit, not a Vault number.}{147}{lyn009}{ ジャンプスーツに書いてあるのはあなたのIQのようね、Vaultのナンバーではなくて。}
50
{148}{}{Hrnnnn?}{148}{}{ ふん???}
51
{149}{}{Nooom-ber}{149}{}{ ぬーんばー。}
52
{150}{}{Har funeee!}{150}{}{ へんなあたまああ!}
53
{151}{}{Shamble off}{151}{}{ [よろよろと立ち去る]}
54
{152}{lyn010}{I don't know how you mustered the brain power to get inside the city, but I'll make sure you don't wander in here again...guards! Escort this imbecile outside the walls!}{152}{lyn010}{ その脳みそでどうやってここまで入ってきたのか知らないけど、二 度と迷い込まないようにしてあげる・・・ガード!このバカを壁の外へ連れていきなさい!}
55
{153}{}{NO!}{153}{}{やだ!}
56
57
# player's name prepended to line 154# player's name prepended to line 154
58
{154}{}{ go with metal people}{154}{}{めたるあーまきたひとたちといく。}
59
{155}{lyn011}{Good day to you, stranger. I am First Citizen Lynette. May I inquire as to your business here?}{155}{lyn011}{ ようこそお越しくださいました。私はファーストシチズンのリネットです。ご用件をお伺いしてもよろしいですか?}
60
{156}{}{Bizzzness? Bzzzzz-neff?}{156}{}{ よううけん?ようううけんん?}
61
{157}{}{Eer!}{157}{}{ あー!}
62
{158}{}{Bye-bye.}{158}{}{ ばいばい。}
63
{159}{}{I am looking for a Garden of Eden Creation Kit. Do you have one?}{159}{}{ Garden of Eden Creation Kitを探してるんだ。持ってないか?}
64
{160}{}{I am in search of a Garden of Eden Creation Kit, First Citizen. Does your city have one I might purchase?}{160}{}{ Garden of Eden Creation Kitを探しているのです、ファーストシチズ ン。お持ちではありませんか?}キャプテン
local_var(8) > 10, CHA > 7
65
{161}{}{Are you the... Overseer of this vault?}{161}{}{ あなたは・・・このVaultの監督官なのか?}
66
{162}{}{Excuse my ignorance, First Citizen... does the title "First Citizen" mean you are the Overseer of this vault?}{162}{}{ 無知をお許し下さい、ファーストシチズン。 “ファーストシチズン” という称号は、Vaultの監督官であることを意味するものなのですか?}local_var(8)
67
{163}{}{This is Vault City? Why don't you live in a vault?}{163}{}{ ここはVault Cityだよな?なぜVaultの外に住んでいるんだ?}
68
{164}{}{No business today. Maybe another time.}{164}{}{ 今日は何も。またそのうちに。}
69
{165}{}{Nothing today. My apologies for disturbing you, First Citizen. Good day.}{165}{}{ 今日は特にありません。お邪魔してしまったことをお詫びします、ファーストシチズン。それでは。}local_var(8)
70
{166}{lyn012a}{Where did one such as YOU hear of a Garden of Eden Creation Kit?}{166}{lyn012a}{ あなたのような人がどこでGarden of Eden Creation Kitのことを聞いたの?}
71
{167}{lyn012b}{Such technology is not meant for Outsiders.}{167}{lyn012b}{ あのようなテクノロジーは、アウトサイダーのためにあるのではないわ。}
72
{168}{}{You got a PROBLEM with Outsiders, woman?}{168}{}{ おい女、アウトサイダーとの間に何か問題でもあるってのか?}
73
{169}{}{You got a PROBLEM with Outsiders?}{169}{}{ おいクソ女、アウトサイダーとの間に何か問題でもあるってのか?}
74
{170}{}{My apologies... is there a problem in being an Outsider, First Citizen?}{170}{}{ 失礼ながら・・・アウトサイダーであることに問題がおありでしょうか、ファーストシチズン?}
75
{171}{}{I am the descendant of the Vault Dweller. The GECK is needed to help my village.}{171}{}{ 私は「Vaultの住人」の子孫だ。GECKは、村を救うために必要なものなんだ。}
76
{172}{}{I am the descendant of the Vault Dweller, First Citizen. The GECK is required to help my village.}{172}{}{ 私は「Vaultの住人」の子孫です、ファーストシチズン。GECKは、私の村を救うために必要なものなのです。}local_var(8)
77
{173}{}{Woman, give me the GECK now, or I shall take it by force.}{173}{}{ おい女、今すぐGECKをよこしな。よこさないなら、力づくで奪わなくちゃならなくなるぜ。}
78
{174}{}{Give me the GECK now, or I shall take it by force.}{174}{}{ 今すぐGECKをよこしな。よこさないなら、力づくで奪わなくちゃならなくなるぜ。}
79
{175}{}{Then we have nothing more to discuss. Good day.}{175}{}{ ではこれ以上話し合っても無駄だな。それでは。}
80
{176}{lyn013}{The problem IS that all Outsiders wish to join our society, which is simply not feasible. We would undoubtedly sink into the same anarchy which plagues the outside.}{176}{lyn013}{ 彼らはみな私たちの社会に加わりたがっているの、そんな適性な  どまったくないというのに。そんなことを許せば、私たちは外の世界と同じく無秩序に陥ってしまうでしょう。}
81
{177}{}{I see. I wish to speak to the Overseer of the Vault. Can you take me to him?}{177}{}{ なるほど。では、監督官の方とお話させていただきたい。案内してもらえないか?}
82
{178}{}{How does one go about becoming one of you Vault Dwellers?}{178}{}{ あなた方Vaultの住人の一員になるにはどうすれば?}
83
{179}{}{If you hate the outside world so much, why do you live outside, and not in the vault?}{179}{}{ そこまで外の世界を嫌っているなら、なぜVaultの外に住んでいるんだ?}
84
{180}{}{I've heard enough. Goodbye.}{180}{}{ 話は十分に聞けた。それでは。}
85
{181}{}{I... understand. Thank you for your time, First Citizen.}{181}{}{ なる・・・ほど。お忙しいところをありがとうございました、ファーストシチズン。}
86
{182}{lyn014}{I find ALL of you Outsiders offensive. You are uncultured and primitive, no better than animals! Now leave. Or I shall have you forcibly removed.}{182}{lyn014}{ あなたたちアウトサイダーはみな不愉快ね。無教養で原始的、け  だものと何ら変わらない!すぐに出ていきなさい。さもないと、強制的に排除するわよ。}
87
{183}{}{No! I'm not leaving until I get some answers!}{183}{}{ 断る!答えてもらうまでは出ていかないぞ!}
88
{184}{}{"Forcibly removed?" TRY it. I'll like it.}{184}{}{ “強制的に排除” だって?やってみろよ。面白そうだ。}
89
{185}{}{I'll go quietly...this time.}{185}{}{ おとなしく出ていこう・・・今回のところはな。}
90
{186}{}{I'm leaving, I'm leaving.}{186}{}{ わかったよ、出ていくって。}
91
{187}{lyn015a}{"Overseer?" Why, no. There has been no Overseer in a hundred years. How do you know of the Vault Overseers?}{187}{lyn015a}{ “監督官” ?いいえ。この100年間、監督官は一人も存在していな い。どうして監督官のことを知ってるの?}
92
{188}{lyn015b}{I have told you already. Overseers are from the distant past.}{188}{lyn015b}{ もう話したでしょう。監督官は遠い過去のものよ。}
93
{189}{}{I am a descendant of the first Vault Dweller. I have heard... many stories of the Overseer.}{189}{}{ 私は「Vaultの住人」の子孫なんだ。監督官の物語は・・・数多く聞いてきた。}
94
{190}{}{What happened to the Overseer? I must speak with him.}{190}{}{ 監督官に一体何が?どうしても彼と話さなくてはならないのだが。}
95
{191}{}{You are OBVIOUSLY not the one I need to be speaking to. Fetch the Overseer at once, woman.}{191}{}{ 私が話すべき人物は、どう考えてもあんたじゃないようだな。おい 女、すぐに監督官を連れてこい。}
96
{192}{}{You are OBVIOUSLY not the one I need to be speaking to. Fetch the Overseer at once.}{192}{}{ 私が話すべき人物は、どう考えてもあんたじゃないようだな。おい、すぐに監督官を連れてこい。}
97
{193}{}{Never mind. I must be going. Good day.}{193}{}{ やっぱりやめておこう。さて、もう行かなければ。それでは。}
98
{194}{lyn016}{"Descendant of the Vault Dweller?" What do you mean?}{194}{lyn016}{ “Vaultの住人の子孫” ?どういうこと?}
99
{195}{}{I am the great grandchild of the first Vault Dweller.}{195}{}{ 私は最初の「Vaultの住人」の子孫なんだ。}
100
{196}{}{Woman, I'm wasting precious time talking with you. Fetch the Overseer at once.}{196}{}{ おい女、お前と話していては時間の無駄だ。すぐに監督官を連れてこい。}