ERRATAS - Nacidos de la Bruma
 Share
The version of the browser you are using is no longer supported. Please upgrade to a supported browser.Dismiss

 
$
%
123
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZAAABAC
1
Nacidos de la bruma - 01 - El Imperio FinalColumnas solo para la editorial
2
ISBNAño EdiciónPosición eBookCapítuloPáginaPárrafo NºErrataCorrecciónCorregidoEn edición:
3
978-84-666-5889-820166125Último"Koloss troops make wonderful grunts, but they have to be kept away from civilized cities."Traducido como: "Las tropas koloss gruñen estupendamente, pero tienen que mantenerse alejadas de las ciudades civilizadas." // En este caso, grunts no se debería traducir como "gruñido", si no como peón. Grunt es una palabra utilizada ne muchos juegos, por ejemplo, para referirse a peones, trabajadores de baja cualificación. Quizás "peones" fuera más adecuada.
4
978-84-666-5889-82016284767“They may not be visible,” Elend said quietly, “but they’re there, Valette. We put on a good show, and the others assume that we have more than we do. However, with the Lord Ruler’s house taxings . . . well, the only way we maintain so much power in this city is through income. Secret income.”En la traducción al castellano, "Valette" desaparece de la frase. // Puede que no sean visibles, pero están ahí —dijo Elend en voz baja—. Somos buenos actores y la gente supone que tenemos más de lo que tenemos. Sin embargo, con los impuestos del lord Legislador a las casas… bueno, la única forma de mantener tanto poder en esta ciudad es a través de otros ingresos. Ingresos secretos."
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
Loading...
 
 
 
NdlB - 01 - EIF
NdlB - 02 - EPdlA
NdlB - 03 - EHdlE
NdlB - 04 - AdL
NdlB - 05 - SdI
NdlB - 06 - BdD
 
 
Main menu