skyrim セリフ
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
View only
 
 
ABCDEFGHIJK
1
id原文誤訳修正2.3修正備考skyrim翻訳wiki(2016-11-01)quest-id番号候補1候補2候補3
2
(「…」「!」「?」の後)全角スペース、(会話の最後)「。」つけない
3
翻訳シート一覧
4
0101_Quest_MainQuest
5
###MQ101
6
Skyrim Game Script
7
http://en.uesp.net/wiki/Skyrim:Unbound
8
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Unbound
9
http://en.uesp.net/wiki/Skyrim:Hadvar
10
11
12
13
#quest
14
D000027CDI have been captured by the Empire and sentenced to death alongside the Stormcloak rebels. We were taken to Helgen, but before I could be executed a dragon appeared and attacked the town. I need to find some way to escape.帝国に捕まり、反逆者ストームクロークたちと一緒に死刑を宣告された。ヘルゲンへ連れていかれたが、処刑の前にドラゴンが現れて町を襲った。脱出する方法を探さなければならない。[[Empire]]により捕らえられ、[[Stormcloak]]の反逆者達と一緒に死刑判決を受けた。[[Helgen]]へと到着したが、処刑の直前、[[Dragon]]が現れ、そして町を襲撃した。どうにか逃げる道を探し出さなければ。MQ101#00
15
D000065CAI have been captured by the Empire and sentenced to death alongside the Stormcloak rebels. We were taken to Helgen, but before I could be executed a dragon appeared and attacked the town. I need to find some way to escape.帝国に捕まり、反逆者ストームクロークたちと一緒に死刑を宣告された。ヘルゲンへ連れていかれたが、処刑の前にドラゴンが現れて町を襲った。脱出する方法を探さなければならない。[[Empire]]により捕らえられ、[[Stormcloak]]の反逆者達と一緒に死刑判決を受けた。[[Helgen]]へと到着したが、処刑の直前、[[Dragon]]が現れ、そして町を襲撃した。どうにか逃げる道を探し出さなければ。MQ101#00
16
D000106FEI have escaped both my execution and a dragon attack at Helgen. I now have my freedom to do as I see fit in Skyrim.処刑される運命からも、ヘルゲンに対するドラゴンの襲撃からも逃れられた。これでスカイリム内を自由に行動できる。[[Helgen]]での処刑と[[Dragon]]の襲撃のどちらも免れた。今、[[Skyrim]]で自らのやりたいことをする自由を手に入れた。MQ101#00
17
I0001125DHey, you. You're finally awake.おい、そこのあんた。やっと目が覚めたかよぉ、あんた、やっと起きたか。MQ101a01
18
I000112A7You were trying to cross the border, right? Walked right into that Imperial ambush, same as us, and that thief over there.国境を越えようとしていたんだろう、違うか? 俺達やあそこのコソ泥と同じで、帝国の罠に飛び込んだってわけだあんた、国境を越えようとしてたんだろう?そこで[[Imperial]]の待ち伏せに飛び込んだ。俺達や、そこの盗人と同じようにな。MQ101a02
19
I0001120DDamn you Stormcloaks. Skyrim was fine until you came along. Empire was nice and lazy.ストームクロークめ。お前らがくるまでスカイリムは良い土地だった。帝国はいい感じにくつろげる場所だったんだストームクロークめ。お前らが現れるまでスカイリムは何の問題もなかった。帝国の管理もいい具合に緩かったんだ糞ったれの[[Stormcloak]]共め。[[Skyrim]]はおまえらが現れるまで何の問題もなかったんだ。帝国の管理もいい具合に緩かったしよ。MQ101a03
20
I00011301If they hadn't been looking for you, I could've stolen that horse and be halfway to Hammerfell.連中がお前を探してるんじゃなかったら、とっくにあの馬をかっぱらってハンマーフェルへとおさらばしてたさもし奴らがお前たちをさがしていなかったら、俺は今頃盗んだ馬でハンマーフェルへ向かってたんだもし奴らがお前たちをさがしていなかったら、俺は今頃盗んだ馬で[[Hammerfell]]へ向かってたんだ。MQ101a04
21
I000112AAYou there. You and me - we shouldn't be here. It's these Stormcloaks the Empire wants.そこのあんた。こんな所に来たのが間違いだったな。帝国が狙っているのはこいつらストームクロークだおい、そこのお前。いいか、俺とお前はここにいる筈じゃなかったんだ。帝国が狙っているのはこいつらストームクロークだおい、そこのお前。いいか、俺とお前はここにいる筈じゃなかったんだ。帝国が探してるのはこいつら[[Stormcloak]]共なんだ。MQ101a05
22
I00011252We're all brothers and sisters in binds now, thief.これで固く結ばれた兄弟姉妹だな。なあ、コソ泥俺達はいまや鎖で繋がれた兄弟じゃないか、コソ泥よ俺達はいまや鎖で繋がれた兄弟じゃないか、盗人よ。MQ101a06
23
I000119B2Shut up back there!そこ、黙れ!後ろの連中、だまれ!MQ101a07
24
I00007FDFAnd what's wrong with him, huh?こいつはどうかしたのか?それにしてもコイツはどうしたんだ、ああ?それにしてもコイツはどうしたんだ、ああ?MQ101a08
25
I00005781Watch your tongue. You're speaking to Ulfric Stormcloak, the true High King.言葉に気をつけろ。お前は上級王(Ulfric Stormcloak)と話をしているのだ言葉遣いには気をつけろ。おまえは真の上級王[Ulfric Stormcloak]と話しているんだぞ。言葉遣いには気をつけろ。おまえは真の[[High King]]、[[Ulfric Stormcloak]]と話しているんだぞ。MQ101a09
26
I00000887Ulfric? The Jarl of Windhelm? You're the leader of the rebellion.(Ulfric)? ウィンドヘルムの首長の? あんたは反乱軍の指導者なのか[[Ulfric]]だと?[[Windhelm]]の[[Jarl]]の?反乱軍のリーダーじゃないか。MQ101a10
27
I0001098EBut if they've captured you.... Oh gods, where are they taking us?だけどあんたが捕まったら… なんてこった、俺達はどこへ連れて行かれるんだ?まてよ、あんたを捕らえたってことは… なんてこった、俺達はどこに連れて行かれるんだ?まてよ、あんたを捕らえたってことは…なんてこった、俺達はどこに連れてかれるんだ?MQ101a11
28
I00007FE7I don't know where we're going, but Sovngarde awaits.どこに行くつもりなのかは知らんが、ソブンガルデが待っているんだどこに行くかは知りはしないが、[[Sovngarde]]が待ってるだろうよ。MQ101a12
29
I00010C7ENo, this can't be happening. This isn't happening.嫌だ、こんなの嘘だろう。こんな事あるわけないこんなことってあるか。なにかの間違いだ。MQ101a13
30
I000116E3Hey, what village are you from horse thief?お前はどこの村の出だ? 馬泥棒おい、おまえの故郷はどこだ馬泥棒?MQ101a14
31
I0001166DWhy do you care?どうしてそんな事を?なんでそんなことを聞くんだ?MQ101a15
32
I00011664A Nord's last thoughts should be of home.ノルドは死に際に故郷を想うものだ[[Nord]]は死の間際に故郷のことを思うものだからさ。MQ101a16
33
I0001159DRorikstead. I'm... I'm from Rorikstead.ロリクステッドだ。故郷は… 故郷はロリクステッドなんだ[[Rorikstead]]だ。俺は…俺は[[Rorikstead]]の出身だ。MQ101a17
34
I00010CDAGeneral Tullius, sir! The headsman is waiting!これはテュリウス将軍! 死刑執行人が待機しています![General Tullius]! 死刑執行人が待機しています![[General Tullius]]!処刑執行人を待機させてあります!MQ101a18
35
I00011C35Good. Let's get this over with.よし、さっさと終わらせようよし。さっさと終わらせてしまおう。MQ101a19
36
I000112ACShor, Mara, Dibella, Kynareth, Akatosh. Divines, please help me.ショール様、マーラ様、ディベラ様、キナレス様、アカトシュ様。とにかく神様、お助けえ[[Shor]]様、[[Mara]]様、[[Dibella]]様、[[Kynareth]]様、[[Akatosh]]様。神々よ、どうかお助け下さい…MQ101a20
37
I0001061ELook at him, General Tullius the Military Governor.見ろよ、軍政府長官のテュリウス将軍だやつを見ろ。軍政府長官の[[General Tullius]]だ。MQ101a21
38
I00010CDBAnd it looks like the Thalmor are with him. Damn elves. I bet they had something to do with this.それにサルモールが一緒のようだ。胸糞悪いエルフどもめ。賭けてもいいがこの件だって奴らが関わっているに違いないついでに、[[Thalmor]]も奴と一緒にいるようだ。糞ったれの[[Elf]]ども。奴らも一枚噛んでるに違いない。MQ101a22
39
I00008F19This is Helgen. I used to be sweet on a girl from here. Wonder if Vilod is still making that mead with juniper berries mixed in.ここがヘルゲンだ。昔、ここの女の子に夢中になってね。(Vilod)はいまだに、ジュニパー・ベリーを混ぜて、あの蜂蜜酒を作っているのだろうか?ここは[[Helgen]]か。ここ出身の娘に夢中になったことがあった。[[Vilod]] は今でも[[Juniper Berries]]入りの[[mead]]を作ってるんだろうか。MQ101a23
40
I0001164EFunny, when I was a boy, Imperial walls and towers used to make me feel so safe.へっ、幼い頃は帝国軍の防壁や塔がこのうえなく頼もしく思えたもんだがなおかしなものだ。子供の頃は[[Imperial]]の防壁や塔の存在は、とても安心させてくれるものだったが。MQ101a24
41
I00003FAFWho are they, daddy? Where are they going?パパ、あの人達は誰? どこへ行くの?お父さん、あの人達は誰? あの人達はどこに行くの?MQ101a25
42
I00003FB2You need to go inside, little cub.中に入ってみてくれ坊や、中に入るんだ坊や、中に入ってるんだ。MQ101a26
43
I0000EDF6Why? I want to watch the soldiers.どうして? 兵士達を見たいんだけどどうして? 兵隊さんたちを見たいよどうして?兵隊さんたちを見たいよ。MQ101a27
44
I0000C88CInside the house. Now.家の中だ。急げ家に入りなさい。さぁ家に入りなさい。さぁ。MQ101a28
45
I0000B964Yes, papa.うん、パパわかったよ、パパわかったよ、父さん。MQ101a29
46
I000099DAWhoa!おっと!どうどう!MQ101a30
47
I00010D0CGet these prisoners out of the carts. Move it!この囚人達を荷馬車から降ろして。早く!囚人を馬車から降ろせ。かかれ!MQ101a31
48
I0000D0ECWhy are we stopping?何だよ。何で止まるんだよ?どうして止まるんだ?MQ101a32
49
I00008166Why do you think? End of the line.どう思う? 終点だなんでだと思う? ここが終着点なのさなんでだと思う?ここが終着点なのさ。MQ101a33
50
I00008D1CLet's go. Shouldn't keep the gods waiting for us.行くぞ。神様を待たせちゃ悪いからなさあいこう。神様を待たせちゃ悪い。MQ101a34
51
I0000621CNo! Wait! We're not rebels!違う! 待ってくれ! 俺達は反乱軍じゃない!いやだ!待ってくれ!俺達は反逆者じゃないんだ!MQ101a35
52
I000108E4Face your death with some courage, thief.死ぬ前に少しは気骨を見せてみろよ、コソ泥め少しは勇気をもって死と向き合ってみせろ、盗人。MQ101a36
53
I00006DDAYou've got to tell them! We weren't with you! This is a mistake!言ってやってくれよ! 俺達は無関係だって! 誤解だ!おまえも言ってやってくれよ! 俺達は無関係だって! 誤解だ!おまえらも言ってくれ!俺達はお前らの仲間じゃない!これは間違いだ!MQ101a37
54
I000108DDStep towards the block when we call your name. One at a time.名前を呼ばれたら処刑台に進むのよ。一人ずつね名前を呼ばれたら処刑石のほうへ進め。一人ずつだ。MQ101a38
55
I000108DEEmpire loves their damn lists.帝国は忌々しいリストが大好きでな奴ら帝国は、まったくリストがお好きなようで奴ら[[Empire]]は、まったくリストがお好きなようで。MQ101a39
56
I000046E3Ulfric Stormcloak. Jarl of Windhelm.ウィンドヘルムの首長、(Ulfric Stormcloak)[[Windhelm]]の[[Jarl]]、[[Ulfric Stormcloak]]。MQ101a40
57
I000119ECIt has been an honor, Jarl Ulfric!光栄です、(Ulfric)首長!御一緒できて光栄でした、[Ulfric]首長!御一緒できて光栄でした。[[Jarl Ulfric]]!MQ101a41
58
I000108D7Ralof of Riverwood.リバーウッドの(Ralof)[[Riverwood]]の[[Ralof]]。MQ101a42
59
I00005EAFLokir of Rorikstead.ロリクステッドの(Lokir)[[Rorikstead]]の[[Lokir]]。MQ101a43
60
I00010791No, I'm not a rebel. You can't do this!お、俺は反乱軍じゃない。やめてくれ!やめてくれ、俺は反逆者じゃない。こんなことがあってたまるか!MQ101a44
61
I000119B5Halt!止まれ!止まれ!MQ101a45
62
I00010CA4You're not going to kill me!まさか命までは取らないよな?殺されてたまるか!!殺されてたまるか!!MQ101a46
63
I00010DC2Archers!射手!弓兵!
MQ101a47
64
I00010A30Anyone else feel like running?他に逃げたい者は?他に逃げたい者はいるか?MQ101a48
65
I000105F9Wait. You there. Step forward.そこのお前、前へ出ろ待て。そこのお前。前に進め。MQ101a49
66
I00006B64Who are you?何者なんだ?お前は何者だ?MQ101a50
67
I000107C5You're not with the Thalmor Embassy, are you high elf? No, that can't be right....サルモール大使館の者ではないんだろう、ハイエルフ? 待てよ、そんなはずは…サルモール大使館の関係者ではないんだろう、ハイエルフ? まぁ、そんな訳はないか…[[Thalmor]] [[Embassy]] の関係者ではないんだな、[[High Elf]]?まぁ、そんな訳はないか…MQ101b00#
68
I0001093BAre you a relative of one of the Riften dock workers, Argonian?リフテンの港で働く作業員の親戚か、アルゴニアン?リフテン港の労働者達の仲間か、アルゴニアン?[[Riften]]の港の労働者達の仲間か、[[Argonian]]?MQ101b00#
69
I0001094FNot many wood elves would choose to come alone to Skyrim.スカイリムにひとりで来ようというウッドエルフはそう多くないぞ[[Skyrim]]に一人で来る[[Wood Elf]]とは珍しいな。MQ101b00#
70
I00010688You from Daggerfall, Breton? Fleeing from some court intrigue?ダガーフォールから来たのか、ブレトン? 貴族の陰謀がらみで逃げてきたのか?[[Daggerfall]]から来たのか、[[Breton]]?王室の陰謀からでも逃れて来たのか?MQ101b00#
71
I00010C2EAnother refugee? Gods really have abandoned your people, dark elf.また避難民か? 神々はお前達種族を見捨てたようだな、ダークエルフよまた難民か?神々は本当にお前らを見捨てたようだな、[[Dark Elf]]。MQ101b00#
72
I00010940You're a long way from the Imperial City. What're you doing in Skyrim?帝都からずいぶん遠くまで来たんだな。スカイリムくんだりで何をやってるんだ?此処は[[Imperial City]]から遠いぞ。なぜ[[Skyrim]]に来たんだ?MQ101b00#
73
I00010761You with one of the trade caravans, Khajiit? Your kind always seems to find trouble.貿易キャラバンのどれかと来たんだろう、カジート。お前達はいつも厄介事を見つけるよな隊商の一員か、[[Khajiit]]?お前たちの種族は、常に災難に見舞われているようだな。MQ101b00#
74
I00010ABCYou picked a bad time to come home to Skyrim, kinsman.悪い時にスカイリムに戻ってきたもんだな、同族よ悪い時に帰ってきたもんだな、同胞。MQ101b00#
75
I00010943You from one of the strongholds, Orc? How did you end up here?要塞のどれかから来たのか、オーク? どうしてここに来る羽目に?[[Stronghold]]の出身か、[[Orc]]?何故こんな所にたどり着いた?MQ101b00#
76
I00010945What're you doing here, Redguard? You a sellsword? A sailor from Stros M'kai? レッドガードがここで何をしてるんだ? 伝説のサイラスよろしく傭兵か? ストロス・エムカイ島の船乗りか?ここで何をしている、レッドガード? 傭兵か? ストロス・エムカイ島出身の船乗りか?ここで何をしている、[[Redguard]]?傭兵か?[[Stros M'kai]]出身の船乗りか?MQ101b00#
77
I00006B66Captain. What should we do? He's not on the list.隊長。どうします? こいつはリストにありません隊長。どうしますか?この男はリストに載っていませんが。MQ101c01#
78
I00010DC8Captain. What should we do? She's not on the list.隊長。どうします? この女はリストにありません隊長。どうしますか?この女はリストに載っていませんが。MQ101c01#
79
I00006B6CForget the list. He goes to the block.リストは関係ない。死んでもらうだけよリストは関係ない。彼を処刑台へリストは気にするな。こいつも処刑石行きだ。MQ101c02#
80
I00010D57Forget the list. She goes to the block.リストはもういいわ。彼女を処刑台へリストは関係ない。彼女を処刑台へリストは気にするな。こいつも処刑石行きだ。MQ101c02#
81
I00010DDBBy your orders, Captain.ご命令どおりに、隊長御命令通りに、隊長。MQ101c03
82
I00010D8BI'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Black Marsh.気の毒に。あんたの遺体は確かにブラック・マーシュへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Black Marsh]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Black Marsh]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
83
I00010C8AI'm sorry. We'll make sure your remains are returned to High Rock.気の毒に。あんたの遺体は確かにハイロックへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[High Rock]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[High Rock]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
84
I00010CEFI'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Morrowind.気の毒に。あんたの遺体は確かにモロウィンドへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Morrowind]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Morrowind]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
85
I00010CD1I'm sorry. We'll make sure your remains are returned to the Summerset Isle.気の毒に。あんたの遺体は確かにサマーセット島へ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Summerset Isle]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Summerset Isle]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
86
I00010CB3I'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Cyrodiil.気の毒に。あんたの遺体は確かにシロディールへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Cyrodiil]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Cyrodiil]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
87
I00010D4EI'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Elsweyr.気の毒に。あんたの遺体は確かにエルスウェーアへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Elsweyr]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Elsweyr]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
88
I00010D62I'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Orsinium.気の毒に。あんたの遺体は確かにオルシニウムへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Orsinium]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Orsinium]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
89
I00010DC6I'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Hammerfell.気の毒に。あんたの遺体は確かにハンマーフェルへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Hammerfell]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Hammerfell]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
90
I00010DF4I'm sorry. We'll make sure your remains are returned to Valenwood.気の毒に。あんたの遺体は確かにヴァレンウッドへ送り届けるよすまない。お前の遺骨は必ず[[Valenwood]]に還るように取り計らおうすまない。お前の遺骨は必ず[[Valenwood]]に還るように取り計らおう。MQ101c03#
91
I00010D1AI'm sorry. At least you'll die here, in your homeland.気の毒に。だがあんたはここで、自分の故郷で死ねるんだすまない。少なくともお前はここで、故郷の地で死ねるんだすまない。少なくともお前はここで、故郷の地で死ねるんだ。MQ101c03#
92
I00006B6BFollow the Captain, prisoner.隊長についていくんだ、囚人隊長に続いて進め、囚人隊長に続いて進め、囚人。MQ101c04
93
I00006B6EUlfric Stormcloak. Some here in Helgen call you a hero. But a hero doesn't use a power like the Voice to murder his king and usurp his throne.(Ulfric Stormcloak)。ヘルゲンには、お前を英雄と呼ぶ者もいる。だが、声の力で王を殺め、王座を奪うような者を英雄とは呼べない[[Ulfric Stormcloak]]。ここ[[Helgen]]には、お前を英雄と呼ぶ者もいる。だが英雄は[[Voice]]のような力を使って王を殺め、王位を簒奪するようなことはしまい。MQ101c05
94
I0001129D(muffled grunts)うう…(不満のうめき)(不満のうめき)MQ101c06
95
I00011211You started this war, plunged Skyrim into chaos, and now the Empire is going to put you down, and restore the peace.お前がこの戦争を引き起こし、スカイリムを混乱に陥れた。だがここに帝国がお前を倒し、平和を取り戻してやるお前がこの戦争を引き起こし、[[Skyrim]]を混乱に陥れた。そこで今、帝国はお前を倒し、平和を取り戻すのだ。MQ101c07
96
I00009841What was that?今のは何だ?今のは何だ?MQ101c08
97
I00002BB1It's nothing. Carry on.どうって事はない。続けよう何でもない。続けろ何でもない。続けろ。MQ101c09
98
I000116E0Yes, General Tullius.はい、テュリウス将軍はい![[General Tullius]]。MQ101c10
99
I000115FEGive them their last rites.彼らに最後の儀式をやつらに最後の祈りを与えてやれやつらに最後の祈りを与えてやれ。MQ101c11
100
I00006B71As we commend your souls to Aetherius, blessings of the Eight Divines upon you, for you are the salt and earth of Nirn, our beloved....エセリウスへ送らるる汝らの魂に、八大神の慈悲あらん事を、汝らはニルンの地の塩なれば、我らの愛する…我等、汝の魂をエセリウスに委ねんとす、汝に八大神の御加護があらんことを、ニルンの塩と土塊たる汝のため、敬愛する…我等、汝の魂を[[Aetherius]]に委ねんとす、汝に[[Eight Divines]]の御加護があらんことを、[[Nirn]]の塩と土塊たる汝のため、敬愛する…。MQ101c12
Loading...
 
 
 
セリフ - MQ
MQ101
 
 
Main menu