| A | B | C | D | E | F | |
|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see Jack, the Abbey's medic.} | {100}{}{ Abbey の 医 師 、 ジ ャ ッ ク だ} | ||||
3 | {101}{}{He has a red cross on his shoulder.} | {101}{}{ 肩 に 赤 十 字 の マ ー ク が あ る} | ||||
4 | ||||||
5 | {200}{}{If you are injured, talk to me.} | {200}{}{If you are injured, talk to me.} | 翻訳不要 | |||
6 | ||||||
7 | {300}{}{How can I help you?} | {300}{}{ ご用件は?} | ||||
8 | {301}{}{I'm injured, can you help me?} | {301}{}{ ケガしてるんだ、治療してくれないか?} | ||||
9 | {302}{}{[Drool.]} | {302}{}{ [よだれを垂らす]} | ||||
10 | {303}{}{So, what do you do here at the Abbey?} | {303}{}{ ここで何を?} | ||||
11 | {304}{}{Bye.} | {304}{}{ それじゃ。} | ||||
12 | ||||||
13 | {400}{}{It is done!} | {400}{}{ 一丁上がり!} | ||||
14 | {401}{}{Thanks.} | {401}{}{ ありがとう。} | ||||
15 | ||||||
16 | {402}{}{Stop that!} | {402}{}{ やめろ!} | ||||
17 | {403}{}{[GO ON]} | {403}{}{ [続ける]} | ||||
18 | {404}{}{[LEAVE]} | {404}{}{ [立ち去る]} | ||||
19 | ||||||
20 | {405}{}{STOP IT! STOP IT! STOP IT!} | {405}{}{ やめろ!よせ!やめてくれ!} | ||||
21 | {406}{}{[GO ON]} | {406}{}{ [続ける]} | ||||
22 | {407}{}{[STOP]} | {407}{}{ [やめる]} | ||||
23 | ||||||
24 | {408}{}{(Suddenly, Jack starts to melt.) I'M MELTING, I'M MELTING, OH WHAT A WORLD...} | {408}{}{ (突然、ジャックが溶け始めた)私が溶ける、溶けてしまう、ああなんてことだ・・・} | オズの魔法使い | |||
25 | {409}{}{What the fu...} | {409}{}{ なにこれ・・・} | ||||
26 | ||||||
27 | {500}{}{Hey, don't steal my medical supplies!} | {500}{}{こら、医療品を盗もうとするんじゃない!} | ||||
28 | ||||||
29 | {501}{}{You gain 200 experience points for making Jack melt. Are you happy now, you sick fuck?} | {501}{}{ ジ ャ ッ ク を 溶 か し て 200 ポ イ ン ト の 経 験 値 を 得 た 。 嬉 し い か ? こ の 人 で な し め} | ||||
30 | ||||||
31 | {600}{}{I'm a doctor. I've been tending to the people of this Abbey for about, oh, fifteen years now, I believe.} | {600}{}{ 私は医者だ。このAbbeyの人々の病気やケガを治療し続けておよ そ・・・おお、もう15年にもなるようだな。} | ||||
32 | {601}{}{I see. That's a lot of years to study all the pre-war medical books in the Abbey's library. You must be quite the doctor.} | {601}{}{ Abbeyの図書館には戦前の医学の本がたくさんある。そんな環境で勉強し続けてきたのだから、あなたはかなりの名医に違いないな。} | ||||
33 | {602}{}{Where did you get all your medical equipment?} | {602}{}{ 医療品はどこで手に入れたんだ?} | ||||
34 | {603}{}{Interesting. I think I will be leaving now.} | {603}{}{ なるほどな。さて、そろそろ行くとしよう。} | ||||
35 | ||||||
36 | {604}{}{[He frowns.] I fancy myself a fine doctor, but I can't credit the books for that since I'm not even allowed to...never mind, I won't get into that. My father was a doctor, and he passed his knowledge down to me.} | {604}{}{ [顔をしかめて]いい医者であるとは自負しているが、それはあそ こにある本のおかげじゃない。なにせ私ですら、見ることは許可さ れて・・・まあいい、その話はやめておこう。私の父も医者でね。 医学の知識は、父が伝授してくれたものなんだ。} | ||||
37 | {605}{}{Ah, I see.} | {605}{}{ ああ、そうなのか。} | ||||
38 | ||||||
39 | {700}{}{Some of these meds I received from my father. Most of the rest were already here at the Abbey.} | {700}{}{ 一部は私の父から受け継いだものだが、ほとんどはAbbeyにもとからあったものだ。} | ||||
40 | {701}{}{Interesting, bye.} | {701}{}{ なるほどな。それじゃ。} | ||||
41 | {702}{}{Do you think you could give me some of your meds? You seem to have plenty to spare.} | {702}{}{ いくらかわけてもらうことはできないかな?ずいぶんたくさんあるようだし。} | ||||
42 | ||||||
43 | {703}{}{You want me to just *give* them to you? What makes you think you deserve them more than the people of the Abbey?} | {703}{}{ 余っているから*よこせ*というのか?まったく、何をどう考えたら、Abbeyの人々よりも君にそれを使う権利があると思えるんだ?} | ||||
44 | {704}{}{Because I tend to get hurt...a lot.} | {704}{}{ 私はひどいケガをすることが・・・すごく多いし。} | ||||
45 | {705}{}{Because I'm on a holy quest to find a Garden Of Eden Creation Kit. You see, my entire village will perish if I don't find this device in time. Your people, on the other hand, seem to live a peaceful life without much need for so much healing equipment. I'm not asking for a lot, even the smallest amount you could give me would help me greatly.} | {705}{}{ 私は今、GECKを探す聖なる旅をしている。もし見つからなければ、私の村は全滅してしまうんだ。一方ここの人々は、医療品もそれほど必要にならない平和な暮らしをしているようだ。たくさんと言っているわけじゃない、ほんの少しでもわけてもらえるなら、とても助かる。} | {705}{}{ 私は今、Garden Of Eden Creation Kitを探す聖なる探求の旅の途中なんだ。もし見つけられなければ、私の村は全滅してしまうだろう。一方、ここの人々は、医療品が必要となることもそれほどなく、平和に暮らしているようだ。たくさんと言っているわけじゃない、ほんの少しでもわけてもらえるなら、とても助かる。} | |||
46 | ||||||
47 | {706}{}{[He ponders over your words for a moment, then nods.] Alright, I'll give you some of our excess medical supplies. It sounds like you're gonna need 'em. Here. [He hands them to you.] Good luck, wanderer.} | {706}{}{ [しばし熟考したあと、うなずいて]わかった、余剰分を少しわけてあげよう。君にはそれが必要なようだからな。[医療品をこちらへ渡し]ほら、幸運を祈るよ。} | ||||
48 | {707}{}{Thanks, Jack. You're a true savior of the wastes. Bye.} | {707}{}{ ありがとう、ジャック。あなたこそウェイストランドの救世主だ。それじゃ。} | ||||
49 | ||||||
50 | {708}{}{Then perhaps you should learn to be more careful. Sorry, I'm not going to just give away the Abbey's medical supplies.} | {708}{}{ ならば、もっと気をつけることだな。申し訳ないが、Abbeyの医療品を渡すつもりはない。} | ||||
51 | {709}{}{Fine. GOODBYE.} | {709}{}{ わかったよ。じゃあな。} | ||||
52 | ||||||
53 | {800}{}{I can't talk right now.} | {800}{}{今は話せない。} | ||||
54 | {801}{}{Sorry, I'm in the middle of something now. Come see me later.} | {801}{}{悪いが、取り込み中なんだ。また後で来てくれ。} | ||||
55 | {802}{}{Hello again.} | {802}{}{こんにちは。} |