ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a stocky Shi man who looks like he's full of knowledge.}{100}{}{ が っ し り し た 体 格 の Shi 族 の 男 性 だ 。 博 識 そ う で あ る}
3
{101}{}{You see Ken Lee, advisor to the Emperor.}{101}{}{ 皇 帝 の 補 佐 役 、 ケ ン ・ リ ー だ}
4
{102}{}{You see a stocky Shi man wearing glasses and a half-smile.}{102}{}{ が っ し り し た 体 格 の Shi 族 の 男 性 だ 。 メ ガ ネ を か け て お り 、 か す か に 笑 み を 浮 か べ て い る}
5
6
{103}{}{What would you like, friend?}{103}{}{ どうぞ、何でも言ってくれ。}
7
{104}{}{What do you want?}{104}{}{ 何かな?}
8
{105}{}{What can I do for you?}{105}{}{ 何の用かな?}
9
{106}{}{You?}{106}{}{ んー?}
10
{107}{}{Who are you?}{107}{}{ あなたは?}
11
{108}{}{What is this place?}{108}{}{ ここは?}
12
{109}{}{I'm looking for some lost villagers.}{109}{}{ さらわれた村の仲間を探している。}
13
{110}{}{I am in need of fuel.}{110}{}{ 燃料が欲しい。}
14
{111}{}{I would like to speak to the Emperor.}{111}{}{ 皇帝に謁見したい。}
15
{112}{}{The Hubologists have assigned me to kill the Emperor.}{112}{}{ ハボロジー教会の命で皇帝を殺しにきた。}
16
{113}{}{Nothing. Thanks. Bye.}{113}{}{ 何でもない。それじゃ。}
17
18
{114}{}{I am Ken Lee, advisor to the Emperor. And you, my friend, appear to be simpleminded, so remember this: if you seek the Enclave, then you must take the Poseidon tanker to it. You'll need fuel for the tanker. You have my blessing.}{114}{}{ 私はケン・リー、皇帝陛下の補佐役をしている。君は・・・どうやら頭が弱いようだな。では今から言うことをよく覚えておくといい。エンクレイヴの本部基地へ行くには、ポセイドン・タンカーを使わなければならない。タンカーを動かすには、燃料が必要になるだろう。では、幸運を。}
19
{115}{}{Tanks!}{115}{}{ あんがと!}
20
21
{116}{}{I am Ken Lee. I am the advisor to the Emperor. The Emperor advises me not to talk to you, and so I will not. Good day, fool.}{116}{}{ 私はケン・リー、皇帝陛下の補佐役だ。君とは話さないほうがよいと陛下から助言をいただいていてな。ならば、私もその気はない。それでは。}
22
{117}{}{Grrr!}{117}{}{ ぐぁー!}
23
24
{118}{}{Ahh, traveler, I cannot help you. Perhaps you can find the answer to your quest in another way. Good day.}{118}{}{ 君の力になることはできない。旅の目的を果たしたいなら、何か別の方法を探してみるといい。それでは。}
25
{119}{}{Dood day!}{119}{}{ そんじゃ!}
26
27
{120}{}{I am Ken Lee. I am the advisor to the Emperor of the Shi. I bring forth the wisdom of the Emperor. And who are you?}{120}{}{ 私はケン・リーだ。Shiの皇帝の補佐役をしている。陛下のお知恵を公に発表するのが私の役目だ。君は?}
28
{121}{}{I'd like to see the Emperor.}{121}{}{ 皇帝に謁見させてもらいたい。}
29
{122}{}{I am}{122}{}{ 私は}
30
{123}{}{You sound like an overgrown flunky to me.}{123}{}{ 子供でもできるようなことをやってるわりに、ずいぶん偉そうだな。}
31
{124}{}{No one important. Goodbye.}{124}{}{ 名乗るほどのものじゃない。それじゃ。}
32
33
{125}{}{This is the Steel Palace of the Emperor. This is the heart of Shi-town.}{125}{}{ ここはスティール・パレス、Shiの町の心臓部だ。}
34
{126}{}{And where is the Emperor?}{126}{}{ で、皇帝はどこにいるんだ?}
35
{127}{}{What sort of research do you do here?}{127}{}{ ここではどんな研究をしているんだ?}
36
{128}{}{What's the history of the place?}{128}{}{ この町の歴史を教えてくれないか?}
37
{129}{}{I see. So long.}{129}{}{ なるほど。それじゃ。}
38
39
{130}{}{If you wish to see the Emperor then you must give me your own name.}{130}{}{ 陛下に謁見したいなら、名前を名乗ってもらおう。}
40
{131}{}{Oh. Right. I'm}{131}{}{ おっと、そうだったな。私は}
41
{132}{}{Sure. My name is}{132}{}{ いいとも。私は}
42
{133}{}{Yes.}{133}{}{ ああ。}
43
{134}{}{Forget it.}{134}{}{ やっぱりいいや。}
44
45
{135}{}{Not everyone is granted a chance to see the Emperor. You must first prove your worth. Are you willing to prove yours?}{135}{}{ 申し訳ないが、すべての人間に謁見の機会を認めるわけにはいか  ないのだ。まずは、君にそれだけの価値があるのかどうか証明してもらわなくてはな。やる気はあるか?}
46
{136}{}{Yes.}{136}{}{ ああ。}
47
{137}{}{No. I've had enough tests in the last several months to last me a lifetime.}{137}{}{ いいや。テストだの実力を証明するだの、そういうのはもうたくさんだ。この数ヶ月で一生分味わったからな。}
48
49
{138}{}{I do not believe the Emperor would like to see you. I have been told to forbid entrance to those who offend me or who reek of evil. You do both, traveler. Good day.}{138}{}{ 陛下が君にお会いになられるとはとでもじゃないが思えないな。私に無礼を働いた者やたちの悪そうな者は通すなと命令を受けているの だ。君はそのどちらにも当てはまる。ではごきげんよう。}
50
{139}{}{[DONE]}{139}{}{ [終了]}
51
52
{140}{}{Insults will get you nowhere, traveler, except removed from the Steel Palace. Kindly control your tongue.}{140}{}{ 無礼な態度をとったところで、ただこのスティール・パレスから追い出されるだけだぞ。口の聞き方には気をつけることだな。}
53
{141}{}{Make me.}{141}{}{ 追い出せるもんなら追い出してみろよ。}
54
{142}{}{Fine.}{142}{}{ わかったよ。}
55
56
{143}{}{The Emperor remains hidden from prying eyes. As my job is to act as the Emperor's screen, I cannot and will not tell you where he is.}{143}{}{ 陛下は詮索好きな者たちの目から身を隠しておられるのだ。私の役目は、陛下をお守りする壁として機能することにある。君にあの方の居場所を教えることはできない。}
57
{1430}{}{The Emperor remains hidden from prying eyes. It is my job to act as the Emperor's screen. However, you have proven yourself to be a friend to the Shi. I believe I can trust you with our secrets. In the back room, you will find the forcefield to the large computer has been turned off. Enter the password "CSPDMSHR-Shih-huang-ti-X9372" and you will find yourself connected to the Emperor Computer. I hope this will prove useful to you.}{1430}{}{ 陛下は詮索好きな者たちの目から身を隠しておられるのだ。私の  役目は、陛下をお守りする壁として機能することにある。とはいえ、君は自らがShiの友であることを証明した。君ならば、我々の秘密  を教えても大丈夫だろう。奥の部屋の、大型コンピューターへと続く道のフォースフィールドを切っておく。操作卓を使い、パスワード  “CSPDMSHR-Shih-huang-ti-X9372” を入力してくれ。そうすれば、 エンペラー・コンピューターにアクセスすることができる。「皇帝陛下」ならば、きっと君の役に立ってくれるだろう。}
58
{144}{}{I have more questions.}{144}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが。}
59
{145}{}{Bye.}{145}{}{ それじゃ。}
60
61
{146}{}{We do research that will change the world. For more answers to your questions, you should seek out Dr. Wong Yi Tze. }{146}{}{ 世界を変える研究だ。もっと詳しいことが知りたければ、Dr.ウォ ン・イーツェを探してみるといい。}
62
{147}{}{I will. And I have more questions.}{147}{}{ わかった。他にも聞きたいことがあるのだが。}
63
{148}{}{I will. Bye.}{148}{}{ わかった。それじゃ。}
64
65
{149}{}{We were the survivors from the wreck of a submarine. When we ran aground, we stripped the metal from the submarine to create the Palace. Some do not believe this.}{149}{}{ 我々の先祖は、難破した潜水艦の生き残りだった。彼らは陸地へ  たどり着くと、潜水艦を解体してこの宮殿を造り上げたのだ。まあ、中にはこの話を信じない者もいるがね。}
66
{150}{}{Hm. It sounds almost as if you're berating someone.}{150}{}{ ん、まるで誰かを非難しているみたいな口ぶりじゃないか。}
67
{151}{}{I see. Thanks. Bye.}{151}{}{ なるほど。ありがとう。それじゃ。}
68
69
{152}{}{Ah, yes! I have seen some of your movies. Yet surely this is not your real name?}{152}{}{ おお、そうなのか!君の映画はいくつか見たことがある。だが、おそらくその名前は本名ではないんだろう?}
70
{153}{}{Sure it is.}{153}{}{ いいや、たしかに本名だ。}
71
{154}{}{No. My real name is}{154}{}{ ああ。本当の名前は}
72
{155}{}{It's all the name you need, old man.}{155}{}{ おいおっさん、あんたはその名前だけ知っていればいいんだよ。}
73
74
{156}{}{That will be quite impossible. Good day.}{156}{}{ そんな態度を取るようでは、陛下との謁見など断じて認めることはできない。それでは。}
75
{157}{}{[DONE]}{157}{}{ [終了]}
76
77
{158}{}{Surely you must give me more credit than that. I know how the "biz" works. I have traveled to New Reno before.}{158}{}{ もっと私のことを信頼してもらわねば。君たちの “ビジネス” の仕組みなら知っている。New Renoには以前行ったことがあるのでな。}
78
{159}{}{Okay, my name is}{159}{}{ オーケイ、本当の名前は}
79
{160}{}{That's my real name! Now let me talk to the Emperor!}{160}{}{ さっき言ったのが本名だ!さっさと皇帝と話をさせろ!}
80
81
{161}{}{Excellent. This is what I require of you: there is a small military base north of here, called Navarro. There are numerous vertibirds there. We need plans and blueprints to manufacture some of our own. Fetch those and you will be on your way to seeing the Emperor.}{161}{}{ よろしい。やってもらいたいのはこういうことだ。ここから北にNavarroと呼ばれる小規模な軍事基地がある。そこには、ベルチバードという航空機が多数ある。我々も自らの手でベルチバードを製造したいと考えているのだが、そのためには設計図が必要だ。基地へ行き、設計図を取ってきてくれ。そうすれば、陛下との謁見に一歩近づくことができるだろう。}
82
{162}{}{You got it.}{162}{}{ 了解した。}
83
{163}{}{Forget it.}{163}{}{ やっぱりやめる。}
84
85
{164}{}{Will you reconsider taking our test?}{164}{}{ 前に話したテストの件、考え直してくれたのか?}
86
{165}{}{Nope.}{165}{}{ いいや。}
87
{166}{}{Oh, all right. I'll do it.}{166}{}{ ああ、そうだ。やるよ。}
88
89
{167}{}{Lost villagers? I have heard nothing of this. Perhaps the Emperor would know of them.}{167}{}{ 村の仲間?私は何も知らないな。皇帝陛下なら、何かご存知かもしれないが。}
90
{168}{}{I have more questions.}{168}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが。}
91
{169}{}{Thanks. Bye.}{169}{}{ ありがとう。それじゃ。}
92
93
{170}{}{You must complete a second test: the Hubologists are our enemies. Their leader, AHS-9, has been abducting and brainwashing our children. Kill him for the good of the Shi and I shall tell you how to speak to the Emperor.}{170}{}{ 今度は二つ目のテストを受けてもらう。ハボロジー教会は我々の  敵だ。やつらの指導者であるAHS-9は、我々の子供たちを誘拐し、 洗脳しているのだ。Shiのためにやつを始末してもらいたい。そうしたら、陛下に謁見する方法を教えよう。}
94
{171}{}{He's as good as dead.}{171}{}{ そいつはもう死んだも同然だ。}
95
{172}{}{No, I don't think so.}{172}{}{ いいや、やめておこう。}
96
97
{173}{}{No? It saddens me, but I understand. Best of luck in your quest. If you change your mind, you know where to reach me.}{173}{}{ そうか。残念だが、まあ仕方がない。君の旅に幸運を。気が変わったら、またいつでも来てくれ。}
98
{174}{}{Sure do. I have more questions.}{174}{}{ わかった。他にも聞きたいことがあるのだが。}
99
{175}{}{Yep. Bye.}{175}{}{ ああ。それじゃ。}
100