ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a short man with a thick mustache.}{100}{}{ 濃 い ヒ ゲ を た く わ え た 背 の 低 い 男 性 だ}
3
{101}{}{You see the Great Ananias.}{101}{}{ グ レ ー ト ・ ア ナ ニ ア ス だ}
4
{102}{}{You see a short, mustachioed, man with a somewhat furtive look to him.}{102}{}{ 口 の 周 り に ヒ ゲ を た く わ え た 背 の 低 い 男 性 だ 。 ど こ か う さ ん く さ い 雰 囲 気 が あ る}
5
6
{103}{}{You! What do you want to do to the, formerly, Great Ananias now?}{103}{}{あっ、お前は!この、あー、元グレート・アナニアスに今度は何の用だ?}要チェック
7
{104}{}{Get away from me!}{104}{}{あっちへ行け!}
8
{105}{}{Go ruin someone else's business.}{105}{}{商売を台無しにしたいならよそへ行ってくれ。}要チェック
9
{106}{}{Take it out on someone else.}{106}{}{八つ当たりなら他のやつにやってくれ。}
10
{107}{}{You've already done your worst to me.}{107}{}{もうできるかぎりの悪さはしただろうが。}
11
{108}{}{Just go away, you've done enough harm to me.}{108}{}{頼むからどっかへ行ってくれ、もう十 分ひどい目にあわせただろうが。}
12
{109}{}{I'm so hungry.}{109}{}{ 腹が減ったなあ。}
13
{110}{}{How will I ever feed my family now?}{110}{}{これからどうやって家族を食わせていけばいいんだ?}
14
{111}{}{You were born with a heart 12 sizes too small.}{111}{}{お前は生まれつき心が12サイズも小さいんだな。}要チェック
15
16
{112}{}{No, my friend, a MUMMY! Straight from the sands of ancient Egypt to the sands of the Wastes! Exclusively for you to see!}{112}{}{ うさんくさくなどないぞ友よ、本物のマミーだ!これは、古代エジプトの砂の中からウェイストランドの荒野へ直接届けられたものなの だ!あなただけのためにな!}
17
{113}{}{OK, I'll bite. How much to see the wizened corpse?}{113}{}{ OK、乗った。そのしなびた死体はいくらで見れる?}
18
{114}{}{(to yourself) Hmm, a mummy would kinda describe the way a ghoul looks. OK, I'd like to take a look -- how much?}{114}{}{ (独り言で)ふむ、マミーってたしかグールと似たような見た目だったよな。OK、見せてくれ、いくらになる?}
19
{115}{}{I've seen enough corpses already. Goodbye.}{115}{}{ 死体ならもう十分見てきた。それじゃ。}
20
21
{116}{}{Hello, welcome, salutations! I am the Great Ananias (he offers you a slight bow, with a flourish). I bring mysteries from near and far friend. Mysteries from a world beyond our own... of the Netherworld.}{116}{}{ やあやあ、ようこそ、ごきげんよう!(軽くだが、これみよがしな会釈をして)私はグレート・アナニアスだ。古今東西あらゆる場所か ら集めた神秘をご覧に入れよう。この世ならぬもの・・・死者の世 界の神秘をね。}
22
{117}{}{Come back to learn of the Great Ananias' mysteries of the Netherworld have you?}{117}{}{ このグレート・アナニアスの冥府の神秘を学びに戻ってきたのだね?}
23
{118}{}{What kind of mysteries?}{118}{}{ 神秘って、どんなものなんだ?}
24
{119}{}{Uh, nice to meet you Mr. Great Anus...something.}{119}{}{ あー、よろしく、グレート・アヌス・・・何とかさん。}
25
{120}{}{Hmm, mysteries make me sleep uneasily, I better go. Goodbye.}{120}{}{ うーん、そういうのを聞いたら眠れなくなっちゃいそうだ。もう行くよ。それじゃ。}
26
{121}{}{Step right up!}{121}{}{Step right up!}要チェック
27
28
{127}{}{Today, in the room within, I have, for your eyes exclusively...A Jan-u-wine Egyptian Mummy!}{127}{}{Today, in the room within, I have, for your eyes exclusively...A Jan-u-wine Egyptian Mummy!}翻訳不要
29
{128}{}{A mummy?}{128}{}{A mummy?}翻訳不要
30
{129}{}{A mummy? Hmm, I wonder if it could be.... No, nobody could be that stupid.}{129}{}{A mummy? Hmm, I wonder if it could be.... No, nobody could be that stupid.}翻訳不要
31
{130}{}{I don't have any interest in that sort of thing. Corpses scare me.}{130}{}{I don't have any interest in that sort of thing. Corpses scare me.}翻訳不要
32
33
{131}{}{Out of the way, you're blocking paying customers.}{131}{}{そこをどけ。お前のせいで金を払ってくれるお客さんが入ってこれなくなるじゃないか。}
34
{132}{}{I don't think this is for you.}{132}{}{こいつはお前に見せるためのものじゃない。}
35
{133}{}{Why don't you take your little tribal self elsewhere.}{133}{}{マヌケな部族民め、どっかよそへ行ったらどうなんだ?}
36
{134}{}{This isn't really for you.}{134}{}{お前に見せるためのものじゃないんだって。}
37
{135}{}{I see, hmmm, how about GO (he points) AWAY!}{135}{}{そうか、ふむ、(指をさして)あっちへ行け!}要チェック
38
39
{136}{}{For a person of your obvious class I would be happy to show this unique, and historic, specimen to you for a mere $25.}{136}{}{ あなたのように一目で一流とわかるお方なら、たったの25ドルで、このユニークかつ歴史的な標本をお見せしよう。}
40
{137}{}{OK, I'll cough up the dough. Now...Show Me The Mummy!}{137}{}{ OK、金を出そう。さあ・・・マミーを見せろ!}映画ザ・エージェントのセリフのもじり 元ネタでは「Show me the money!」
41
{138}{}{I don't want to spend that much. I think I'll survive without seeing the thing. Goodbye.}{138}{}{ そんなに払う気にはなれないな。見なくたって死ぬわけじゃないし。それじゃ。}
42
43
{139}{}{Simply open the sarcophagus lid and the marvelous Mummy will be revealed, in all its ancient glory, to you. But please, no touching, and, uh, no flash photography.}{139}{}{ よろしい。さあ、あとはこの棺のふたを開くだけで、古代の輝きと ともに、驚くべきマミーの全貌があなたの前に姿を現すだろう。た だし、決して手を触れないように。あー、フラッシュ撮影も厳禁だ からね。}
44
{140}{}{Great.}{140}{}{ わかったって。}
45
46
{141}{}{There you go! The MUMMY! (the door to the sarcophagus swings open to reveal a desiccated corpse, that looks very much like an ordinary ghoul, standing in a poorly painted, chipped and cracked paper-mache sarcophagus.)}{141}{}{ ではご覧に入れよう!これがマミーだ!(棺のふたが開き、からか らに乾燥した死体が姿を現す。グールとそっくりの見た目のそれは、塗りも作りも粗雑でひび割れた張り子の棺に横たえられている)}
47
{142}{}{There you go! Presenting, the MUMMY! (a crypt-like door swings open to reveal a jan-u-wine Egyptian mummy standing in an open sarcophagus that looks as though it's made out of pure gold!)}{142}{}{ ではご覧に入れよう!これがマミーだ!(まるで地下霊廟のごときふたが開き、正真正銘のエジプトのマミーが姿を現す。棺に横たえられた姿はまるで、純金で作られているかのようだ!)}
48
{143}{}{Hey, wait a minute. That's not a Mummy. That's a ghoul. WOODY! Hey WOODY! Is that you?}{143}{}{ おいちょっと待て。これはマミーじゃない、グールだ。ウッディ!おいウッディ!お前なのか?}トイ・ストーリー
49
{144}{}{That sure looks like a ghoul to me.}{144}{}{ どう見てもグールに見えるんだが。}
50
{145}{}{That's a mummy? I can't believe I just paid $25 to see a six-foot hunk of jerky. Goodbye.}{145}{}{ これがマミーだって?こんな6フィートの干し肉の塊のために25ドルも払ってしまったとはな。それじゃ。}
51
{146}{}{Wow, that's fantastic...I guess. (you look at the Mummy very intently for a while). Uh, thanks, Goodbye.}{146}{}{ ワオ、これは素晴らしい・・・ような気がする。(しばしマミーを仔細に観察して)あー、ありがとう、それじゃ。}
52
53
{147}{}{(the Mummy, snorts, stretches languidly, and then looks at you with a sleepy blink to its eyes) Hello. (he says, sleepily)}{147}{}{ (鼻を鳴らしてものうげに伸びをすると、マミーは眠そうな目を瞬かせながらこちらを見て、こう言った)こんちは。}
54
{148}{}{Holy shit! That *is* Woody! Run Woody, run for it! Well, uh, gimp for it then! Go Woody go!}{148}{}{ なんてこった!こりゃ*本当に*ウッディじゃないか!逃げろウッディ、走るんだ!いや、あー、足を引きずってでもいい!ゴー、ウッディ、行くんだ!}トイ・ストーリー
55
56
{149}{}{I assure you that the Mummy is, in fact, quite jan-u-wine.}{149}{}{ いや、これはマミーだよ、正真正銘本物のね。}
57
{150}{}{I don't think I believe you. Let me try something. WOODY! Hey WOODY! Is that you?}{150}{}{ 信じられないな。ちょっと試してみよう。ウッディ!おいウッディ!お前なのか?}
58
{151}{}{Well, if you say so. But I sure think it looks like an ordinary ghoul. Goodbye.}{151}{}{ うーん、まああなたがそう言うなら。私にはグールのように思えるがな。それじゃ。}
59
60
{152}{}{(Woody--for it is in fact Woody, not a Mummy, that stands somewhat drowsily before you--grabs the sides of the paper-mache sarcophagus, lets out a shriek and runs for the door, leaving a trail of toilet-paper 'mummy-wrappings' and a hasty "Thankee kindly, Stranger!" behind him.)}{152}{}{ (ウッディは・・・そう、眠そうな様子であなたの前に横たわって いるこれは、マミーじゃなくてウッディなのだ・・・棺のはしをつかんで外へ抜け出すと、トイレットペーパー製の「マミーの包帯」  をたなびかせながらかん高い声を上げて扉へ駆け寄っていき、    “あんがとさん!” と言い残してそそくさと去っていった)}要チェック
61
{153}{}{Hah! I knew it! You're finished in this town. You're not the Great Ananias anymore, you're just another ass.}{153}{}{ ハッハー!これでもうお前はグレート・アナニアスでもなんでもなく、ただのアヌスだ!}要チェック{153}{}{ ハッハー!やっぱりそうだった!さあ、お前はもうこの町にはいられないぞ。グレート・アナニアスでもなんでもなく、ただのアヌスになっちまったからな。}
62
{154}{}{Go Woody go! Ahah! I knew it!}{154}{}{ ゴー、ウッディ、行くんだ!ハッハー!やっぱりそうだった!}
63
64
{155}{}{(The Great Ananias shrugs) I knew I should have picked up that mono-headed Brahmin instead. Oh well, back to the drawing board.}{155}{}{ (肩をすくめて)やっぱり、あれじゃなくて頭が一つしかないバラモンを採用するべきだったか。仕方ない、一から出直しだな。}
65
{156}{}{Mono-headed brahmin? Sure, who would ever believe that! Goodbye, you Charlatan.}{156}{}{ 頭が一つしかないバラモン?そんなの信じるやつなんているもんか!じゃあな、このペテン師め。}
66
67
{157}{}{You woke up Woody the ghoul and freed him from indentured mummy-tude.}{157}{}{ グ ー ル の ウ ッ デ ィ を 起 こ し 、 マ ミ ー の 見 世 物 に さ れ て い た 状 態 か ら 解 放 し た}要チェック
68
{158}{}{I think I'd rather hear the ghost story.}{158}{}{I think I'd rather hear the ghost story.}翻訳不要
69
70
{200}{}{I know things that mere mortal man is not meant to know. Aiiieeee! Nyarloth...Oh, sorry (heh, heh). Got a little carried away there for a moment. I have tales of a Ghost that haunts these very grounds, as well as a Jan-u-wine Egypt-ee-an Mummy that you can see, right here in this marvelous sarcophagus.}{200}{}{ 私は、この世の人間の知るべからざることを知っているのだ。   ヒャアァァァ!ニャルラトホテ・・・おっと、申し訳ない、ハハハ。お見苦しいところをお見せしてしまったな。では、この地にとり  憑いた幽霊の物語をお聞かせしようか?それとも、こちらの    棺に入った正真正銘本物のエジプトのマミーをお見せするほ    うがよろしいかな?}要チェック
71
{201}{}{Tell me about the mummy. I'm just dying to hear more about that.}{201}{}{ じゃあそのうさんくさいマミーについて教えてくれ。ぜひとも詳しく話を聞きたいねえ。}要チェック
72
{202}{}{I've just got to hear that ghost story. Uh, do I get a nice hot cup of cocoa to go with it?}{202}{}{ 幽霊の物語を聞かせてくれ。あー、話のお供にホットココアを一杯もらえないかな?}
73
{203}{}{I don't think I have any more time to waste on whatever it is that you're hawking.}{203}{}{ あんたがどれだけ売り文句を並び立てようが、これ以上時間を無駄にはしていられない。}
74
75
{300}{}{Well, you see, (he motions you closer) there was once a great queen that ruled all of the surrounding town. She kept her throne by virtue of a special amulet that she kept around her neck at all times. Great stuff, huh?}{300}{}{ ではお聞かせしよう。(こちらへ近寄るように合図をして)昔々、 このあたりに、この一帯の町を治めていた偉大な女王がいた。   女王は、常に肌身離さず身につけていたアミュレットの功徳に   よって、その王位を守っていたのだ。いやはや、これは実にすご  いアミュレットだろう?}
76
{301}{}{Uh, yeah. You bet. So this princess had a *magic* amulet. Oh, do go on. I just can't stand this level of suspense much longer (yawn).}{301}{}{ あー、そうだな。たしかに。つまり、その女王は*魔法の*アミュレ ットを持っていたんだな。おっと、話を続けてくれ。(あくびをしながら)これ以上焦らされるのは我慢できないよ。}
77
{302}{}{OK. I think I've heard just about enough. Goodbye.}{302}{}{ OK、もう結構だ。それじゃ。}
78
79
{400}{}{Well, I'll cut to the chase then. So, the evil wizard poisoned the young princess and took her amulet. She's been wandering around the room next door ever since. Well, uh, that is, just at the witching hour, anyway. That's why I keep the door locked. Pretty darn scary, huh?}{400}{}{ では要点だけを言おう。あるとき、悪い魔法使いが若き女王    に毒を盛り、アミュレットを奪ってしまった。それからというもの、女王は我々のいるこの部屋のすぐ隣の部屋をさまよい続けて    いるのだ。で、えーと、そう、彼女は丑三つ時になると現れる。  そこの扉に鍵をかけているのには、そういう理由があるんだ。ど  うだ、めちゃ怖いだろう?}要チェック
80
{401}{}{The ghost of an amuletless princess in the trashed room next door? That's it? I can't believe you're peddling *that* as a story. I'd rather hear about this stupid Mummy you're supposed to have here.}{401}{}{ アミュレットの女王の幽霊が隣のぼろ部屋にとり憑いてるだって? まったく、そんな話を*物語*として売り出してるとはな。そんならそっちのうさんくさいマミーの話を聞いたほうがまだマシだ。}{401}{}{ アミュレットの女王の幽霊が隣のぼろ部屋に取り憑いてるだって?それで終わりか?まったく、そんな話を*物語*として売り出してるとはな。そんならそっちのうさんくさいマミーの話を聞いたほうがまだマシだ。}
81
{402}{}{OK. I think I've heard just about enough. Goodbye.}{402}{}{ OK、もうこんな話はたくさんだ。それじゃ。}