ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a tribal woman.}{100}{}{ 部 族 の 女 性 だ}
3
{101}{}{You see Kurisu, Sulik's sister.}{101}{}{ ス リ ー ク の 妹 の ク リ ス だ}
4
{102}{}{You see a young, full figured tribal woman with several piercings and tattoos.}{102}{}{ 大 柄 な 体 格 の 若 い 部 族 の 女 性 だ 。 複 数 の ピ ア ス と タ ト ゥ ー を 入 れ て い る}
5
6
{150}{}{[END]}{150}{}{ [終了]}
7
8
{200}{}{Sulik! [She catches herself and begins to whisper.] Do the spirits be teasing, or is that really you, brother?}{200}{}{ スリーク![溢れ出そうになる感情を何とか抑え、声を低くして]これは精霊のいたずら?それとも、本当に兄さんなの?}
9
{201}{}{Me? No, I'm the Chosen One. You must be thinking of old bone nose here.}{201}{}{ えっ、私?いやいや、私は選ばれし者だ。あなたの言っているのはそこの鼻骨男のことだろう。}
10
{202}{}{[Sulik rushes to the gate door and clasps the outstretched hands of his sister. You turn away to give some privacy to their emotional reunion. Moments later, a twig snaps outside the building. Sulik lets go of his sister and reaches for his weapon as he glances at the door. No more sounds come from outside.]}{202}{}{ [スリークが扉に駆け寄り、妹の伸ばした手をしっかりと握りしめ る。あなたは背を向け、二人の再会を邪魔しないようにしてやっ  た。そうして少したったころ、突然、外で小枝を踏む音がした。ス リークは妹の手を放し、扉を見やりながら武器を手に取る。他   に物音は聞こえてこない]}要チェック
11
{203}{}{[MORE]}{203}{}{ [続き]}
12
{204}{}{[Sulik's sister turns to you.] Bonespirits say you be leading Sulik. Name's Kurisu, but now not the time for proper greetin'. Please, you needin' to get us out of cage and away from de wicked men ruled by spirits of lust. [She sneers and spits in the dirt.] Filthy dogs will not be laying hands on us again. [Upon hearing this, Sulik's eyes widen as his face contorts with rage. He reaches for his weapon.]}{204}{}{ [スリークの妹がこちらへ顔を向けて]骨の精霊が言ってる、ス  リークを導いてくれたのはあなただと。私はクリス。ちゃんとしたあいさつがしたいけど、今はそんな場合じゃない。お願い、私たち  を檻から出して。肉欲の精霊に支配されたあの邪な男たちか    ら遠ざけて。[冷ややかに一笑すると、クリスは地面につばを吐  き]あの汚らわしい犬どもが、二度と私たちに触れることができ  ないように。[スリークの目がかっと見開く。彼は怒りに顔を歪ま せながら、武器を手に取った]}要チェック
13
{205}{}{Hold on there, Sulik, we're outnumbered here. Let me see if I can lockpick this door and we can sneak our way out of here.}{205}{}{ 待て、スリーク。これでは多勢に無勢だ。扉の鍵を開けられないか試してみる。うまくいったら、気づかれないようこの場を離れよう。}
14
{206}{}{Hold on there, Sulik, we're outnumbered here. I got the key to this door. Let's keep it quiet and we'll sneak our way out of here.}{206}{}{ 待て、スリーク。これでは多勢に無勢だ。扉の鍵は持っている。気づかれないようにこの場を離れよう。}
15
{207}{}{[You nod at Sulik] These bastards will pay. Lock and load ol' buddy.}{207}{}{ [スリークへうなずきかけて]あのクズどもは報いを受けるべきだ。やろうぜ、相棒。}
16
{208}{}{[A few minutes pass by and you finally hear a click from the lock. The door swings open.]}{208}{}{ [数分後、あなたはついにカチッという音を耳にすることができた。鍵が開いたのだ]}
17
{209}{}{[You turn to Kurisu.] Alright, stay close and keep your head down. [To the other slaves.] Keep quiet and head for the woods.}{209}{}{ [クリスに向かい]よし、頭を下げて離れずついてきてくれ。[他の奴隷たちに向かい]音を立てないよう静かに林へ向かうんだ。}
18
{210}{}{[A few minutes pass by and you are unsuccessful at unlocking the door.]}{210}{}{ [数分粘ったが、鍵を開けることはできなかった]}
19
{211}{}{There must be another way to unlock this door. Let me see if I can get a key somehow. Wait here, I'll be back for you.}{211}{}{ 他にも何か方法はあるはずだ。鍵を手に入れられないか調べてみよ う。ここで待っていてくれ。また戻ってくる。}
20
{212}{}{Alright Sulik, it's time for your plan. Time to take out the trash.}{212}{}{ よーしスリーク、あんたのプランでいこう。ゴミ掃除タイムだ。}
21
{213}{}{[You put the key in the lock and unlock the gate, it screeches as it opens.]}{213}{}{ [鍵を差し込み錠を開けると、扉はキーキーと音を立てて開いた]}
22
23
{214}{}{Any luck, fren? Please hurry.}{214}{}{ 鍵は見つかった?お願い、急いで。}
24
{215}{}{Not yet. I'm still working on it.}{215}{}{ いや、まだだ。もう少し待っていてくれ。}
25
{216}{}{I got the keys. Time to get you out of here.}{216}{}{ 鍵を取ってきたぞ。すぐにここを離れよう。}
26
{217}{}{Why there be so much commotion out there? Ah, I sense many have gone to join the spirits. Who be... Sulik? Do the spirits be teasing, or is that really you, brother?}{217}{}{ 外が騒がしい、何が起きてるの?ああ、多くの命が精霊のもとへ  旅立ったのを感じる。あなたは一体・・・スリーク?これは精霊のいたずら?それとも、本当に兄さんなの?}
27
{218}{}{Why there be so much commotion out there? Ah, I sense many have gone to join the spirits. And I sense you be the one sending em. What you be needin', Ghost-maker?}{218}{}{ 外が騒がしい、何が起きてるの?ああ、多くの命が精霊のもと   へ旅立ったのを感じる。そして、その原因があなただということも。ゴーストメーカー、ここへ何しにきたの?}要チェック
28
{219}{}{I've come to rescue you.}{219}{}{I've come to rescue you.}翻訳不要
29
30
{221}{}{Praise the spirits! Please, you needin' to get us out of cage. Away from this evil place.}{221}{}{Praise the spirits! Please, you needin' to get us out of cage. Away from this evil place.}翻訳不要
31
{222}{}{Spirits praise you! Now I must go and return to my people. Long have I been missed. Please, stop by my village. It be near the Great Salt Water, a few days south west of here. Thank you, fren.}{222}{}{Spirits praise you! Now I must go and return to my people. Long have I been missed. Please, stop by my village. It be near the Great Salt Water, a few days south west of here. Thank you, fren.}翻訳不要
32
{223}{}{[Sulik rushes to the gate door and clasps the outstretched hands of his sister. You turn away to give some privacy to their emotional reunion. Moments later, his sister turns to you.] Bonespirits say you be leading Sulik. Name's Kurisu, but now not the time for proper greetin'. The Slavers, they be dead, yes?}{223}{}{ [スリークが扉に駆け寄り、妹の伸ばした手をしっかりと握りしめ る。あなたは背を向け、二人の再会を邪魔しないようにしてやっ  た。少したったころ、スリークの妹がこちらを向いて]骨の精霊が 言ってる、スリークを導いてくれたのはあなただと。私はクリス。ちゃんとしたあいさつがしたいけど、今はそんな場合じゃない。奴  隷商人たち、あいつらはもう死んだの?}
33
{224}{}{Yes, the slavers are dead.}{224}{}{ ああ、やつらは死んだ。}
34
{225}{}{Praise the spirits! Please, unlock this door. We eager to go from this evil place.}{225}{}{ 精霊よ、感謝します!お願い、私たちをこの檻から出して。この悪しき場所から遠ざけて。}
35
{226}{}{Don't worry. I got a key.}{226}{}{ 心配いらない。鍵はここにある。}
36
{227}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}{227}{}{ わかった、扉の鍵を開けられないか試してみよう。}
37
38
{400}{}{Let's keep moving.}{400}{}{Let's keep moving.}翻訳不要
39
{401}{}{Please, I wantin' to be home.}{401}{}{Please, I wantin' to be home.}翻訳不要
40
41
{410}{}{[You turn to Kurisu.] Wait, I don't want to leave here until I free the slaves in the other holding pens. You wait here until I free everyone from this camp. [To the other slaves.] Keep quiet and head for the woods. I'll handle the guards.}{410}{}{ [クリスに向かい]別の檻の奴隷たちも解放してやりたい。全員を逃が すまでここで待っていてくれ。[他の奴隷たちに向かい]音を立てない よう静かに林へ向かうんだ。ガードは私がなんとかする。}{410}{}{ [クリスに向かい]待った、他の檻に入れられている奴隷も解放してやりたい。彼ら全員を逃がすまでここで待っていてくれ。[他の奴隷たちに向かい]音を立てないよう静かに林へ向かうんだ。ガードは私がなんとかする。}
42
43
{500}{}{If you be choosin' me for a lay, you best expect a fight -- wait, you don't be having the demon mark on your head. Who you be?}{500}{}{ 私を抱く相手に選ぶなら、無事で済むと思うな・・・待って、あなたにはあの悪魔の印がない。あなたは誰?}
44
{501}{}{I'm the "Chosen One" and who are you?}{501}{}{ 私は “選ばれし者” だ。あなたは?}
45
{502}{}{My name is }{502}{}{ 私は}
46
{503}{}{. Who are you?}{503}{}{だ。あなたは?}
47
48
{510}{}{My name be Kurisu. I come from tribe to south west, sits next to the Great Salt Water. Slavers got me. Got others too, but they been sent on. They say they ain't done with me. Be keeping me around for their wicked pleasure. Please, you needin' to get us out of cage and away from de evil men.}{510}{}{ 私はクリス。ここから南西、グレート・ソルト・ウォーターのほとりに住む部族の者。奴隷商人にさらわれた。仲間も一緒にさら    われたのだけど、彼らはもうどこかへ送られてしまった。やつらは 言った、私のことは送ったりはしないと。やつらのみだらな快楽  のために残しておくのだと。お願い、私たちを檻から出して。あ  の邪悪な男たちのいない場所へ連れていって。}
49
50
{511}{}{Don't worry I'm here to get you out. I got a key and permission to take you out of here.}{511}{}{ もう心配いらない、私はあなた方を助けにきたんだ。鍵も持ってる し、あなた方を連れ出す許可も取ってある。}
51
{512}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}{512}{}{ わかった、扉の鍵を開けられないか試してみよう。}
52
53
{530}{}{It be safe yet? You sent the slavers to the spirits?}{530}{}{ ここはもう安全?奴隷商人たちを精霊のもとへ送ったの?}
54
{531}{}{Yes, it's safe. We can go to your village now.}{531}{}{ ああ、安全だ。すぐにでもあなたの村へ行ける。}
55
{532}{}{Yes, but let me free all the slaves here first before we go.}{533}{}{ いや、まだだ。安全を確保したら戻ってくるよ。}
56
57
{533}{}{No, not yet. I'll be back when it's safe.}{532}{}{ ああ。だが先に他の奴隷たちを解放してやりたい。出発はそれからだ。}
58
59
{600}{}{Praise the spirits, we be home at last! Thank you so much, fren.}{600}{}{ 精霊よ、感謝します!とうとう村へ帰ってこれた!本当にありがとう。}
60
{601}{}{You're welcome. So, how exactly were you captured?}{601}{}{ どういたしまして。ところで、なぜあんな場所に捕まっていたんだ?}
61
{602}{}{Was trading in nearby village. Slavers came. Much bloodshed and chaos. Then, everything go dark. Awoke in packed cage reeking of shit. Soon moved to smaller cage, with ones they like to be keeping. Peeped many slaves come and go. Sad to see people be treated like cattle.}{602}{}{ 村の近くで交易をしていたら、奴隷商人たちがやって来た。血の  雨が降り、混乱が起きると、すべてが真っ暗になった。気がつくと、そこは糞尿の臭いのするぎゅうぎゅう詰めの檻の中だった。それか らすぐ、私はやつらが好みの奴隷を入れておく小さな檻へと移さ  れた。多くの奴隷が、来ては連れていかれた。私は、人間が家   畜のように扱われるのを見るのが悲しかった。}
62
{603}{}{Yeah, slavery is certainly a horrible thing. I'm sorry you had to go through that, Kurisu. So, what are you gonna do now?}{603}{}{ うん、奴隷商人というのは本当に恐ろしいやつらだ。つらい経験をしたな、クリス。これからどうするつもりなんだ?}
63
{604}{}{Slavers hurt me, but I far from broken. The spirits guided you to ensure my freedom. Clearly, the spirits be planning something big for me. Spirits got big plans for you, too. And brother Sulik. He will be much missed, but the spirits say his place is walking by-and-by with you. Hell, even Grampy Bone like you, so I know Sulik in good hands. You take care.}{604}{}{ 奴隷商人は私を痛めつけたが、私は少しもくじけなかった。    精霊があなたを導き、私を自由にしてくれたのは、きっと何か   大きなことをさせようとしているからだと思う。そしてそれは、あ なたやスリークにも対してもそう。兄がいなくなるのは寂しいけ  ど、精霊は言ってる――あなたと共に行くことが、スリークの役  目なのだ、と。グランピー・ボーンからも気に入られてるみたい  だし、あなたのことは信頼してる。スリークのことをお願い。あ  なたも気をつけて。}要チェック
64
{605}{}{Thank you, Kurisu, see you around.}{605}{}{ ありがとう、クリス。またな。}
65
{606}{}{Slavers hurt me, but I far from broken. The spirits guided you to ensure my freedom. Clearly, the spirits be planning something big for me. Soon, I think I be going to hunt down brother. Knowing Sulik, he prolly got in trouble, trying to come help me. Now, perhaps I be the one helping him.}{606}{}{ 奴隷商人は私を痛めつけたが、私は少しもくじけなかった。精   霊があなたを導き、私を自由にしてくれたのは、きっと何か大き  なことをさせようとしているからだと思う。まずはすぐに、私の兄を探さないと。名前はスリーク。たぶん、私を助けようとして何か困 ったことにあっているんだと思う。今度は、私が彼を助けにいく番 にならないと。               }
66
{607}{}{Actually, I think I've seen your brother. Face full of tattoos and a big bone in the nose, right?}{607}{}{ スリークならたぶん知ってるぞ。顔中タトゥーだらけで、鼻に大きな骨が入ってる男だろう?}
67
{608}{}{That be Sulik alright! And Grampy Bone, too! Please, could you go bring Sulik home? I be missing that man so much.}{608}{}{ そう、それがスリーク!それにグランピー・ボーンも!お願い、スリークを村まで連れてきてほしい。とても彼に会いたいの。}
68
{609}{}{No problem, I'll bring him here. See you around, Kurisu.}{609}{}{ いいとも、ここまで連れてこよう。またな、クリス。}
69
{610}{}{I don't think I can do that. You see, Sulik is dead.}{610}{}{ それはできない。スリークは死んでしまったんだ。}
70
{611}{}{Sulik... dead? Truly, this be a dark day. I know he be with Grampy now, but Sulik... he will be much missed. [She looks away as tears fill her eyes.] Please... I need being alone now. Thank you... for bringing me home.}{611}{}{ スリークが・・・死んだ?ああ、なんてこと。彼が今グランピーのもとにいることはわかってる、でも・・・それでも、彼に会えないのはとても寂しい。[涙をいっぱいにためた目をそらし]お願い・・・今は一人にさせて。私を村まで連れてきてくれて・・・ありがとう。}
71
72
73
{650}{}{Hello, fren. Any lu-- Sulik!}{650}{}{ こんにちは。兄は見つかっ・・・スリーク!}
74
{651}{}{[MORE]}{651}{}{ [続き]}
75
{652}{}{[Kurisu rushes to Sulik, who sweeps her up into an embrace. You turn away to give them some privacy during their emotional reunion. Several moments later, Kurisu turns to you with a grin as she wipes tears from her eyes.] Thank you, fren, for finding brother. Spirits got big plans for you and Sulik. He will be much missed, but the spirits say his place is walking by-and-by with you. Hell, even Grampy Bone like you, so I know Sulik in good hands. You take care.}{652}{}{ [クリスがスリークのもとへ駆け寄り、その腕の中へ飛び込む。あ なたは背を向け、二人の再会を邪魔しないようにしてやった。少  したったころ、クリスは涙を拭きながら笑顔でこちらを向き]兄を見つけだしてくれてありがとう。精霊はきっと、あなたとスリークに何か大きなことをさせようとしているのだと思う。兄がいなくなるのは寂しいけど、精霊は言ってる――あなたと共に行くことが、スリー クの役目なのだ、と。グランピー・ボーンからも気に入られてるみ たいだし、あなたのことは信頼してる。スリークのことをお願い。あなたも気をつけて。}要チェック
76
{653}{}{Hello, fren. You be having luck finding brother Sulik?}{653}{}{ こんにちは。スリークは見つかった?}
77
{654}{}{No, still looking. I'll be back when I find him.}{654}{}{ いや、まだだ。見つけたら戻ってくるよ。}
78
79
{700}{}{Thanks again, fren. May the spirits bless you.}{700}{}{どうもありがとう。あなたに精霊の加護がありますように。}
80
{701}{}{Brother Sulik will be much missed.}{701}{}{スリークに会えないのが寂しい。}
81
82
{800}{}{Evil spirits walk with you! Be away!}{800}{}{悪しき精霊を宿したやつ!こっちへ来るな!}要チェック
83
84
{810}{}{Get back in the building, Kurisu! I'll handle this.}{810}{}{小屋の中へ戻れ、クリス!こいつらは私がなんとかする。}
85
86
{820}{}{Please, don't be letting them hurt us.}{820}{}{お願い、私たちを守って。}
87
88
{1000}{}{You reunite Sulik and his sister.}{1000}{}{ ス リ ー ク と ク リ ス を 再 会 さ せ た}
89
90
# dumb dialogue# dumb dialogue
91
{900}{}{Me? No, me Chosen One. You talk Sulik?}{900}{}{ おれ?んーん、おれえらばれしものだよ。おまえすりーくのこといってんの?}
92
{910}{}{Yes, bad men dead.}{910}{}{ うん、わるいやつらしんだ。}
93
94
{920}{}{I got key.}{920}{}{ おれかぎもってる。}
95
{921}{}{I try lockpick.}{921}{}{ おれろっくぴっくしてみる。}
96
{922}{}{[You nod at Sulik] We fight bad men now.}{922}{}{ [スリークにうなずきかけて]おれたちわるいやつらとたたかうぞ。}
97
{923}{}{I still work.}{923}{}{ おれまだとちゅう。}
98
99
{930}{}{[You turn to Kurisu.] I protect yoo. [To the other slaves.] Go home.}{930}{}{ [クリスに向かい]おれおまえまもる。[他の奴隷たちに向かい]おうちかえりな。}
100