th06-09 endings
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

View only
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
1
fileline-jpjpende
2
end000@mbgm/th06_16.mid @mbgm/th06_16.mid @mbgm/th06_16.mid NUL
3
end001@s70NUL12 @s70NUL12 @s70NUL12NUL
4
end002@bdata/end/end00.jpg @bdata/end/end00.jpg @bdata/end/end00.jpg NUL
5
end003@230000 @230000 @230000 NUL
6
end004@w120NUL120 @w120NUL120 @w120NUL120 NUL
7
end005@2180 @2180 @2180 NUL
8
end006@w180NUL180 @w180NUL180 @w180NUL180 NUL
9
end007@c4210752 @c4210752 @c4210752 NUL
10
end008  人気の無い、夏の日の神社 The deserted shrine on a summer day. Ein menschenverlassener Schrein an einem Sommertag.NUL
11
end009  しばらくの間休息を取っていた太陽も久々に顔を出し、 The sun had finally came back from its vacation, Die Sonne kam endlich aus ihrem Urlaub zurück,NUL
12
end0010  神社は快晴続きだった。 and the shrine was enjoying long absent sunny days. und segnete den Schrein wieder mit ruhigen, sonnigen Tagen.NUL
13
end0011  人の姿は無く、蝉の音だけが五月蝿く響き渡る・・・ With no signs of life around, only the cicada's song was filling the place... Das einzige was diese Ruhe störte, war der Lärm der Zikaden.NUL
14
end0012@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
15
end0013@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
16
end0014@bdata/end/end01.jpg @bdata/end/end01.jpg @bdata/end/end01.jpg NUL
17
end0015 霊夢 「やっぱり、夏はこうじゃないとね Reimu "Ah, this is how summer should be. Reimu "Ach ja, so muss doch ein Sommer sein.NUL
18
end0016     あんな薄暗い夏じゃ、向日葵の油すら取れないわ」
That weak summer wouldn't have made even the sunflowers bloom."
In diesem grauen Grau neulich hätten nicht mal die Sonnenblumen geblüht."
NUL
19
end0017@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
20
end0018 霊夢 「これで神社に人が入るともっといいんだけどね」
Reimu "Now, if my shrine could get more human visitors, it would be much better."
Reimu "Jetzt wär's nur noch nett, wenn wir hier ein paar Besucher hätten." NUL
21
end0019@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
22
end0020@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
23
end0021 ?? 「ほんとねー ??? "That's so true. ??? "Das kannst du laut sagen.NUL
24
end0022     こんなんで商売成り立ってるの?」 Is it really going well with so few visitors?" Ohne Kunden, kein Geschäft, simmt's?NUL
25
end0023@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
26
end0024@bdata/end/end02.jpg @bdata/end/end02.jpg @bdata/end/end02.jpg NUL
27
end0025@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
28
end0026 霊夢 「あんたは人じゃないだろ Reimu "You're not human, eh. Reimu "Ich meine 'menschliche' Kunden.NUL
29
end0027     あんたみたいのが居なければ、もちっとましかな?」 If there weren't people like you, it might have been a little better." Ohne deine Sorte, würde das Geschäft hier sicher besser laufen."NUL
30
end0028@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
31
end0029@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
32
end0030レミリア「失礼ね。 Remilia "That's rude. Remilia "Wie unhöflich.NUL
33
end0031     私が居なくても最初からこんな辺鄙なとこに Even without me, no human would bother to visit Ob ich nun hier bin oder nicht,NUL
34
end0032     人なんてこないわよ」 an isolated place like this." keine Menschenseele will so ein abgelegenes Örtchen besuchen."NUL
35
end0033@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
36
end0034@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
37
end0035 霊夢 「ところで、日光に弱いんじゃなかったのか? Reimu "So, weren't you weak against sunlight? Reimu "Übrigens, ich dachte du verträgst kein Sonnenlicht.NUL
38
end0036     さっさと灰になっちゃってよ。」 Why don't you turn yourself to ash already." Solltest du nicht längst zu Asche zerbröseln?"NUL
39
end0037@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
40
end0038@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
41
end0039レミリア「日傘があるわ」 Remilia "I brought a parasol with me." Remilia "Ich hab einen Sonnenschirm dabei." NUL
42
end0040@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
43
end0041@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
44
end0042 霊夢 「そんなんでいいなら霧なんてだすな(^^;」 Reimu "If a parasol is enough, what was the point of all this trouble?"
Reimu "Das reicht dir? Und was sollte dann der ganze Aufwand neulich (^^;"
NUL
45
end0043@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
46
end0044@bdata/end/end03.jpg @bdata/end/end03.jpg @bdata/end/end03.jpg NUL
47
end0045@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
48
end0046レミリア「危ない危ない、日に当たる!」 Remilia "Ow, careful! You're exposing me to sunlight!" Remilia "Hey, hey pass doch auf! Ich krieg noch Sonnenstrahlen ab!" NUL
49
end0047@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
50
end0048@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
51
end0049 霊夢 「少しは日に焼けた方がいいんじゃないのか? Reimu "Honestly, you'd look better with a bit of suntan. Reimu "Und wenn schon, ein bisschen Farbe könntest du gut vertragen.NUL
52
end0050     病的に白いし。」 You're sickeningly pale." Du bist ja bleich wie 'ne Leiche."NUL
53
end0051@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
54
end0052@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
55
end0053レミリア「その前に気化しちゃうって」 Remilia "But it'll vaporize me before tanning me." Remilia "Eher würde ich mich zuerst in Dampf auflösen." NUL
56
end0054@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
57
end0055@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
58
end0056レミリア「気化したらそれを吸い込んだだけで永遠の命に Remilia "And if you happen to inhale it, Remilia "Und wer diesen Dampf dann einatmet,NUL
59
end0057     なっちゃうわよ」 it will make you immortal." wird damit unsterblich."NUL
60
end0058@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
61
end0059@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
62
end0060 霊夢 「・・・それはいやだわ」 Reimu "...That's not good." Reimu "...dann lieber nicht." NUL
63
end0061@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
64
end0062@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
65
end0063レミリア「でしょでしょ?」 Remilia "It really isn't, is it?" Remilia "Sag ich ja, oder?" NUL
66
end0064@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
67
end0065@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
68
end0066 霊夢 「じゃぁ20年分位にしておこう」 Reimu "Okay, let me have about 20 years worth of it then." Reimu "Gib mir einfach nur 20 Jahre drauf, das reicht mir." NUL
69
end0067@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
70
end0068@c10493984 @c10493984 @c10493984 NUL
71
end0069レミリア「うぐぅ」 Remilia "Uguu..." Remilia "Uguu~" NUL
72
end0070@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
73
end0071@c4210752 @c4210752 @c4210752 NUL
74
end0072  平和な夏は無限の時間を兼ね添えていた。 The peaceful summer had everlasting time in it. Die Zeit des friedlichen Sommers schien immerwährend.NUL
75
end0073  永遠の神社は、未来永劫変わることは無いように見えた。 It looked as though the shrine would stay the same for eternity. Der unveränderliche Schrein allergings, schien für alle Ewigkeit zu halten.NUL
76
end0074   NUL
77
end0075@w1200NUL4 @w1200NUL4 @w1200NUL4 NUL
78
end0076  ENDING No.3 Ending No.3 Ending No.3 NUL
79
end0077@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
80
end0078@M5 @M5 @M5 NUL
81
end0079@3240 @3240 @3240 NUL
82
end0080@w240NUL240 @w240NUL240 @w240NUL240 NUL
83
end0081@Fdata/staff00.end @Fdata/staff00.end @Fdata/staff00.end NUL
84
end0082@z@z@zNUL
85
NUL
86
end00b0@mbgm/th06_16.mid @mbgm/th06_16.mid @mbgm/th06_16.mid NUL
87
end00b1@s70NUL12 @s70NUL12 @s70NUL12 NUL
88
end00b2@bdata/end/end00b.jpg @bdata/end/end00b.jpg @bdata/end/end00b.jpg NUL
89
end00b3@230000 @230000 @230000 NUL
90
end00b4@w120NUL120 @w120NUL120 @w120NUL120 NUL
91
end00b5@2180 @2180 @2180 NUL
92
end00b6@w180NUL180 @w180NUL180 @w180NUL180 NUL
93
end00b7@c4210752 @c4210752 @c4210752 NUL
94
end00b8  人気の無い、夏の日の神社 The deserted shrine on a summer day. Ein menschenverlassener Schrein an einem Sommertag.NUL
95
end00b9  神社はまだ夏の光を取り戻せないままだった However, it's still lacking the summer sunlight. Doch was ihm noch immer fehlte, war gleissendes Sonnenlicht.NUL
96
end00b10@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
97
end00b11@c2138144 @c2138144 @c2138144 NUL
98
end00b12 霊夢 「まいったなぁ、 Reimu "Geez, I've had enough. Reimu "So langsam hab ich die Schnauze voll.NUL
99
end00b13     あいつを倒さないと霧が晴れないのかしら?」 Will this mist stay until I manage to beat her?"
Bevor ich sie fertig mache, will der Nebel wohl einfach nicht verschwinden?"
NUL
100
end00b14@r1200NUL4 @r1200NUL4 @r1200NUL4 NUL
Loading...