ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see Jack, the Abbey's medic.}{100}{}{ Abbey の 医 師 、 ジ ャ ッ ク だ}
3
{101}{}{He has a red cross on his shoulder.}{101}{}{ 肩 に 赤 十 字 の マ ー ク が あ る}
4
5
{200}{}{If you are injured, talk to me.}{200}{}{If you are injured, talk to me.}翻訳不要
6
7
{300}{}{How can I help you?}{300}{}{ ご用件は?}
8
{301}{}{I'm injured, can you help me?}{301}{}{ ケガしてるんだ、治療してくれないか?}
9
{302}{}{[Drool.]}{302}{}{ [よだれを垂らす]}
10
{303}{}{So, what do you do here at the Abbey?}{303}{}{ ここで何を?}
11
{304}{}{Bye.}{304}{}{ それじゃ。}
12
13
{400}{}{It is done!}{400}{}{ 一丁上がり!}
14
{401}{}{Thanks.}{401}{}{ ありがとう。}
15
16
{402}{}{Stop that!}{402}{}{ やめろ!}
17
{403}{}{[GO ON]}{403}{}{ [続ける]}
18
{404}{}{[LEAVE]}{404}{}{ [立ち去る]}
19
20
{405}{}{STOP IT! STOP IT! STOP IT!}{405}{}{ やめろ!よせ!やめてくれ!}
21
{406}{}{[GO ON]}{406}{}{ [続ける]}
22
{407}{}{[STOP]}{407}{}{ [やめる]}
23
24
{408}{}{(Suddenly, Jack starts to melt.) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...}{408}{}{ (突然、ジャックが溶け始めた)私が溶ける、溶けてしまう、ああなんてことだ・・・}オズの魔法使い
25
{409}{}{What the fu...}{409}{}{ なにこれ・・・}
26
27
{500}{}{Hey, don't steal my medical supplies!}{500}{}{こら、医療品を盗もうとするんじゃない!}
28
29
{501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, you sick fuck?}{501}{}{ ジ ャ ッ ク を 溶 か し て 200 ポ イ ン ト の 経 験 値 を 得 た 。 嬉 し い か ? こ の 人 で な し め}
30
31
{600}{}{I'm a doctor. I've been tending to the people of this Abbey for about, oh, fifteen years now, I believe.}{600}{}{ 私は医者だ。このAbbeyの人々の病気やケガを治療し続けておよ  そ・・・おお、もう15年にもなるようだな。}
32
{601}{}{I see. That's a lot of years to study all the pre-war medical books in the Abbey's library. You must be quite the doctor.}{601}{}{ Abbeyの図書館には戦前の医学の本がたくさんある。そんな環境で勉強し続けてきたのだから、あなたはかなりの名医に違いないな。}
33
{602}{}{Where did you get all your medical equipment?}{602}{}{ 医療品はどこで手に入れたんだ?}
34
{603}{}{Interesting. I think I will be leaving now.}{603}{}{ なるほどな。さて、そろそろ行くとしよう。}
35
36
{604}{}{[He frowns.] I fancy myself a fine doctor, but I can't credit the books for that since I'm not even allowed to...never mind, I won't get into that. My father was a doctor, and he passed his knowledge down to me.}{604}{}{ [顔をしかめて]いい医者であるとは自負しているが、それはあそ こにある本のおかげじゃない。なにせ私ですら、見ることは許可さ れて・・・まあいい、その話はやめておこう。私の父も医者でね。 医学の知識は、父が伝授してくれたものなんだ。}
37
{605}{}{Ah, I see.}{605}{}{ ああ、そうなのか。}
38
39
{700}{}{Some of these meds I received from my father. Most of the rest were already here at the Abbey.}{700}{}{ 一部は私の父から受け継いだものだが、ほとんどはAbbeyにもとからあったものだ。}
40
{701}{}{Interesting, bye.}{701}{}{ なるほどな。それじゃ。}
41
{702}{}{Do you think you could give me some of your meds? You seem to have plenty to spare.}{702}{}{ いくらかわけてもらうことはできないかな?ずいぶんたくさんあるようだし。}
42
43
{703}{}{You want me to just *give* them to you? What makes you think you deserve them more than the people of the Abbey?}{703}{}{ 余っているから*よこせ*というのか?まったく、何をどう考えたら、Abbeyの人々よりも君にそれを使う権利があると思えるんだ?}
44
{704}{}{Because I tend to get hurt...a lot.}{704}{}{ 私はひどいケガをすることが・・・すごく多いし。}
45
{705}{}{Because I'm on a holy quest to find a Garden Of Eden Creation Kit. You see, my entire village will perish if I don't find this device in time. Your people, on the other hand, seem to live a peaceful life without much need for so much healing equipment. I'm not asking for a lot, even the smallest amount you could give me would help me greatly.}{705}{}{ 私は今、GECKを探す聖なる旅をしている。もし見つからなければ、私の村は全滅してしまうんだ。一方ここの人々は、医療品もそれほど必要にならない平和な暮らしをしているようだ。たくさんと言っているわけじゃない、ほんの少しでもわけてもらえるなら、とても助かる。}{705}{}{ 私は今、Garden Of Eden Creation Kitを探す聖なる探求の旅の途中なんだ。もし見つけられなければ、私の村は全滅してしまうだろう。一方、ここの人々は、医療品が必要となることもそれほどなく、平和に暮らしているようだ。たくさんと言っているわけじゃない、ほんの少しでもわけてもらえるなら、とても助かる。}
46
47
{706}{}{[He ponders over your words for a moment, then nods.] Alright, I'll give you some of our excess medical supplies. It sounds like you're gonna need 'em. Here. [He hands them to you.] Good luck, wanderer.}{706}{}{ [しばし熟考したあと、うなずいて]わかった、余剰分を少しわけてあげよう。君にはそれが必要なようだからな。[医療品をこちらへ渡し]ほら、幸運を祈るよ。}
48
{707}{}{Thanks, Jack. You're a true savior of the wastes. Bye.}{707}{}{ ありがとう、ジャック。あなたこそウェイストランドの救世主だ。それじゃ。}
49
50
{708}{}{Then perhaps you should learn to be more careful. Sorry, I'm not going to just give away the Abbey's medical supplies.}{708}{}{ ならば、もっと気をつけることだな。申し訳ないが、Abbeyの医療品を渡すつもりはない。}
51
{709}{}{Fine. GOODBYE.}{709}{}{ わかったよ。じゃあな。}
52
53
{800}{}{I can't talk right now.}{800}{}{今は話せない。}
54
{801}{}{Sorry, I'm in the middle of something now. Come see me later.}{801}{}{悪いが、取り込み中なんだ。また後で来てくれ。}
55
{802}{}{Hello again.}{802}{}{こんにちは。}