ABCDEF
1
原文、英語(編集してはいけません)翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力)状態コメント
2
{100}{}{You see a man in a military uniform.}{100}{}{ 軍 服 を 着 た 男 性 だ}
3
{101}{}{You see Quincy, the mechanic.}{101}{}{ 整 備 士 の ク イ ン シ ー だ}
4
{102}{}{You see a man in a military uniform. Judging by the grease spots you think he is more of a mechanic than a soldier.}{102}{}{ 軍 服 を 着 た 男 性 だ 。 油 の 染 み か ら 察 す る に 、 お そ ら く 兵 士 で は な く 整 備 士 だ ろ う}
5
6
{103}{}{Name's Quincy, soldier. Why are you tapping my shoulder and looking lost?}{103}{}{ 俺はクインシーだ。俺の肩をたたいて途方のくれた顔してるのには、何か理由でもあるのか?}要チェック
7
{104}{}{Me need ask you something.}{104}{}{ おれききたいことあんの。}
8
{105}{}{Nothing.}{105}{}{ なんでもない。}
9
{106}{}{Hi. I need to ask you something.}{106}{}{ やあ、聞きたいことがあるんだ。}
10
{107}{}{Never mind.}{107}{}{ 何でもない。}
11
12
{108}{}{All right, but make it quick. I have inventory to do.}{108}{}{ わかった、だが手短に済ませてくれよ。やることはいくらでもあるんだ。}要チェック
13
{109}{}{What do you need to know?}{109}{}{ 何を知りたい?}
14
{110}{}{What this place?}{110}{}{ ここなに?}
15
{111}{}{Me look for vertibird plans. Where find?}{111}{}{ おれべるちばあどのせっけいずさがしてんの。どこにあんの?}
16
{112}{}{Me told by tech me find vertibird plans here.}{112}{}{ おれぎじゅつしゃのひとからここにべるちばあどのせっけいずあるっていわれたの。}
17
{113}{}{Me go now.}{113}{}{ おれもういく。}
18
{114}{}{What is this place?}{114}{}{ ここは何をするところなんだ?}
19
{115}{}{I'm looking for vertibird plans. Do you know where I can find them?}{115}{}{ ベルチバードの設計図を探してるんだ。どこへいけば見つかるかな?}
20
{116}{}{I was told by a tech that I could find the vertibird plans here.}{116}{}{ 技術者の人から、ここへ行けばベルチバードの設計図が見つかるって聞いてきたんだが。}
21
{117}{}{Well, got to go.}{117}{}{ さて、もう行かないと。}
22
23
{118}{}{This is maintenance. We repair pretty much anything except for the vertibirds.}{118}{}{ ここは整備棟だよ。ベルチバードを除く、ありとあらゆるものを修理している場所だ。}
24
{119}{}{Where vertibird get repair?}{119}{}{ べるちばあどはどこでしゅーりしてんの?}
25
{120}{}{Where do the vertibirds get repaired?}{120}{}{ ベルチバードはどこで修理してるんだ?}
26
27
{121}{}{They only fit in the hangar or outdoors. You figure it out from there, okay?}{121}{}{ 格納庫か屋外のいずれかだ。ここからでも見えるだろ?}
28
{122}{}{Oh... okay.}{122}{}{ おー・・・わかったー。}
29
{123}{}{Oh, yeah. I get it.}{123}{}{ おっと、ホントだ。なるほどな。}
30
31
{124}{}{Well... I've got a copy of the plans but I can't just hand them out to anyone who asks for them. What do you want with them?}{124}{}{ ふむ・・・設計図のコピーなら俺が一組持ってる。だが、頼まれたからといって誰にでも渡すわけにはいかない。なぜそんなものを欲しがるんだ?}
32
{125}{}{Me got friends down south who want.}{125}{}{ みなみにいるおれのともだちがほしいっていってんの。}
33
{126}{}{Uh... well...}{126}{}{ あー・・・その・・・}
34
{127}{}{I've got some friends down south who want to get their hands on them.}{127}{}{ 南にいる私の友人が欲しがってるんだ。}
35
{128}{}{I was told by the Sarge to get them.}{128}{}{ 軍曹さんから取ってくるよう言われたんだ。}
36
37
{129}{}{Down south... Holy shit! We've got a spy here! Guards! Alert!}{129}{}{ 南だと・・・なんてこった!ここにスパイがいるぞ!ガード!警戒態勢を!}
38
{130}{}{Ooops.}{130}{}{ おれやっちゃった。}
39
{131}{}{Ooops. Put my foot in it this time.}{131}{}{ しまった。余計なことを言っちまったか。}
40
41
{132}{}{You're one round short of a full clip, aren't you? Well, they call you grunts for a reason. Look, Einstein, I can't give you the plans without authorization, okay? So, go back to whoever sent you here and get the proper paperwork.}{132}{}{ あんたのおつむのクリップは、弾薬が一つ足りてないみたいだな。まあ、それでも兵士として雇われているのには何か理由があるんだろ う。いいかアインシュタイン、許可もなしに設計図を渡すことはできないんだ、わかるか?さあ、お前に指示を出した人のところへ戻っ て、適正な書類手続きを受けてこい。}
42
{133}{}{Look, Einstein, I can't give you the plans without authorization, okay? So, go back to whoever sent you here and get the proper paperwork.}{133}{}{ いいかアインシュタイン、許可もなしに設計図を渡すことはできないんだ、わかるな?さあ、お前に指示を出した人のところへ戻って、適正な書類手続きを受けてこい。}
43
{134}{}{Okay, me go.}{134}{}{ おっけー、おれいく。}
44
{135}{}{No, me shoot you first, find plans second, then... what come after two?}{135}{}{ やだ、おれまずおまえうちころす、そんでせっけいずさがす、そん で、そんで・・・そのあとどうすんだっけ?}
45
{136}{}{Hey, you got it.}{136}{}{ ああ、わかったよ。}
46
{137}{}{No, I think I'll shoot you instead and look around for the plans while you bleed.}{137}{}{ 代わりに銃弾を撃ちこむってのはどうかな。お前が血を流して倒れてるのを横目に、設計図探しをするとしよう。}要チェック
47
48
{138}{}{A tech told you... You mean Raul? Did he send you?}{138}{}{ 技術者だと・・・それはラウルのことか?あんた、やつに言われてきたのか?}
49
{139}{}{Uh, yeah.}{139}{}{ あー、うん。}
50
{140}{}{Uh, no.}{140}{}{ あー、んーん。}
51
{141}{}{Yeah, that's the guy.}{141}{}{ ああ、そうだ。}
52
{142}{}{No, I don't think it was Raul.}{142}{}{ いいや、あれはラウルではなかったと思う。}
53
54
{143}{}{Damn it! You know, Raul would lose his head if it weren't placed so firmly up his ass! This is the third time this quarter that he's lost those plans! And now he doesn't even have the brass bouncing balls to come to me and ask for them? Fine, they're in the locker over there. Oh and, when you deliver them, tell that asshole I want to see him.}{143}{}{ クソが!ラウルの野郎め、設計図がどこにも見当たらないようなことになったら、きっとめちゃくちゃに焦りまくるだろうな!やつが設計図を失くすのは、この四半期で三度目だぞ!そして今度は、直接  俺のところへ来る度胸もないってわけだ。いいぜ、そこのロッカーにあるから持ってけよ。おっとそうだ、あのクソ野郎に俺が会いたがっていたと伝えておいてくれよ。}要チェック
55
{144}{}{Thanks.}{144}{}{ ありがとう。}
56
57
{145}{}{So you're back. Did you get the authorization?}{145}{}{ 戻ってきたか。許可を取ってきたのか?}
58
{146}{}{You again? What is it now?}{146}{}{ またお前か。今度は何の用だ?}
59
{147}{}{Yeah, me got plasma rifle. That good enough me!}{147}{}{ うん、おれぷらずまらいふるとってきた。おれにはこれあればじゅうぶん!}
60
{148}{}{No, not yet.}{148}{}{ んーん、まだ。}
61
{149}{}{Yeah, I've got a big fucking gun. That's good enough for me!}{149}{}{ ああ、このBig Fucking Gunを取ってきた。私にはこれがあれば十分だ!}DOOM?
62
{150}{}{No, not yet.}{150}{}{ いいや、まだだ。}
63
{151}{}{Me ask you something.}{151}{}{ おれききたいことあんの。}
64
{152}{}{Me just say 'Hi'.}{152}{}{ おれこんにちはしにきただけ。}
65
{153}{}{I need to ask you something.}{153}{}{ 聞きたいことがあるんだ。}
66
{154}{}{Nothing, just saying 'Hi'.}{154}{}{ 何でもない、あいさつしたかっただけだよ。}
67
68
{155}{}{Are you nuts? Walking around here out of uniform? Get suited up!}{155}{}{制服を着ずに歩き回るなんてお前はバカか?すぐに着替えてこい!}
69
{156}{}{If the sergeant catches you out of uniform, he'll hand you your ass.}{156}{}{そんな格好でうろついてるのを軍曹に見つかってみろ、何を言われるかわからんぞ。}
70
{157}{}{Why are you out of uniform?}{157}{}{どうして制服を着てないんだ?}
71
72
{158}{}{Holy shit! We're being invaded! Alert!}{158}{}{クソッ!敵襲だ!警報を鳴らせ!}
73
{159}{}{Intruders! Call the guard!}{159}{}{侵入者だ!ガードを呼べ!}
74
{160}{}{Guard! Intruders in maintenance!}{160}{}{ガード!整備棟に侵入者だ!}
75
76
{161}{}{What's up? Are we under attack?}{161}{}{何だ?敵襲か?}
77
{162}{}{Why the alert? What's happening?}{162}{}{何で警報が?何かあったのか?}
78
{163}{}{What the hell's going on?}{163}{}{一体何があったんだ?}
79
80
{164}{}{Hey! Don't be rummaging through those drawers.}{164}{}{おい!勝手に漁るな!}
81
{165}{}{I told you not to go through my stuff! Guards!}{165}{}{漁るなと言ったはずだ!ガード!}
82
{200}{}{Yeah. Well, don't believe everything you hear.}{200}{}{ ほう、そうなのか。おい、何でも  聞いたことを鵜呑みにするのはやめときな。}要チェック
83
{201}{}{Who told you that? 'Cause he's next after I knock some sense into you.}{201}{}{おい、そのデマを言ったやつの名前を教えろ。お前に分別ってもんを叩き込んでやったあとは、そいつにも同じことをしてやらなくちゃならんのでな。}要チェック
84
{300}{}{Can't you see that I am busy?}{300}{}{忙しいのが見てわからないのか?}
85
{301}{}{Hey! Don't be rummaging through those drawers!}{301}{}{おい!勝手に漁るな!}
86
{302}{}{I told you not to go through my stuff! Guards!}{302}{}{漁るなと言ったはずだ!ガード!}