ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
# 0. QUICK LOOK (ANY)# 0. QUICK LOOK (ANY)
3
{100}{}{You see one of the Reno townsfolk.}{100}{}{ Reno の 住 民 だ}
4
5
# 1. LOOK, MALE (WTG)# 1. LOOK, MALE (WTG)
6
{150}{}{You see a ragged-looking man. He looks bored.}{150}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 退 屈 そ う に し て い る}
7
{151}{}{You see a ragged-looking man. He has a dull look in his eye.}{151}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 目 に 光 が な い}
8
{152}{}{You see a ragged-looking man. He looks like he is nursing a hangover.}{152}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 二 日 酔 い の よ う だ}
9
{153}{}{You see a ragged-looking man. He looks a little tipsy.}{153}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 少 々 足 取 り が お ぼ つ か な い 様 子 だ}
10
{154}{}{You see a ragged-looking man. He gives you an irritated glance, then ignores you.}{154}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 イ ラ つ い た 様 子 で こ ち ら を に ら み つ け る と 、 そ っ ぽ を 向 い て し ま っ た}
11
{155}{}{You see a ragged-looking man. He looks pissed off.}{155}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 男 性 だ 。 か な り 機 嫌 が 悪 そ う だ}
12
13
# 2. LOOK, FEMALE (WTG)# 2. LOOK, FEMALE (WTG)
14
{160}{}{You see a ragged-looking woman. She looks bored.}{160}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 退 屈 そ う に し て い る}
15
{161}{}{You see a ragged-looking woman. She has a dull look in her eye.}{161}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 目 に 光 が な い}
16
{162}{}{You see a ragged-looking woman. She is staring a thousand miles away.}{162}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 千 里 の 遠 く を 見 つ め て い る}
17
{163}{}{You see a ragged-looking woman. She looks a little drunk.}{163}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 少 々 酔 っ 払 っ て い る 様 子 だ}
18
{164}{}{You see a ragged-looking woman. She gives you an irritated glance, then ignores you.}{164}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 イ ラ つ い た 様 子 で こ ち ら を に ら み つ け る と 、 そ っ ぽ を 向 い て し ま っ た}
19
{165}{}{You see a ragged-looking woman. When she catches your eye, she sneers.}{165}{}{ ぼ ろ ぼ ろ の 身 な り の 女 性 だ 。 こ ち ら と 目 が 合 う と 、 バ カ に し た よ う に 笑 っ た}
20
21
# 3. FLOAT (ANY) TO [FLAG: ENCLAVE DESTROYED] (WTG)# 3. FLOAT (ANY) TO [FLAG: ENCLAVE DESTROYED] (WTG)
22
{200}{}{::Claps::}{200}{}{::こちらへ拍手を送っている::}
23
{201}{}{::Cheers::}{201}{}{::こちらへ喝采を送っている::}
24
{202}{}{Way to burn those Enclave bastards! Way to go!}{202}{}{ あのエンクレイヴのろくでなしども を倒すなんてすごい!よくやってくれた!}
25
{203}{}{Way to crush the Enclave!}{203}{}{エンクレイヴをぶっ潰しちゃうだなんてすごいよ!}
26
{204}{}{Congrats on stomping the Enclave! You kick ass! You kick ASS!}{204}{}{エンクレイヴの打倒おめでとう!あんたは最高!最高だよ!}
27
{205}{}{Congrats on stomping the Enclave! You are so MONEY!}{205}{}{エンクレイヴの打倒おめでとう!あんたは最高のマネー・プレイヤーだね!}
28
29
# 4. FLOAT (ANY) TO [POWER ARMOR] (WTG)# 4. FLOAT (ANY) TO [POWER ARMOR] (WTG)
30
{215}{}{Uh-oh. Get out of the way.}{215}{}{こりゃまずい。道を開けないと。}
31
{216}{}{Just looking at him...her...it...WHATEVER it is gives me the shivers.}{216}{}{彼・・・だか彼女だかよくわかんないけど・・・とにかくあれを見てると、体が震えてきちゃうんだ。}
32
{217}{}{Think that thing's looking to cap anyone?}{217}{}{あのデカいのは誰かを撃とうとしているのだろうか?}
33
{218}{}{It's hell's fury given flesh. Uh, underneath the armor, that is.}{218}{}{あれは地獄の憤怒の化身だよ。あー、アーマーの中が、そうなのさ。}
34
{219}{}{Stay outta that thing's path.}{219}{}{あのデカブツの通り道に立ってはダメだよ。}
35
{220}{}{Talk about dangerous-looking...}{220}{}{なんて物騒な格好だろう・・・}
36
{221}{}{*Gulp*}{221}{}{*ゴクリ*}
37
{222}{}{I think that Mr. Roboto dude was scanning me.}{222}{}{あのロボットくんが私をスキャンしてたような気がする。}
38
{223}{}{I think that walking tank just gave me the stare of death. I'm outta here.}{223}{}{あの歩く戦車が私をにらみつけていたような・・・すぐにここからずらからないと。}
39
{224}{}{I heard that thing fragged three hitmen just yesterday.}{224}{}{あのデカブツは昨日、3人の殺し屋をばらばらにふき飛ばしたらしい。}
40
41
# 5. FLOAT AND CLICK (FEMALE) TO [MALE, PORN STAR] (WTG)# 5. FLOAT AND CLICK (FEMALE) TO [MALE, PORN STAR] (WTG)
42
{240}{}{Well, hellloooo stud.}{240}{}{あら、こんにちは、種馬さん。}
43
{241}{}{A stallion like you in need of a saddle? I'm free tomorrow night.}{241}{}{あなたのような種馬には鞍が必要じゃない?私、明日の夜はフリーよ。}
44
{242}{}{What you doing later, sailor?}{242}{}{この後の予定は、水兵さん?}
45
{243}{}{Can I feel your muscles?}{243}{}{その筋肉に触ってもいい?}
46
{244}{}{How come you don't pass out when you get erect?}{244}{}{どうして勃ってるのにスッキリしていかないの?}
47
{245}{}{Wanna come over to my place for a drink?}{245}{}{うちで1杯どう?}
48
{246}{}{I want to eat my dinner off your chest.}{246}{}{あなたの胸でディナーを食べたいわ。}
49
{247}{}{Need a partner for your next film?}{247}{}{次の作品のためにパートナーが必要じゃない?}
50
{248}{}{::Stares at your biceps.::}{248}{}{::こちらの上腕二頭筋を見つめいている::}
51
{249}{}{::Claps, whistles::}{249}{}{::手を叩き、口笛ではやし立てている::}
52
53
# 6. FLOAT (MALE) TO [FEMALE, PORN STAR] (WTG)# 6. FLOAT (MALE) TO [FEMALE, PORN STAR] (WTG)
54
{255}{}{Whoa. Check that out.}{255}{}{うおおっ。あれを見てみろ。}
55
{256}{}{Would you look at THAT?}{256}{}{すげえ、*アレ*を見てみろよ?}
56
{257}{}{::Mouths the word 'damn.'::}{257}{}{::口が「すげえ」という形に動いた::}
57
{258}{}{I KNEW I should have shaved today.}{258}{}{やっぱり、今日はちゃんと剃ってくるべきだったか。}
58
{259}{}{Come chat with me for a sec, honey-tits.}{259}{}{こっちへ来て少し俺とおしゃべりしようぜ、ハニーティッツ。}
59
{260}{}{Tribals got them tits! Damn!}{260}{}{あの部族民のあのおっぱい!すっげえ!}
60
{261}{}{Check out the rack on that tribal.}{261}{}{あの部族民の胸を見てみろよ。}
61
{262}{}{That there's the main filly of my herd.}{262}{}{あそこにうちの群れで一番の雌馬がいるぞ。}
62
{263}{}{I'd bathe for that woman.}{263}{}{あの人のために風呂に入ってこよう。}
63
{264}{}{I got your mother lode right here.}{264}{}{金を生む割れ目がこんなところへいらっしゃってるじゃないか。}
64
{265}{}{Shake it!}{265}{}{もっと激しく!}
65
{266}{}{Work it!}{266}{}{腰を振って!}
66
{267}{}{::Whistles::}{267}{}{::ヒューッ::}
67
{268}{}{Them legs go all the way up?}{268}{}{あんなにすらっと長い脚がこの世にあるのか。}
68
{269}{}{Hey, beautiful, you got a tongue to go with that ass?}{269}{}{やあ、美人さん、あんたはその尻まで届く長い舌を持ってるのかい?}
69
{270}{}{You got fries to go with that shake, beautiful?}{270}{}{フライと一緒に “シェイク” はいかがかな、美人さん?}
70
{271}{}{Maybe she'll dance tonight.}{271}{}{彼女は今夜舞台で踊るのかもしれないぞ。}
71
{272}{}{Did you see her latest film? Red hot, man, red HOT.}{272}{}{彼女の最新作は見たか?すんげえぞ、おい。死ぬほど興奮した。}
72
{273}{}{Excuse me. I have to go to the bathroom and er, comb my hair for a sec.}{273}{}{ 失礼。ちょっとトイレに行って、あ ー、髪をとかしてこないと。}
73
{274}{}{I'd like to be her underpants.}{274}{}{俺は彼女のパンツになりたい。}
74
{275}{}{I'd like to be her underwear.}{275}{}{俺は彼女の下着になりたい。}
75
{276}{}{I'd like to smell her shorts.}{276}{}{彼女のショーツのにおいをかぎたい。}
76
{277}{}{That is one foxy lady.}{277}{}{なんて魅力的な女だ。}
77
{278}{}{Damn. All them curves and me with no brakes.}{278}{}{くそっ。あの曲線がたまんねえ。}
78
{279}{}{Check out those bazoongas!}{279}{}{あのデカパイを見ろ!}
79
{280}{}{Check out those begonias!}{280}{}{あの巨乳を見てみろよ!}
80
{281}{}{I want to get a better look at those big brown eyes.}{281}{}{あの大きな茶色の瞳をもっとよく見てみたい。}
81
{282}{}{Daaaaamn.}{282}{}{すっっっげえ。}
82
{283}{}{Check out those headlights.}{283}{}{あのボインすげえな。}
83
{284}{}{I bet she has back problems.}{284}{}{彼女は間違いなく肩こりに悩まされてるな。}
84
85
# 7. FLOAT AND CLICK (ANY) TO [MALE, PRIZEFIGHTER] (WTG)# 7. FLOAT AND CLICK (ANY) TO [MALE, PRIZEFIGHTER] (WTG)
86
{285}{}{You don't look so tough, Mr. Prizefighter.}{285}{}{ 思ったほど強そうには見えないんだ ね、チャンプ。}
87
{286}{}{I got 20 chips riding on you!}{286}{}{あんたに20ドル賭けたよ!}
88
{287}{}{Hey, champ! That last fight was great!}{287}{}{やあ、チャンプ!この間の試合はすごかったね!}
89
{288}{}{Saw you fight in the ring. Damn good right hook you throw.}{288}{}{試合を見たよ。最高に強烈な右フックがキマってたね。}
90
{289}{}{You gonna take the fall? I got 30 chips riding on you.}{289}{}{八百長するつもりはない?あんたに30ドル賭けてるんだよ。}
91
{290}{}{How much you bench?}{290}{}{ベンチプレスは何キロまでいける?}
92
{291}{}{Where do you work out?}{291}{}{トレーニングはどこでしてるの?}
93
{292}{}{Watch out for the Masticator. He has a taste for ears.}{292}{}{マスティケーターには気をつけて。やつは耳が好物だからね。}
94
{293}{}{I'd get you a drink if I hadn't blown all my money betting on your opponent.}{293}{}{あんたの対戦相手に全財産賭けてなければ、一杯おごってあげてるところなんだけど。}
95
{294}{}{You don't look so tough, Ms. Left Hook.}{294}{}{ 思ったほど強そうには見えないんだ ね、Ms.レフトフック。}
96
{295}{}{Can I see your abdominal muscles flex?}{295}{}{ 腹筋するところを見せてもらえないかな?}
97
98
# 8. FLOAT (ANY) TO [MADE MAN] (WTG)# 8. FLOAT (ANY) TO [MADE MAN] (WTG)
99
{300}{}{Stay outta that man's path.}{300}{}{あの人の通り道に立ってはダメだよ。}
100
{301}{}{I think he was looking at me.}{301}{}{あの人、私を見ていたような・・・}