ABCDEFGHIJKLMNOPQR
1
2
〈발더스 게이트 3〉 공식 한국어 번역의 오역 및 혐오적 표현 등의 제보 현황
3
4
게임 〈발더스 게이트 3〉 공식 한국어 번역의 오역 및 혐오적 표현 등의 제보 모음입니다. 구글 설문지와 연결된 원본 시트의 데이터를 정리하였습니다. (제보해주신 내용 원본은 유지됩니다.)

- 설문지( https://forms.gle/Tt31wNBGt38GRosH8 )에 제보하기 전, 여기에 이미 올라와 있지는 않은지 확인해주세요. 중복된 제보는 관리자(HayaK)가 취합 또는 생략할 수 있습니다.
- 설문지에 입력된 글이 길면 이 스프레드시트의 셀에서는 잘릴 수 있습니다. 그 경우 복사+붙여넣기 등의 방법으로 전문을 확인하실 수 있습니다.
- O6:O7의 [영어 원문]P6:P7의 [번역 의견]과 관련하여, 해당 번역을 제보한 사람은 아니지만 추가로 덧붙이거나, 정정하거나, 해설하고자 하시는 분 등은 [댓글]기능(Ctrl+Alt+M)을 이용해주시기 바랍니다.

관리자 연락: 디스코드 @HayaK (권장) / 트위터 @DealWithItCyp
5
전체 제보 수:70필터링 적용 데이터 수:70
관리자 최종 확인: 2024/07/08 11:05
6
해당 번역 등장 시점문제 요소(관리자 사항)
7
연번1막2막3막에필
로그
아이템
·스킬
확인
불가
기타오역불필요한
혐오표현
오탈자·
고유명사
기타문제가 되는 한국어 번역문해당 번역의 영어 원문(선택)
(원 제보자 외 추가 시 Ctrl+Alt+M으로 [댓글]기능 이용)
번역에 대한 의견
(원 제보자 외 첨삭 시 Ctrl+Alt+M으로 [댓글]기능 이용)
비고(선택)제보 여부
8
1지옥으로 직접 가서 그년의 머리에서 뿔을 잘라내야지.I'm going to make my way to the Hells and tear the horns right off her damned head.원문에서는 [her]로 지칭하고 있으니 [그년]이라고 번역하는 것은 적절하지 않아 보입니다.
3막에서 윌 개인 퀘스트 '변경의 검' 진행 중 나오는 대화문입니다.
9
2카를라크: 아, 난 이 계절이 제일 좋더라. 사방에서 꽃이 피는 것처럼 씨발년이 튀어나온다니까.
윌: 그년이 아무리 개소리를 쏟아내도 나는 따를 수밖에 없군.
윌: 맙소사, 변경의 검이 보여줄 수 있는 모든 걸 욕되게 하는군. 빌어먹을 년.
윌: 벌써 그년이 음모를 꾸미고 있다는 느낌이 와.
Karlach: Ahh, I love this time of year. The dickheads start popping up wherever you look.
Wyll: The more bullshit she pours, the more of it I’m forced to swallow.
Wyll: Gods, she makes a mockery of everything the Blade stands for. Such an arsehole.
Wyll: I can feel Mizora scheming, plotting.
*제보자 본인이 영어 비속어 표현을 잘 아는 편이 아닙니다. 죄송합니다.
1. 카를라크의 대사 영어 원문 단어는 'dickheads'입니다. 여성만을 대상으로 한 비속어가 아니므로 '씨발년'은 적합하지 않다고 생각합니다.
2. 윌은 'she'라고만 칭하고 있으므로 굳이 '그년'이라고 칭할 필요는 없다고 생각합니다.
3. 윌은 영어 원문에서 'arsehole' 이라고만 말하고 있으므로 굳이 빌어먹을 뒤에 년이 붙을 필요는 없다고 생각합니다.
4. 윌은 영어 원문에서 'Mizora'라고만 칭하고 있으므로 그년이 아니라 '미조라'라고 하는 편이 더 적절할 것 같습니다.
10
3비규정/기타Non-binary / Other
이미 LGBTQ+커뮤니티에서 널리 사용되고 있는 퀴어 용어에 대해서, 한국어에 없는 표현이라는 이유 만으로 수정을 가한 경우입니다. 맥락을 흐릴 의도가 없더라도 퀴어 혐오적인 번역 사례가 될 수 있습니다. '논 바이너리'는 단어 자체로 특정 정체성 스펙트럼을 의미하는 단어입니다.(https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%85%BC%EB%B0%94%EC%9D%B4%EB%84%88%EB%A6%AC) 모든 단어가 반드시 한국어로 번역될 필요가 없으며, 영어 원문이 널리 사용되는 외래어 단어라면 원문을 그대로 실어도 된다고 생각합니다.

3번 항목에 '캐릭터 선택창'을 선택할 수 없어서 부득이하게 상시 등장 문구로 설정합니다. 직접 작성 가능한 '기타'항목이 구비되어 있으면 좋겠습니다.
11
4그런데 이젠 죽었다니까... 모르겠군. 다른 스폰 녀석들도 안쓰럽고...And now that I'm gone... I don't know. I pity the other six...
우선 아스타리온은 죽지 않았으며, 가장 많이 고문을 받던 자신이 카사도어에게서 사라졌다는 얘기를 하고 있습니다. 맥락을 따졌을 때(최소한으로 고친다는 가정 하에) '이젠 내가 사라졌으니까... 모르겠군. 다른 스폰 녀석들이 안쓰러워...' 가 맞는 번역이라고 생각합니다
12
5덧붙이자면 원장은 그렇게 생각하지 않았지. 수도원장 말이야. Not my mother-mother, I should add. The Mother Superior.
해당 문장은 직전에 섀도하트가 비코니아를 'mother'라고 지칭해서 친엄마(mother-mother)가 아니라 수도원장(The Mother Superior)이라고 설명하는 부분입니다.
Mother Superior라는 말을 어떻게 옮기는 게 좋을지는 모르겠으나, '덧붙이자면 원장은 그렇게 생각하지 않았지.'는 앞문장과 전혀 뜻이 이어지지 않기 때문에 수정하는 것이 적절하다고 생각합니다.
(참고- 앞문장: But 'Mother' forbid me from seeking to prove myself worthy of the rank. She said I was not ready. / 한글: 하지만 "원장"은 내가 그 지위를 얻을 자격이 있다는 걸 증명하지 못하게 해. 나는 준비가 안 됐다고 했지.)
13
6조용히 해.Quite.Quite. 를 Quiet. 로 번역해 일어난 오역입니다.
'네가 미스트라보다 더 똑똑한 줄 알았어? 이거 내 생각보다 더 멍청했잖아.'라는 선택지에 대한 반응으로 '조용히 해.'는 부정을 'Quite.'는 긍정의 의미를 지닙니다.
'인정하는 바야.' 나 '동의해.' 정도가 낫지 않을까 싶어요.
14
7스린, 저년의 가슴을 도려내 로테이 먹이로 던져 줘라.Thrinn. Carve out her heart and serve it to the rothé.
원문에서는 단순히 her이라고 지칭하고 있으며 뉘앙스상 heart가 심장이 아닌 가슴으로 번역될 이유가 없습니다. 역번역이 이루어진다면 이 번역은 carve out that bitch's breast로 번역될 것이 명백합니다. 원문에서 심장을 도려낸다는 것만으로도 니어의 잔혹함을 충분히 표현하고 있기 때문에 불필요한 혐오표현이자 오역입니다.
15
8그년이 아무리 개소리를 쏟아내도 나는 따를 수밖에 없군... 맙소사, 변경의 검이 보여줄 수 있는 모든 걸 욕되게 하는군. 빌어먹을 년.
The more bullshit she pours, the more of it I'm forced to swallow... Gods, she makes a mockery of everything the Blade stands for. Such an arsehole.
게임 전반에서 묘사되는 윌의 캐릭터와 맞지 않는 불필요한 여성혐오적 표현입니다.
16
9그년이... 그게 아무 일 없는 척하며 자헤이라에게 보고하라고 했어요. 여기로 유인하라고... 어쩔 수 없었어요.she를 '그년'으로 불필요한 혐오 표현으로 번역했습니다.
17
10그년은 쪽지를 못 받은 모양이더군. 그년이 어떻게 됐는진 알고 싶지 않을 거야.불필요한 여성 혐오적 표현으로 번역되었습니다.리빙턴에 있는 우물의 시체에서 발견한 쪽지입니다.
18
11이 도시가 폐허로 변한다 해도, 커레스는 추억과 꿈속에 계속 남아 있을 거야.Even if the city falls into ruin, the Caress will live on as a memory and a dream.the Caress는 (공식한글 기준) '샤리스의 포옹'을 지칭하는 단어이므로 '커레스'는 적절하지 않습니다
19
12오린, 이 망할 여편네가 진짜. 피투성이 손으로 온 도시를 만지고 다녔잖아. Orin be damned - her bloody fingerprints are all over this city.
오린은 결혼한 여자도 레이젤의 아내도 아니며, 'Orin be damned' 를 '오린, 이 망할 여편네가 진짜'라고 번역하는 건 불필요한 의미 추가 + 캐릭터에 맞지 않는 번역이라고 생각됨
단텔린의 춤추는 도끼에서 도플갱어 습격 전투 진행 후
20
13
카를라크: 하퍼 결사 소속 형상 변환자들이야. 우리 아빠는 하퍼 결사를 존경하셨거든. 우리의 안전을 위해 아무 대가도 없이 자기네들 목숨까지 포기하는 녀석들이래. 하지만 저 녀석들을 물리쳐야 해. 그렇지? 도시를 위해서도, 아빠를 위해서도.
Karlach: Shapeshifters in the Harpers. My dad always admired their mission - said they gave up their entire lives so we could live safely, and asked for nothing in return. We'll rout them, right? For the city - and for dad.
형상변환자들은 하퍼 결사 소속이 아니라 하퍼에 정체를 숨기고 잠입한 상태임.
때문에
'하퍼 결사 소속 형상 변환자들이야.' > '하퍼 결사 내부에 형상 변환자들이 숨어 있다니.'
'하지만 저 녀석들을 물리쳐야 해.' > '하지만 우리가 저 녀석들을 물리칠 거야.' 등이 적절해보임
단텔론의 춤추는 도끼에서 형상변환자들과 전투 진행 후
21
14카를라크: 그렇지, 레이? I 내 말이 그 말이야.Karlach: You know what, Lae? I couldn't agree more.I가 덜 지워짐 칼라크-레이젤 웜 바위 요새 밴터
22
15사차: 정말이야. 네 에미 무덤에 걸고 맹세하겠어.에미 > 애미
23
16코가: 썩 나가라, 도둑년아. 용서하는 데도 한계가 있다.

Out, thief. My grace has its limits.
원문이 thief일 뿐인데 굳이 도둑'년'이라는 단어를 쓰는 건 부적절하다고 생각합니다코가-아라벨라 구하기
24
17로크... 마릭코의 남편...Locke... Komira's husband...아라벨라의 어머니인 코미라의 이름이 잘못 표시되어 있습니다.
치유의 집에서 발견된 아라벨라의 아버지와 죽은 자와의 대화를 할 때 나오는 내용입니다.
25
18내 손에 죽기 실으면 당장 고쳐. 실으면 > 싫으면라파엘과 첫대면
26
19

뭘 바란 거야? 그년은 악마야. 정직함의 화신이라도 되는 줄 알았어?
What did you expect? She's a devil. Hardly the paragon of honesty.She's a devil.이라는 문장을 '그년은 악마야'라고 번역하는 것은 부적절함 윌이 칼라크를 죽이지 않은 벌을 받은 후 대화 > 선택지
27
20그년이 직접 풀어 주는 게 아니면 풀려날 수 없다는 뜻이지.she'll have to let me out of my pact willingly.원문에는 'she'인 단어를 굳이 '그년'이라고 번역하는 건 부적절함
28
21
틀렸어. 시의적절한 유혈 사태는 반목을 해결하고 약자를 근절하지. 저런 도둑년 말이야.
Incorrect. Judicious bloodletting settles feuds and roots out the weak - the deceitful.the deceitful을 '도둑년'이라 번역할 이유가 없음 섀도하트와 레이젤의 싸움
29
22저 기스년이 나더러 자기들한테 중요한 걸 갖고 있다잖아. 의심병이 도졌나 봐.Lae'zel thinks I have something important to her people. She's deluded, clearly.원문에서는 그냥 이름을 부르는 문장에 '기스년'을 넣을 이유가 없음 섀도하트와 레이젤의 싸움
30
23속지 마. 저년이 우리 종족의 보물을 갖고 있어. 꼭 자초지종을 알아야겠어.Lies. She carries an heirloom of my people. I must know why.She ≠ 저년섀도하트와 레이젤의 싸움
31
24변명은 집어치워, 비겁한 년.Spare me the justifications, coward.Coward ≠ 비겁한 년섀도하트와 레이젤의 싸움
32
25도움도 안 되는 년이야. 우리한테 필요한 건 유물이지, 골칫거리가 아니라고.She's a liability - it's the artefact we need, not her -liability ≠ 도움도 안 되는 년섀도하트와 레이젤의 싸움
33
26꿈속 방문객: 돌아온다고 약속할게.I promised I'd be back.원문의 시제를 봤을 때 '돌아온다고 약속할게'가 아닌 '돌아온다고 약속했었지.'가 적절함
34
27간드렐: 최근 들어, 우리 부족은 밤에 뱀파이어 스폰 무리의 습격을 받고 있소.
My people were recently attacked in the night - our camp set upon by a band of vampire spawn.
정황상 거르족이 습격받은 건 한번으로 추정됨. '최근에 우리 부족은 밤에 뱀파이어 스폰 무리의 습격을 받았소.'가 적절하다고 생각됨
35
28미조라, 이 더러운 년!Mizora, asshole!asshole'을 더러운 년으로 번역했습니다.
36
29진장해!진정해 의 오타입니다.
문라이즈 타워에서 정신지배를 받는 놀들을 구해주는 장면입니다.
37
30밤의 노래: 물론 네 여신이 결국 널 버릴 때까지는 말이다. 그리고 그년이 너에게 말하지 않은 엄청난 게 있지. 내가 죽은 후까지 이어질 끔찍한 피의 대가 말이다.에일린이 샤를 지칭할 때 별도로 멸칭이 없었음에도 불구하고, she를 갑자기 그년이라고 지칭하는 것이 어색합니다.
38
31카를라크: 만질 거야! 전부 만질 거야. 만질 수 있는 건 전부 만질 거라고. 악수도 하고, 춤도 출 거야. 괜찮은 남자가 있으면 키스도 할 거고.
Karlach: TOUCH! Touch everything. Touch everyone that'll let me. Shake hands. Dance a waltz. Maybe even kiss a face or two, if I find a good candidate.
카를라크는 선호하는 성별을 남자로 특정한 적이 없음. candidate=후보자, '괜찮은 남자'가 아닌 '괜찮은 사람 or 괜찮은 후보자'가 더 적절합니다.
39
32코미라: 그 독사 같은 년을 믿느니 차라리 9층 지옥을 가로지르고 말지, 으윽!I'd cross the nine hells than trusting those snakes, ugh.년'으로 쓰일 만한 성별 지칭용 단어가 없습니다. "그 독사를 믿느니" 로 고치는 것이 적합할 것 같습니다.
에메랄드 숲의 드루이드 안식처에 처음 들어갔을 때 발생하는 컷신입니다.
40
33해설: *이 지옥 같은 불길 속에서 당신이 어떻게 죽게 되었는지도 알 수가 없습니다.*How you ended up here amidst these hellish flames is just as hidden.’어떻게 죽게 되었는지‘ 보다 ’어떻게 여기 오게 되었는지‘ 이런 표현이 더 자연스럽습니다
다크 어지 캐릭터를 선택 시 노틸로이드에서 의식을 찾으며 나오는 대사임
41
34하버드 윌러비: 반갑네, 발더스 친구들! 우리 아내가 캠비온이랑 눈 맞아서 도망치지 않았다면, 여기 있지도 않았을 거야. 원래 마 족같은 년이긴 했지.불륜을 소재로 한 유머임을 감안하나 '년'을 '여자'로 대체하였을 때에도 의미가 유지되는 바, 불필요한 여성 혐오적 표현으로 사료됩니다.
42
35
함부로 아무 데나 쑤시고 다니지 마, 이민자. 대가리가 텅 빈 게 아니라면, 그 더러운 난민 야영지에 다른 절대자 부랑자 쓰레기랑 얌전히 박혀 있어. 그년은 그 쪽지를 못 받은 모양이더군. 그년이 어떻게 됐는진 알고 싶지 않을 거야. 꺼져.
불필요한 '그년' 사용으로 판단되어 제보하였으나 원문이 She가 아닌 Bitch 같은 여성지칭 욕설일 가능성이 있을 것 같습니다.
43
36제블로어라는 찾아가 호위하겠다 청해라. 그리고 외지인들을 인솔해 숲에서 나가라. 사례는 알아서 챙겨 줄 테지.맥락상 [제블로어라는 찾아가 호위하겠다 청해라.]보다 [제블로어라는 '자를' 찾아가 호위하겠다 청해라.]라고 하는 것이 더 매끄러운 문장이 됩니다.
44
37됐어. 어차피 몰라도 위험하지 않을 테니까.No matter - what she doesn't know can't hurt her.모르는 게 약이라잖아. 정도로 번역하는 게 적절해보임
45
38베일런이라면 독버섯밭에 있없어.있없어. > 있었어.
46
39네 살육은 장관이 돼야 했어. 바알 님의 핏빛 새벽을 맞이하기 위한 초상이 돼야 했지. 그런데 다 헛된> 것이 됐군.[헛된] 단어 뒤의 >가 오탈자로 보입니다.
47
401. 바알의 총애를 받던 자를 한낱 고깃덩어리 꼭두각시로 변했다. 힘줄을 실처럼 이어 내 손으로 조종하고 있지.
2. 모든 퍼즐 조각이 제 자리를 찾아가 원대한 승리를 쟁취한 순간, 여인을 당신을 배신해 감염시키고 자리를 빼앗았습니다.
3. 껍데기. 벌레. 바알스폰. 돼지를 따라 오물 속을 허덕이는 종자. 너는 살육의 군주의 축복을 받는 자격이 없다.
4. 좀 더 열심히 단련했어야지.
1. The favourite of Bhaal turned meat puppet, strung up by sinews and plucked by my hand.
2. At your moment of greatest triumph - when all the pieces were in place - she betrayed you, infected you, and took your place.
3. Husk, Maggot, A Bhaalspawn. slip-sliding in filth with these pigs. You don't deserve the Murder Load's blessing.
4. You should have trained harder, Master.
1.
원문은 문장이 전체적으로 이상합니다 조사도 이상하고 시제도 이상하고...[바알의 총애를 받던 자가, 힘줄에 묶인 한낱 고기 인형이 되어 내 손안에 놀아났다.] 로 번역되는게 좋을 것 같습니다


2.
조사가 잘못쓰여졌고, her을 여인에서 오린으로 바꾸는게 더 매끄럽습니다 배신,감염,찬탈을 원문처럼 강조하는 뉘앙스로 번역하면 좋겠습니다 [모든 퍼즐 조각을 맞춰 원대한 승리를 이루던 그 순간, 오린은 당신을 배신했고, 감염시켰으며, 당신의 자리를 빼앗았습니다/찬탈or차지했습니다.'] 로 번역되는게 좋을 것 같습니다


3.
원문은 피동표현이 잘못 사용되었습니다 껍데기와 벌레보다 쭉정이와 구더기가 원문의 느낌이 더 살것같습니다 [쭉정이, 구더기, 바알스폰. 돼지와 함께 오물 속을 허우적거리는 종자. 너는 살육의 군주의 축복을 받을 자격이 없다.] 로 번역되는게 좋을 것 같습니다


4.
집사가 더지에게 반말을 합니다 세상에 [좀 더 열심히 단련 하셨어야 했어요, 주인님.] 으로 번역되는게 좋을 것 같습니다
다크어지 바알 신전 오린 이벤트
48
41썩 나가라, 도둑년아. 용서하는 데도 한계가 있다여성혐오적인 표현을 아이에게 사용하고 있습니다. 원문보다 [썩 나가라, 도둑아. 용서하는 데도 한계가 있다]가 더 적절합니다.
초반에 치료법을 찾으러 가는 도중 드루이드 숲에서 난민들을 만나는 시기입니다. 도둑질때문에 잡힌 아라벨라를 구하기 위해 코가와 대화를 하는 장면입니다.
49
42
근데 자리엘 그년 일이 너무 순식간에 벌어진 거야. 뭐가 뭔지 파악하기도 전에 상황이 전부 끝나버리더라고. 조금 전까지만 해도 발더스 게이트에 있는 밝고 건강한 아이였는데, 곧바로 아베르누스에서 기계 심장을 단 신세가 됐으니까.
The whole thing with Zariel happened so fast. I had no idea what had gone down until it was over. One minute I was in Baldur's Gate, a happy, healthy not-quite-kid. The next, I was burning up in Avernus with an engine for a heart.
바로 이어지는 고타쉬에 대한 얘기의 경우 he는 '그 놈', bastard 정도는 나와야 '개새끼' 정도로 표현됩니다. 원문에는 자리엘을 칭하는 비속어는 사용되지 않았습니다.
2막에서 문라이즈 타워 마지막 퀘스트를 마치고 3막으로 이동하기 직전 칼라크와의 개인 대화입니다.
50
43시누년... 정말 지겨워, 지겨워, 지겨워, 지겨워 죽겠어! "시"자 들어간 것들은 하여튼! 으! Can't stand her can't stand her can't stand her! My sister-in-law: all law and no sister. Grr!
시누이에 대한 불만을 표현하는 문장이기는 합니다만 원문의 뉘앙스는 혐오적인 표현을 불필요하게 붙이지 않고서도 충분히 살릴 수 있다고 생각합니다. 애초에 원문은 말장난처럼 표현했을 뿐 아무런 비속어를 사용하지 않고 있습니다. 원문의 센스를 번역이 완전히 망친 경우라고 생각합니다.
3막 시작 시 리빙턴 난민 캠프에 있는 세 가족 npc에게 말을 걸면 들을 수 있습니다.
51
44그년이 지켜보고 있다면 의심이 빠르게 번진다고 좋아할 거야. 분명 보고 있겠지. 그러니 휘둘려서는 안 돼.
If she is watching - and she may well be - she will delight in seeing suspicion spread among us so quickly. We cannot let that happen.
원문 그대로 '그 여자' 등의 혐오적이지 않은 표현으로노 뉘앙스를 충분히 살릴 수 있다고 생각합니다. 민타라의 비언어적인 표현들 역시 비속어가 필요할 정도의 뉘앙스가 아닙니다.
오린과 리빙턴에서 처음 만난 후 야영지에서 민타라의 반응입니다.
52
45그리고 혓바닥 귀한 줄 알면 "잡법" 같은 단어도 쓰지 않는 게 좋을 거다.잡법 > 잡범
53
46저희가 자유의 몸이 될 방법은 그것뿐이야"너희가 자유의 몸이 될 방법은 그것뿐이야"의 오타로 보입니다. 아스타리온이 여관에서 다른 두 스폰을 만난 장면입니다.
54
47눈빛이 텅 비었더군. 이제 올챙이의 꼭두각시에 지나지 않아, 윌... a tadpoled puppet, nothing more. 원문에 윌을 부르는 말이 전혀 없음에도 불구하고 윌의 이름이 들어가면서 윌이 파티에 없는 경우 앞뒤가 맞지 않게 만드는 오역입니다.
플레이밍 피스트 감옥에 갇혀있는 플로릭과의 대화 중 한 장면입니다.
55
48누굴 묻으러 왔다면 행운을 빌게요. 그 꼽추 같은 목수가 "밀린 일"이 있다네요.
If you are here for a burial, good luck. The carpenter round back claims there's a backlog.
해당 npc는 뒷편에 있는 목수를 지칭하고 있습니다. 오역일 뿐만 아니라 "꼽추"라는 장애인 비하 표현을 굳이 추가할 이유가 없는 내용입니다.
발더스게이트 로워시티 묘지에서 아이를 잃은 부모와의 대화 중 등장합니다.
56
49내가 원하는 건... 술이야. 술에 취하고 싶어.I wish... to drink. And to be drunk.맥락상 섹드립 구간인데 스크립트만 보고 번역하다보니 저렇게 된것같아서 아쉬워서 제보해보아욥.. + 첫문장 to drink를 명사로 오역
"내가 원하는 건.. 취하는거야. 잔뜩 마시게 해줘." 라거나
"난.. 마시고싶어. 흠뻑 취하고 싶어." 이렇게 들립니다 제 귀에는..
비승천 아타 4P 진행중 어떻게 하고싶어? 라는 선택지 다음의 대사입니다.
57
50포터의 궤짝Potter's ChestPotter가 고유명사가 아닌 옹기장이나 도공으로 번역되어야할것같아요.
발견되는 지점: 2막 여관 남서쪽(X:-51, Y:9) 상자의 이름인데 주변에 항아리가 굉장히 많고 화덕?이 있으며 포터라는 이름은 찾아볼 수 없음
58
51다가가지 못하게 막는다.Try to block him out."막아내려 시도한다." 혹은 "들어오지 못하게 막는다" 가 적절해보입니다.
"에도윈"이 기생체로 교감하려고 할 때 나오는 선택지인데요. 번역문만 보고 처음엔 옆의 일행들이 오지 못하게 막는다는 선택지인줄 알았습니다..
59
52네가 본 건 사실이야, 난 한순간도 자리엘을 섬기고 싶지 않았어. 그년의 병사가 된 건 내 의지가 아니었고 싸우도록 내몰려서 싸운 것뿐이야.보이스로 해당 스크립트를 들었을 때 [her] 이라고 하는데, '그년' 이라고 번역되는 것은 불필요한 혐오표현 사용으로 비춰집니다.1막 황폐한 마을 북동쪽 개울 칼라크 영입 이벤트
60
53셩벽 문 열쇠성벽 문 열쇠' 가 '셩벽 문 열쇠'라고 표기되어있습니다.3막 자르 궁전 남쪽 탑 경비원 조우 이벤트
61
54좌측 하단에는 D, 우측 하단에는 E라고 적혀있습니다.]in the bottom right corner another D, and in the bottom left corner an E.]우측 하단에는 D, 좌측 하단에는 E라고 적혀있습니다.] 라고 수정 필요 (좌하단 우하단 E, D가 뒤바뀌었음)
게일 첫 사망시 꾸러미에서 나오는 악보 스크롤인데요 오역만 보고 연주 실패해서 발견했습니다.
62
55학회는 기스양키를 평와롭고 온유한 환경에서 키운다면 그 폭력성을 극복할 수 있다고 믿지.[평와로운] > [평화로운]의 오탈자로 보입니다.1막 산길 루트 에스더 부인과의 대화입니다.
63
56이 "축복"이 구슬이라도 터뜨려 주지 않으면 별 가치는 없을 것 같은데.Unless this 'boon' of hers saves you from detonating the orb, it hardly seems worth it.이 "축복"이 구슬이 터지는 걸 막아주지 않으면 별 가치는 없을 것 같은데.
2막 달오름 탑 옥상 케더릭 전투 후 촉수 기둥 속으로 뛰어들기 전 게일 대화 장면입니다. 미스트라가 우릴 도와주는것같다 이런 맥락으로 얘기하는데 갑자기 게일 터지길 원하는 선택지로 둔갑했네요...
64
57그 검이 자네의 등에서 뽑힐 일은 없을 거라고 말해주게.Only if you can trust it won't be buried in your back.타브가 도움을 청함> 자신은 이미 유혹에 넘어가서 위험하다고 거절하는 부분인데 타브의 승인을 받는 듯 번역되어 부자연스러움.
(이전대사: 당신의 검을 빌려주겠어?) 그 검이 자네의 등에서 뽑힐 일이 없을 거라고 믿을 수 있다면 말이지.
2막 마인드플레이어 콜로니 제블로어 구출 후 상호작용 대사입니다.
65
58게일, 왕관 당장 내려놔. 이 왕관은 수리 자체가 불가능한 물건이야.Gale - I'm urging you to drop this. This Crown cannot be reforged.
왕관을 쫓지 말라고 설득하는 대사인데 들고있는 왕관을 물리적으로 내려놓으라는 표현처럼 들립니다. [게일, 왕관은 포기하는게 좋겠어.] 혹은 [게일, 그만두라고 충고할게.] 정도가 뉘앙스상 맞는것같습니다.
3막 카서스 연대기 책을 게일에게 넘겨준 후 왕관에 대한 대화중
66
59라파엘에게 거래에 대해 다시 생각해 보라고 말하기Talk to Raphael to reconsider his deal.
라파엘과 대화해서 제안을 받아들이기/ 거래를 재개하기/제안을 다시 고려하기 정도가 적절할것같습니다 못알아들을 정도의 오역은 아닌것같은데 그 아래 이어지는 지문하고 비교하면 맥락이 동떨어져서요 (사진첨부)
3막 라파엘이 오르페우스 망치 주겠다는 제안 한번 거절 하면 표시되는 퀘스트 목표 스크립트
67
60지금 나를 담아둘 수 있는 것을 찾을 수 있었다면 좋았을 텐데.It would have been nice to find one to sustain me now.(이전 대사: 뇌를 담아두던 용기로군. 비었어. 안타깝군.) 개선안: 지금 내가 섭취할만한 걸 찾았다면 좋았을 텐데. 나를 버티게 해 줄 만한 걸 찾았다면 좋았을 텐데.
일리시드는 생존을 위해 뇌를 섭취하는데 원문의 sustain이 오역되었습니다. (등장 시점: 3막 황제의 은신처 뇌 용기와 상호작용시)
68
61고타쉬 경 결혼식에 꼭 가고 싶었는데, "비공개 행사"라니.I tried to go to Duke Gortash's ceremony, but it was a 'closed event'.대관식을 말하는 것 같은데 결혼식으로 오역
69
62협받당한 서클릿Browbeaten circlet협받당한 (x) / 협박당한 (o)
70
63물질계로 통하는 차원 관문입니다대사가 아니라서 굳이 공손한 말투를 쓸 필요가 없음
블라키스와 대면 후 꿈 방문자 죽이기 이벤트 마치고 돌아갈 때의 포탈인 걸로 기억하고 있습니다
71
64너도 지난번에 왔던 년처럼 칼을 들이밀 생각이면, 그땐 뒈질 줄 알아.You pull a knife on me like the last one, and you're getting the boot불필요하게 여성혐오적 표현이 쓰이고 있습니다. [년처럼]보다는 [걔처럼]이 더 적절합니다.
3막 마귀할멈 관련 퀘스트. 벤라 구하기(Save Vanra)
72
65그년이 초래한 고통이 열 배로 돌아오기를.May her torment be tenfold of that which she inflicted.불필요한 혐오적 표현이 쓰였으며 이러한 비속어는 해당 발언을 한 캐릭터의 설정과도 어울리지 않습니다. [그년]보다는 [그여자]가 더 적절합니다3막. 오린의 네더스톤 획득하기
73
66아스타리온: 나도 아침마다 아리따운 처녀 곁에서 눈뜨고는 싶지만 단념하고 살잖아. 저 신인지 뭔지 빨리 해치우면 안 될까?
Astarion: I want to wake up beside a handsome virgin every morning, but life doesn't give us what we want. Can we kill this 'god' now?
원문에서 'a handsome virgin'이라는 성중립명사를 사용했음에도, 굳이 '아리따운 처녀'라는 여성지칭으로 번역하였습니다.
74
67우리 소환어스'를 소환하는 스킬이므로 '우리 소환' 이 아니라 '어스 소환'으로 수정해야함.
2막 달오름탑 지하 일리시드 구역에서 '어스' 구출 시 습득 가능.
75
68샤가 네 얼굴 따윈 잊어버리고 내게 축복을 내려야 했는데.If only Shar would bless me with the forgetting of your face.샤가 네 얼굴 따윈 잊어버리도록 내게 축복을 내려야 했는데.자헤이라 데리고 바이코니아 첫대면시
76
69드웨가 -> 드로우 드로우 캐릭터로 대화를 했지만 대화에선 드웨가로 나와있음. 더빙에서는 특정 종족을 발음하지 않고 'you'로 명칭을 사용하고 있었음.
(제가 영어를 늬앙스로만 느낄 수 있는 수준이라 해당 원문을 들었을 때 정확한 정정은 어려울거 같습니다...)
언더다크 용광로에서 니어를 구출하기 위해 강제 노역 되는 딥노움들 중 한 명인 바커스 루트와 대화 시 "도움받고 싶으면 도와 달라고 솔직하게 말해" 선택지를 택하면 나옵니다.
77
70협받당한 서클릿설명란까지 읽어보았을 때 [협박당한 서클릿]이 맞습니다.
78
71
79
72
80
73
81
74
82
75
83
76
84
77
85
78
86
79
87
80
88
81
89
82
90
83
91
84
92
85
93
86
94
87
95
88
96
89
97
90
98
91
99
92
100
93