A | B | C | D | E | F | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 原文、英語(編集してはいけません) | 翻訳文(日本語に翻訳した文章はここに入力) | 状態 | コメント | ||
2 | {100}{}{You see a gap-toothed man in a dirty blue shirt. He smells strongly of brahmin.} | {100}{}{ 汚 れ た 青 い シ ャ ツ を 着 た す き っ 歯 の 男 だ 。 バ ラ モ ン の 臭 い を ぷ ん ぷ ん と さ せ て い る} | ||||
3 | {101}{}{You see Ed, the Brahmin Dealer.} | {101}{}{ バ ラ モ ン 商 人 の エ ド だ} | ||||
4 | {102}{}{Damn brahmin. Mooing here, mooing there.} | {102}{}{ バラモンめ。こっちでモーモー、あっちでモーモーだ。} | 要チェック | |||
5 | {103}{}{Swear I heard one of them brahmin speak. "Moo, I say," or somesuch.} | {103}{}{ 誓ってもいい、一頭のバラモンがしゃべっているのを聞いたんだ。 “モーだっつーの” とかなんとか。} | "Moo, I say"の訳はFallout1日本語化プロジェクトの「cow.msg」から | |||
6 | {104}{}{Been a slow season for selling brahmin.} | {104}{}{ バラモンが売れなくなる時期になってしまったな。} | ||||
7 | {105}{}{No idea where all that brahmin crap keeps coming from. Just seems to appear.} | {105}{}{ バラモンの糞ってのは一体どこから来てるんだ。まるで何もないところから現れているみたいだ。} | 要チェック | |||
8 | {106}{}{Well, hello there, stranger. I'm Ed, the local brahmin dealer. Help you with something?} | {106}{}{ やあこんにちは。私はエド、この辺りでバラモンの売買をしている者だ。用件は何かな?} | ||||
9 | {107}{}{Good to see you again. What can I do you for?} | {107}{}{ また会えて嬉しいよ。用件は何だい?} | ||||
10 | {108}{}{Do you know a trader named Vic? He said he bought this Vault water flask from you.} | {108}{}{ ヴィックという商人に覚えはないか?彼の話では、このVaultの水筒はあなたから買ったものらしいのだが。} | ||||
11 | {109}{}{Do you know a trader named Vic?} | {109}{}{ ヴィックという商人に覚えはないか?} | ||||
12 | {110}{}{My friend Vic here says he bought a water flask from you.} | {110}{}{ ここにいるヴィックが、あなたから水筒を買ったらしいのだが。} | ||||
13 | {111}{}{Any luck remembering where you got the water flask from?} | {111}{}{ 水筒の入手場所は思い出せたかい?} | ||||
14 | {112}{}{I'm looking for the Vault.} | {112}{}{ Vaultを探している。} | ||||
15 | {113}{}{Can you tell me about Vault City?} | {113}{}{ Vault Cityのことを教えてくれないか?} | ||||
16 | {114}{}{What do you do around here?} | {114}{}{ ここで何を?} | ||||
17 | {115}{}{Goodbye.} | {115}{}{ さようなら。} | ||||
18 | {116}{}{Vic?} | {116}{}{ ヴィック?} | ||||
19 | {117}{}{He sold a water flask to you? One with "13" on it?} | {117}{}{ あなたから水筒を買っていっただろう? “13” と書いてあるやつを。} | ||||
20 | {118}{}{Nevermind. I have to be going.} | {118}{}{ 何でもない。もう行くよ。} | ||||
21 | {119}{}{You got it? Maybe that could spark my memory.} | {119}{}{ そうなのかい?うーん、わからないな。なにかそういうことがあったような気はするんだが・・・} | 要チェック | |||
22 | {120}{}{Nevermind then. I had some other questions for you...} | {120}{}{ 気にしないでくれ。他にも聞きたいことがあるんだが・・・} | ||||
23 | {121}{}{I'll see if I can go dig it up. I'll be back.} | {121}{}{ 他の方法を探してみるよ。ではまた。} | ||||
24 | {122}{}{Oh, yeah, yeah... I remember. It's been a long time, Vic. A water flask, huh? What about it?} | {122}{}{ ああ、うんうん・・・覚えてるよ。久しぶりだね、ヴィック。水筒の話だっけ?それがどうしたんだい?} | ||||
25 | {123}{}{Oh, yeah, yeah... fat guy, right? Leather vest? Balding? I remember him. What about him?} | {123}{}{ おお、うんうん・・・あの太っちょのやつだろ?レザーベストを着ていて、頭のハゲた。覚えてるよ。彼がどうしたんだい?} | ||||
26 | {124}{}{Can you tell me where the flask came from?} | {124}{}{ この水筒を手に入れた場所を教えてくれないか?} | ||||
27 | {125}{}{He said he sold a water flask to you?} | {125}{}{ 彼の話では、あなたからある水筒を買ったらしいんだ。} | ||||
28 | {126}{}{Just checking to see if you knew him. Thanks.} | {126}{}{ 彼を知っているのかどうか確かめたかっただけだ。ありがとう。} | ||||
29 | {127}{}{You know, I can't quite recall... I had a bunch of 'em for a long time. I think I picked them up during one of my brahmin drives. Didn't need 'em much when I settled down.} | {127}{}{ よく思い出せないな・・・何しろ長い間持ってたからね。多分、バラモン追いの時に拾ったものだろう。町にとどまってるときじゃ必要にならないだろうし。} | 要チェック | |||
30 | {128}{}{Brahmin drives?} | {128}{}{ バラモン追い?} | ||||
31 | {129}{}{Oh. Well, thanks anyway, then.} | {129}{}{ そうか。まあ、ありがとう。それじゃ。} | ||||
32 | {130}{}{When I was a lot younger, I used to drive brahmin through the 'Big Circle'... Broken Hills, New Reno, Redding, the Den, Modoc, then back here. It just got too dangerous after a while, so I settled here.} | {130}{}{ 私がまだずっと若かった頃のこと、Broken Hills・New Reno・Redding・The Den・Modoc、そしてここVault Cityを回る「ビッグ・サークル」っていうルートを使ってバラモンを追っていたのさ。その後しばらくして道中が危険になったんで、ここに身を落ち着けたんだけどね。} | ||||
33 | {131}{}{Where are these places?} | {131}{}{ 今挙げた町の場所を教えてくれないか?} | ||||
34 | {132}{}{I see. Well, thanks for the information.} | {132}{}{ なるほど。教えてくれてありがとう。} | ||||
35 | {133}{}{Let me mark it on your map. See, Broken Hills is south... bear west on the trail from there, and you'll hit Reno. Northwest o' Reno is Redding, then it's north to the Den, east to Modoc, then east to here, Vault City.} | {133}{}{ 地図に印をつけてあげよう。Broken Hillsが南にあって・・・そこから西へ向かうとRenoに着く。Renoの北西にあるのがReddingで、そこから北へ行くとThe Den、その東にはModoc、そしてさらに東へ進めばここVault Cityだ。} | 要チェック | |||
36 | {134}{}{Any idea which of those places you got the flask from?} | {134}{}{ この中のどこで水筒を手に入れたのか、心当たりはないか?} | ||||
37 | {135}{}{Thanks for the information.} | {135}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
38 | {136}{}{Sorry, can't remember exactly. It was a long time ago. Why do you want to know?} | {136}{}{ すまない、はっきりとは思い出せないんだ。ずいぶん昔のことなものでね。どうしてこんなことを知りたいんだい?} | ||||
39 | {137}{}{I'm looking for the Vault the flask came from.} | {137}{}{ その水筒のあったVaultを探しているんだ。} | ||||
40 | {138}{}{Thanks for the information.} | {138}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
41 | {139}{}{Well, hell, if it's a Vault you're looking for, then there's one inside the walls of Vault City.} | {139}{}{ ほうほう、Vaultを探しているんなら、Vault Cityの壁の内側に一つあるよ。} | ||||
42 | {140}{}{Vault 13 is inside the city?} | {140}{}{ Vault 13がシティの中に?} | ||||
43 | {141}{}{Thanks for the information.} | {141}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
44 | {142}{}{Well, now, don't know if it's "13" exactly, but there's a Vault. If that ain't the one you're looking for, the vault's central computer might know where the others are. They've damn near listed everything in it.} | {142}{}{ あー、 “13” かどうかはわからないけど、Vaultはある。もしそれが君の探しているVaultじゃなかったとしても、セントラル・コンピューターから他のVaultの場所を調べられるんじゃないかな。シチズンの人たちは何でもかんでもリストにしてるからね。} | ||||
45 | {143}{}{I had some other questions...} | {143}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
46 | {144}{}{Thanks for the information.} | {144}{}{ 教えてくれてありがとう。} | ||||
47 | {145}{}{Shoot. What did you want to know?} | {145}{}{ どうぞ。何を知りたいんだい?} | ||||
48 | {146}{}{Do you know a trader named Vic? He said he bought this Vault water flask from you.} | {146}{}{ ヴィックという商人に覚えはないか?彼によれば、このVaultの水筒はあなたから買ったものらしいのだが。} | ||||
49 | {147}{}{Do you know a trader named Vic?} | {147}{}{ ヴィックという商人に覚えはないか?} | ||||
50 | {148}{}{My friend Vic here says he bought a water flask from you.} | {148}{}{ ここにいるヴィックが、あなたから水筒を買ったらしいのだが。} | ||||
51 | {149}{}{Any luck remembering where you got the water flask from?} | {149}{}{ なんとか水筒の入手場所を思い出せないかな?} | ||||
52 | {150}{}{I'm looking for the Vault.} | {150}{}{ Vaultを探している。} | ||||
53 | {151}{}{Can you tell me about Vault City?} | {151}{}{ Vault Cityのことを教えてくれないか?} | ||||
54 | {152}{}{What do you do around here?} | {152}{}{ ここで何を?} | ||||
55 | {153}{}{Goodbye.} | {153}{}{ さようなら。} | ||||
56 | {154}{}{Well... there's that Vault inside the main part of the city. You checked it out yet? Could be the one you're looking for.} | {154}{}{ えーと・・・前に話したVaultはシティの中心部にあるよ。まだ確かめてないのかい?君の探してるVaultかもしれないぞ。} | ||||
57 | {155}{}{Well... there's a Vault inside the main part of the city. That what you're looking for?} | {155}{}{ えーと・・・Vaultならシティの中心部に一つあるよ。それが君の探しているやつかい?} | 要チェック | |||
58 | {156}{}{Perhaps. I had some other questions...} | {156}{}{ かもしれないな。他にも聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
59 | {157}{}{Could be. Thanks for the information.} | {157}{}{ そうかも。教えてくれてありがとう。} | ||||
60 | {158}{}{Okay place... if you can deal with the Citizens. I don't agree with some of their views, but hey, I make a pretty good living here.} | {158}{}{ 悪くない場所さ・・・シチズンたちとうまくやっていければね。彼らの考え方には同意できないが、まあ、かなりいい暮らしはさせてもらってるよ。} | 要チェック | |||
61 | {159}{}{I had some other questions...} | {159}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
62 | {160}{}{I see. Thanks for the information. Goodbye.} | {160}{}{ なるほど。教えてくれてありがとう。それじゃ。} | ||||
63 | {161}{}{I sell brahmin to people who need them. Helps me pay rent on this place.} | {161}{}{ バラモンを売っているんだ。この場所の使用料もそれで稼いだお金で支払っているんだよ。} | 要チェック | |||
64 | {162}{}{I had some other questions...} | {162}{}{ 他にも聞きたいことがあるのだが・・・} | ||||
65 | {163}{}{I see. Thanks for the information. Goodbye.} | {163}{}{ なるほど。教えてくれてありがとう。それじゃ。} | ||||
66 | {164}{}{I got brahmin smarter than you. Move along.} | {164}{}{ お前に比べたらバラモンの方がまだ賢い。あっちへ行け。} | 要チェック | |||
67 | {165}{}{This looks like Ed's place. He's the one I bought that water flask from.} | {165}{}{エドの家はたしかここだよ。エドは、私にあの水筒を売った人物だ。} | ||||
68 | {166}{}{You have discovered the origin of the water flask.} | {166}{}{ 水 筒 の 入 手 元 を 突 き 止 め た} | 要チェック |