|Sheet - Row||Current English text under question (to be corrected where appropriate)||Reporter's Comment||Answers from the audio booth (Ray). Di chimes in, in RED.|
If no reply is given within 24 hours, nudge me with a "comment" to the question
|If the answers in column 'D' are not complete enough for your needs, please make me aware in this column|
|Please insert all entries in order of their appearance and leave two spaces between each entry. As each question is addressed, I will turn them "bold" to make it easy to differentiate them from unanswered questions. Corrections for grammar, spelling, syntax, definitions, synonym requests and any other 'additional' info requested will be provided in column D. If an existing answer does not provide all that you need, please use column E to bring additional concerns to attention. - Ray||Di Anna and I may also use this column to provide directions on how to handle specific circumestances.|
|Important TBTMCB Update (especially for language group project managers):|
The text surrounding the various images included throughout the book were not included in the original document that thgne project was created from, so I am creating an additional page (or more, depending on the amount of additional text) and adding it to the end of each language group's files. I have also noted this in the Facebook Event and the main forum thread.
If you have any questions, please post them in the project's forum thread.
|back cover - 5||It outlines an obtainable, humane, social design of the near-future where human rights are no longer paper proclamations but a way of life.||A comma should be added between "the near-future" and "where human rights" to separate clauses with different subjects||Agreed. Please adjust it|
|back cover - 7||It is accompanied by 70 color photos of fresco's original designs, which illuminate the fulfilling lifestyle of a global, resource-based economy.||"fresco's" should be with capital letter "Fresco's"||Absolutely! Please adjust it|
|Image text part 1 - 41||This mega-machine if transporting a transparent enclosure used for evaporative condensation||Probably the author meant "is" transporting not "if" transporting||Yes, it should be 'is', rather than 'if'. Please adjust in your translations|
|Image text part 2 - 17||Here is an example of VTOL (Vertical Take-off and Landing) aircraft with three synchronous turbines..."||Correct me if I'm wrong but turbine is not the technically correct term here, but propeller or fan||This refers to one of Jacque's actual 'turbine' developments/inventions.|
|all||example in Italian in the text " IA *1" |
1 Intelligenza Artificiale; in English in the text AI Artificial Intelligence
|The idea is to create the footnotes. The footer is also sometimes given to note, in this case calls ' footnotes ' to distinguish them from the note placed at the end of each chapter or at the end of the entire book. While in other cases the footer space is generally fixed, when you insert footnotes, this space increases or decreases depending on the amount and length of notes. In addition, the notes are numbered from the beginning to the end of each chapter|
|The book does not contain any footnotes, nor should we be adding any to it. If something needs to be explained further than the translation, reconsider how it was translated and see if there is a clearer way to provide the translated content/context contained within the English text.|
|0 - 17||"Publisher’s Cataloging-in-Publication"||Not sure of what this means. I looked up on the internet and the only link I've found is this. http://en.wikipedia.org/wiki/Cataloging_in_Publication||It's a publisher's reference - something that the publisher uses as part of their identification of this particular title.|
|0 - 22||p.cm||In Polish books there is never such a thing (p.c m - number of pages and size). Should I even translate this? Should I leave this row blank?||Copy it over exactly as it is.|
|0 - 26, 27, 28||HM901.F74 2002
|What is it? I have some Polish books and none of them have anything like this. Copy & Paste this or leave it blank? :)||Same as above. If it makes no sense to you, it does make sense to computer systems that catalog books from around the world. Copy it over without any xchanges to it.|
|0 - 44||This book was set in Adobe AGaramond and Eurostile||It's about font (type characrer), right? Also doesn't it suppose to be "Adobe Garamond" and NOT "Adobe AGaramond"?||Yes, these are font names. I suspect that AGaramond is a special version of the Garamond font used by the publisher.|
|0 - 77||A special thanks to Linguistic Team International and Shawn Hodgins for proofreading this sixth edition.||Will this still be considered sixth edition or maybe seventh when it will be published in other country? Does Translation counts as "edition"?||We are translating the sixth edition. Translations retain the edition number of the orginal language, so our translations are still "sixth edition".|
|0 - 79 (also applies to rows 57 & 77)||All translations are provided by Linguistic Team International||Should I translate "Linguistic Team International" into Polish (or any other lanquage) or just leave this name in English? This question also applies to rows 57 & 77.||Check with your relevant LTI Team (Polish LTI) to see how they handle this issue. Some languages have no choice (general public rejects proper words in another language, even in translations), while others typically leave proper nouns in their original language. The preference is to not translate such proper nouns, but don't go too hard against the culture of the native speakers. ;)|
|Period ( . ) is missing at the end of sentence.||Add it|
|0 - 93||"...MONETARY-BASED SYSTEM..."||Chapter 6 is written slightly different in contents. Later in the book its "...MONETARY SYSTEM". Also seems like something is missing after line 109, check it out please.||Nice catch! "...MONETARY-BASED SYSTEM" is the correct phrasing. Please adjust it in the translation.|
|1 - 11||"my country, right or wrong"||Is it meant as an adjective describing the country or as an adverb, describing the astronaut's choice to remain loyal to patriotism, aka "rightly or wrongly".||In this context, it is about their own complicity with their government's decisions. If they are told to do something, they do it rather than risk losing their position or perceived security/stability in being able to continue doing what they feel they know how to do.|
|1 - 17||The shape and solutions of the future depend totally on the collective effort of all people working together.||"Shape and solutions" is a weird combination to go together. Sounds weird in English, doesn't translate nicely into other languages either. Makes you stop and wonder "wait, what?". "Solutions that will shape the future" would go nicely though.||Good catch! This requires a re-write. Roxanne agrees with "Solutions that will shape the future depend totally on the collective effort of all people working together."||<-- Re-write needed|
|1 - 24||People are used to the structures and values of earlier times when stresses and levels of understanding were different.||I´m not familiar with the word "stress" used in plural. Is it being used in the sense of worries, problems and concerns?||Yes, all of the above combine to provide humans with multiple stresses or reasons to feel stress (plural).|
|1 - 34||As dependence on them grows, we give up much of our own independence and come to resemble them as passionless, unfeeling automatons whose sole purpose is work, work, work.||Am I reading this right? It means that we (humans) become like machines?||Yes, but this is a continuation of the previous sentence; still expressing a fear that 'some' people have. It is not a statement of what more sophisticated machines will actually bring about.|
|1 - 36||Many worry about conformity, and that our values and behaviors will change, so that we lose the very qualities which make us human.||What does "conformity" mean in this particular case?||Generally speaking, it means accepting/mirroring the opinions, customs, habits, etc. of the people around you. In this context, they are concerned about conforming to a scary imagined future where everyone will be the same.|
|1 - 39||Most writers of the twentieth century who presented a vision of the future ...||This line has just been updated to remove the 20th century reference, and to adjust the notion in present tense.||The replacement line is now "Most writers who present a vision of the future are blinded by national ego or self-centeredness and don't grasp the significance and meaning of the methods of science as they might be applied to the social system."|
|1 - 53||These are potentials not only in a material sense, but they also involve a deep concern for one another.||Is "a deep concern for one another" something like "deeply connected/related" in this particular case?||That can be a good way to put it. It's more than just some basic notion about wanting everyone to be happy. It's more about understanding that we all require the mental & physical welfare of everyone else on the planet to be maximized, and being unwilling to settle for anything less than the best for all.|
|1 - 56||Emaciated children cry out from decayed cities and villages with mouths agape and bellies swollen from malnutrition and disease.||Is this in the same paragraph as the line before, continuing the "strak scenarios of the new millenium"?||It is provided as an example of the previous statement. Di Anna's suggested re-write has been agreed with by J&R, so the two rows need to be combined into one as follows:|
"Many of us who think seriously about the future are familiar with stark scenerios of this new millennium -- a world of growing chaos, disorder, soaring populations, dwindling natural resources, and emaciated children crying out from decayed cities and villages with mouths agape and bellies swollen from malnutrition and disease."
|I think this sentence is too long for the semicolon. And yes, it seems a continuation of the previous sentence. I don't know how the authors would feel about this edit, but here's what I would do with it:" Many of us who think seriously about the future are familiar with stark scenerios of this new millennium -- a world of growing chaos, disorder, soaring populations, dwindling natural resources, and emaciated children crying out from decayed cities and villages with mouths agape and bellies swollen from malnutrition and disease. (I've omitted the 'and' before 'dwindling natural resources' and changed 'cry' to 'crying' as a particlple modifying 'children'.) - Di Anna|
|2 - 2||A DESIGN FOR THE FUTURE||Is it like a plan for the future (like the title "Future by Design") or is it more like a blueprint for the future?||In this context (subtitle for a chapter section of TBTMCB), it is more about a blueprint for the future (as well as a play on words related to TVP's "Designing The Future" materials). If it was meant as a plan, it may have said something like "THE DESIGN FOR THE FUTURE". I am hoping that we are seeing those two words (plan & blueprint) in a similar way. ;)||You can see them as similar as you want, but they don't translate into ONE word into another language, so the issue is: which one would be closer to the intended meaning, because there can't be both in the translation, and we're aiming for maximum accuracy :)|
|You should read the answer again. :p|
|2 - 3||THE FUTURE IS FLUID.||"Fluid" like "liquid"?||Yes. The concept is that the future is so unknown that it could 'flow' in any direction, or many directions at once, that we can hardly even comprehend today.|
|2 - 25||Eventually, with artificial intelligence, money may become irrelevant, particularly in a high-energy civilization in which material abundance eliminates the mindset of scarcity.||"high-energy civilization". Does it reffers to our consumption of energy, vital energy of the people, general type of civilization or else? Could you precise this, please? Thank you.||This contextual use of the phrase 'high energy' refers to the amount of overall activity / energy use of the target group. It does not necessarily imply self-sufficiency, although that would also be of great concern and planning within a global RBE civilization.|
|2 - 27||It is no longer necessary to consciously withhold efficiency through planned obsolescence or to utilize an old and obsolete monetary system||Period ( .) is missing at the end of this sentence.||Please add it. ;)|
|2 - 30||For example, while many concerns about environmental destruction and the misuse of technology are justified, many environmentalists draw bleak scenarios about the future based on present-day methods and shortages.||I am confused. Because of the "while" in the beginning of one clause, I assume the part that starts with "many environmentalists" is supposed to be contradictory (as if missing a "but"), but then it doesn't make sense.||It is saying that while 'many concerns' are justified (implying that we know that these are real problems and, therefore, humanity should be on track to fixing them), environmentalists still expect a bleak future that doesn't adress those concerns.||You can re-phrase it in translation as:|
For example, many concerns about environmental destruction and the misuse of technology are justified, yet many environmentalists still draw bleak scenarios about the future based on present-day methods and shortages.
|2 - 38||"...we can recreate the wetlands..."||does the wetlands mean swamps?||Wetlands can include swamps, marshes, bogs, etc., but the term generally refers to the complete ecosystem surrounding very large areas of such lands. http://en.wikipedia.org/wiki/Wetland|
|2 - 56||"...the relationship between creation and creator: the machine and, as of this writing, that most marvelous of mechanisms - the human being."||"that most marvelous of the mechanisms" or "the most marvelous"?||This phrasing, "that most ... of ...", is merely an 'artistic' way of inferring reverence for the subject to follow. Another example of its use would be 'that most noblest of creatures'.|
|2 - 95 Spanish||There is gun legislation and a “three times and you’re out” provision in an attempt to govern crime and violence.||"Three times and you're out", when i look in Goolge it takes me to this law: http://www.prisonpolicy.org/scans/sp/3strikes.pdf , is it the same law?||Yes. I appreciate you looking it up to be sure. :*|
|3 - 4 Spanish||CHANGING VALUES IN AN EMERGING CULTURE||"CHANGING VALUES" means how to change values or values that are changing in a emerging culture?||Values that are continuously & automatically changing/emerging with the changes in culture||Are they changing on their own or being changed intentionally? Answer is now adjusted to address this aspect, too.|
|3 - 29||The populace at large, because of years of indoctrination, went along for the ride without thinking.||According to my dictionary, "at large" means "free", "escaped" (like a criminal from prison). But that doesn't feel right in this sentence...||at large|
1. Not in confinement or captivity; at liberty: a convict still at large.
2. As a whole; in general: the country at large.
3. Representing a nation, state, or district as a whole. Often used in combination: councilor-at-large.
4. Not assigned to a particular country. Often used in combination: ambassador-at-large.
5. At length; copiously.
This line is referring to the second definition, 'as a whole'.
|3 - 35||For example, we still cling to the concept of competition and accept inadequate compensation for people's efforts, minimum wage, when such concepts fail to apply to our capabilities and resources, nevermind their affect on human dignity and any possible elevation of the human condition.||"possible elevation of the human condition" - does this mean possible improvement of the conditions that we live in (or our surroundings or anything of that context) or possible improvement of us as human beings?||"The human condition" is a common phrasing for the conditions under which we all live, both physical and mental. So this is about the likelihood of those conditions improving. Also note that the word 'any' is integral to the rest of the phrasing included in the fuller sentence fragment that you are asking about here (e.g. ... any possible way ..., ... any possible chance ..., etc.).|
|3 - 35||For example, we still cling to the concept of competition and accept inadequate compensation for people's efforts, minimum wage, when such concepts fail to apply to our capabilities and resources, nevermind their affect on human dignity and any possible elevation of the human condition.||__1. Assumed typo : should read "... nevermind their effect ..." __2. "minimum wage" could this phrase be translated like "... concept of competition and accept inadequate compensation for people's efforts, even minimum wage, when ..."||Good catch on the first one! The second has 'minimum wage' as more of an 'i.e.' inclusion, where it's telling the reader what the fuller description is referring to. So, it may be best to think of the original as "... compensation for people's efforts, i.e. minimum wage, when such concepts ..."|
|3 - 37||The irony of this is that, as we wait for someone to do it for us, we give up our freedom of choice and movement.||What kind of "movement"? Like Zeitheist movement, body movement for example or what?||It refers to our flexibility in/through life|